da nastavim tamo gded stadoh: Treća tačka - omaške - pa nije da ih nema;nađoh ih bogami malo više nego što bi trebalo.Evo par primera: 1.DW "želim ti prijatan povratak u pir,Džigeru." Fibra "Ugodan povratak u pierre,Jiggeru" kakav sad pierre? misli se na pir kao orgije,žurku... 2.DW "Hej.Ako ideš do grada donesi mi još onih trudničkih vitamina,važi?" Fibra "E!Ako ideš do grada,daj mi dofuraj još onih antibebi pilula,može?" devojka je već "napumpana";teško da joj trebaju antibebi pilule. 3.DW "A crvena vrana je,moglo bi se reći,uvek tražio poslušnike,a ne sledbenika" Fibra "A crvena vrana je uvijek tražio robove prije nego sljedbenike" hmmm,nekako mi je poslušnik daleko prikladniji termin nego rob.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
A dobro, i poslije Sršena ja pročitam strip bar jednom, a uglavnom dvaput, tako da onda očito trebam promijeniti i sebe, ako je i meni i njemu promaklo:(
nije ni čudo da promakne i tebi i tvojim saradnicima - ipak vas je premalo za količinu izdanja koju izbacuješ.
Ovo sad što sam sve nabrojao u principu nije ništa preko čega se ne može preći - i rekoh,to sam primetio u prvoj knjizi,u ostale 4 su stvari oko prevoda već ok.
Evo ovih dana čitam nove Bude,Helboja,Barua - prevodi baš kako treba!!
Jedino što ponekad šteka,to su ovi ulični izrazi,psovke i slično.A opet,u Panišeru je i to urađeno sjajno.
Znači,moj apel je da se ubuduće možda više obrati pažnja na takve stvari. Uostalom,kao što je Sloba angažovao Sergeja Karova na Tarzanu,što i ti ne bi ponekad angažovao Roganovića ili Jovanovića,eksperte za ovakve stvari na tvojim stripovima?
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
da nastavim tamo gded stadoh: Treća tačka - omaške - pa nije da ih nema;nađoh ih bogami malo više nego što bi trebalo.Evo par primera: 1.DW "želim ti prijatan povratak u pir,Džigeru." Fibra "Ugodan povratak u pierre,Jiggeru" kakav sad pierre? misli se na pir kao orgije,žurku... 2.DW "Hej.Ako ideš do grada donesi mi još onih trudničkih vitamina,važi?" Fibra "E!Ako ideš do grada,daj mi dofuraj još onih antibebi pilula,može?" devojka je već "napumpana";teško da joj trebaju antibebi pilule. 3.DW "A crvena vrana je,moglo bi se reći,uvek tražio poslušnike,a ne sledbenika" Fibra "A crvena vrana je uvijek tražio robove prije nego sljedbenike" hmmm,nekako mi je poslušnik daleko prikladniji termin nego rob.
Za 1. vjerojatno je u originalu francuska riječ, pa je to samo tako preneseno, jer riječi koje su u originalu na stranom jeziku i u prijevodu ostavljamo na stranom jeziku. 2. Moram pogledati original, ali ako je trudna onda ovo sa antibebi pilulama nema smisla, da. 3. Isto moram pogledati original, ali vjerojatno piše slave u originalu. Slažem se da je poslušnik prikladniji.
A dobro, i poslije Sršena ja pročitam strip bar jednom, a uglavnom dvaput, tako da onda očito trebam promijeniti i sebe, ako je i meni i njemu promaklo:(
nije ni čudo da promakne i tebi i tvojim saradnicima - ipak vas je premalo za količinu izdanja koju izbacuješ.
Ovo sad što sam sve nabrojao u principu nije ništa preko čega se ne može preći - i rekoh,to sam primetio u prvoj knjizi,u ostale 4 su stvari oko prevoda već ok.
Evo ovih dana čitam nove Bude,Helboja,Barua - prevodi baš kako treba!!
Jedino što ponekad šteka,to su ovi ulični izrazi,psovke i slično.A opet,u Panišeru je i to urađeno sjajno.
Znači,moj apel je da se ubuduće možda više obrati pažnja na takve stvari. Uostalom,kao što je Sloba angažovao Sergeja Karova na Tarzanu,što i ti ne bi ponekad angažovao Roganovića ili Jovanovića,eksperte za ovakve stvari na tvojim stripovima?
A ne znam, premalo ili ne, mislim da ipak nije. Nego treba više paziti.
Što se uličnih izraza, ne moze tu pomoći nitko izvana. Jer bilo što što Dzimi ili Rogan predlože oko uličnih izraza nikome u Hrvatskoj neće zvučati prirodno.
da nastavim tamo gded stadoh: Treća tačka - omaške - pa nije da ih nema;nađoh ih bogami malo više nego što bi trebalo.Evo par primera: 1.DW "želim ti prijatan povratak u pir,Džigeru." Fibra "Ugodan povratak u pierre,Jiggeru" kakav sad pierre? misli se na pir kao orgije,žurku... 2.DW "Hej.Ako ideš do grada donesi mi još onih trudničkih vitamina,važi?" Fibra "E!Ako ideš do grada,daj mi dofuraj još onih antibebi pilula,može?" devojka je već "napumpana";teško da joj trebaju antibebi pilule. 3.DW "A crvena vrana je,moglo bi se reći,uvek tražio poslušnike,a ne sledbenika" Fibra "A crvena vrana je uvijek tražio robove prije nego sljedbenike" hmmm,nekako mi je poslušnik daleko prikladniji termin nego rob.
Za 1. vjerojatno je u originalu francuska riječ, pa je to samo tako preneseno, jer riječi koje su u originalu na stranom jeziku i u prijevodu ostavljamo na stranom jeziku. 2. Moram pogledati original, ali ako je trudna onda ovo sa antibebi pilulama nema smisla, da. 3. Isto moram pogledati original, ali vjerojatno piše slave u originalu. Slažem se da je poslušnik prikladniji.
1.verujem da je u originalu francuska reč - ali nebitno,morala se prevesti - zato je i klasifikovak kao grešku. 2.ne da je trudna nego je (prema slici) pred samim porođajem - stomak do zuba. 3.pa ovo sam se razmišljao da li da podvedem kao grešku - kao i kod 1.,i tu verujem da u originalu stoji slave - ali,kao i što sam kažeš,svaki dobri prevodilac bi morao to prevesti kao poslušnik.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
A dobro, i poslije Sršena ja pročitam strip bar jednom, a uglavnom dvaput, tako da onda očito trebam promijeniti i sebe, ako je i meni i njemu promaklo:(
nije ni čudo da promakne i tebi i tvojim saradnicima - ipak vas je premalo za količinu izdanja koju izbacuješ.
Ovo sad što sam sve nabrojao u principu nije ništa preko čega se ne može preći - i rekoh,to sam primetio u prvoj knjizi,u ostale 4 su stvari oko prevoda već ok.
Evo ovih dana čitam nove Bude,Helboja,Barua - prevodi baš kako treba!!
Jedino što ponekad šteka,to su ovi ulični izrazi,psovke i slično.A opet,u Panišeru je i to urađeno sjajno.
Znači,moj apel je da se ubuduće možda više obrati pažnja na takve stvari. Uostalom,kao što je Sloba angažovao Sergeja Karova na Tarzanu,što i ti ne bi ponekad angažovao Roganovića ili Jovanovića,eksperte za ovakve stvari na tvojim stripovima?
A ne znam, premalo ili ne, mislim da ipak nije. Nego treba više paziti.
Što se uličnih izraza, ne moze tu pomoći nitko izvana. Jer bilo što što Dzimi ili Rogan predlože oko uličnih izraza nikome u Hrvatskoj neće zvučati prirodno.
mislim da grešiš - vole Hrvati kako Srbi psuju;veruj mi.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
rob zvuci jace, al u ovom kontekatu svakako su bolji poslusnici. meni je inace bob odlican, samo tu lekturu jos malo doterati. i davato mu vertigo, ne superheroje. ne mogu da zamislim da on ne prevodi planetary
Ne znam kada sam zadnji put čitao tako loše nacrtan strip kao što je "Dobro djelo časnog španjolskog katolika". Zgrožen sam činjenicom da ovaj čovjek predaje u školi stripa.
Jedan od najboljih američkih stripova koje sam čitao. Pravi krimić, direktan, tvrd i beskompromisan..ni na trenutak nije dosadan, do samog kraja je zanimljiv. Imam osjećaj kao da su autori proveli par godina u rezervatu, toliko su likovi uvjerljivi. Sviđa mi se kako je Bob odradio prijevod, baš pogodio duh stripa. Sve skupa - odlično. Daj još ;-)
Jedan od najboljih američkih stripova koje sam čitao. Pravi krimić, direktan, tvrd i beskompromisan..ni na trenutak nije dosadan, do samog kraja je zanimljiv. Imam osjećaj kao da su autori proveli par godina u rezervatu, toliko su likovi uvjerljivi. Sviđa mi se kako je Bob odradio prijevod, baš pogodio duh stripa. Sve skupa - odlično. Daj još ;-)
Probaj i Kriminal ako nisi već. Isto fenomenalan strip, a mogu ti preporučit i 100 metaka
-Hi Honey, did you miss me? -With every bullet so far...
Kriminal mi se isto sviđa. A 100m mi je lošiji od Skalpiranih, prekonfuzan strip koji se gubi u beskrajnim dialozima. Nema tempo kao Skalpirani iako je lijepo nacrtan, naravno.
Jako dobri su Skalpirani. Sudeći po onom što sam pročitao o današnjem životu u rezervatu i po načinu na koji je prikazan u suvremenim filmovima (Wind River kao najočitija paralela) mislim da tu nema puno pretjerivanja što se tiče droge, alkohola, bandi, gangstera, nasilja, siromaštva i besperspektivnosti, odnosno okvira priče.
Sami likovi naravno jesu over-the-top, ali na biblijski ili starogrčki način, služe da se ispriča larger-than-life tragedija.
Scenaristička izvedba, dinamika priče mi se jako dopala (već sam na topicu za prva 3 broja detaljnije komentirao taj aspekt).
lik glavnog junaka je dosta slabo definisan (kažu da se u kasnijim trejdovima psihološko oslikavanje likova popravlja)
preterano negativno prikazivanje (svih) indijanskih likova može da ima i rasističku konotaciju, ali opet, neću suditi samo po prvih nekoliko epizoda...
I mene je ispocetka to pomalo nerviralo, da se nekako bas i ne mozes poistovetiti sa junacima (ili samo sa Dashom ako zelite), ali je kasnije bolje. No, i dalje je to vise neki noir pristup gdje nema sve crno-belo.
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
Jedan od najboljih američkih stripova koje sam čitao. Pravi krimić, direktan, tvrd i beskompromisan..ni na trenutak nije dosadan, do samog kraja je zanimljiv. Imam osjećaj kao da su autori proveli par godina u rezervatu, toliko su likovi uvjerljivi. Sviđa mi se kako je Bob odradio prijevod, baš pogodio duh stripa. Sve skupa - odlično. Daj još ;-)
+1 meni isto su Skalpirani odlični, crtež, priča, likovi baš vrh kroz svih 5 knjiga. Jedan od najboljih Fibrinih serijala.