Armadilovo proročanstvo > Pasančevo proročanstvo. Ukoliko već u hrvatskom jeziku se koristi i reč armadilo, mislim da bi bolje bilo da je ostalo tako. Zvuči mi ko neki sleng za psa. No dobro, znam da prevodioci obično vole da koriste hrvatske reči...
CRŠ započinje svoju talijansku priču hrvatskim prijevodom stripa "Pasančevo proročanstvo" Zerocalcarea, i to u verziji tvrdoukoričenog Artist Editiona iz 2016. Pet godina i sto tisuća prodanih primjeraka od izlaska prvog izdanja, ZeroCalcare je revidirao svoj debitantski album "La profezia dell'Armadillo" – osvježivši crno-bijeli samizdat i proširivši ga na 150 stranica novom uvodnom pričom u boji – u obliku ovog definitivnog izdanja, koje je prevela Lana Brčić.
Intimna priča o gubitku prijateljice i sjećanju na nju, prožeta humorom, autoironijom i pop-kulturnim referencama - koje će dubinski razumjeti oni odrasli 90-ih ali imaju univerzalni appeal, lansirala je Zerocalcarea 2012. godine u orbitu i osvojila nagradu Gran Guinigi na festivalu Lucca Comics & Games za najbolju kratku priču. Njezin autor (pravim imenom Michele Rech, rođen 1983.) u međuvremenu je postao jedan od najproduktivnijih, najomiljenijih i, iako mu to teško pada, najuspješnijih talijanskih stripaša današnjice. Njegov blog, zerocalcare.it, jedno je od najposjećenijih talijanskih internetskih mjesta i 2012. godine je nominiran za nagradu Attilio Micheluzzi u kategoriji najboljeg internetskog stripa na Comiconu u Napulju, a Zelocalcare za nagradu Macchianera u kategoriji najboljeg strip crtača. Autorova četvrta knjiga, grafički roman "Dimentica il mio nome" (BAO Publishing, 2014.), nominirana je za Premio Strega, najvažniju talijansku književnu nagradu, kao tek drugi *strip* u povijesti njenog dodjeljivanja. Nakon što je završila među dvanaest finalista, osvaja drugo mjesto u sekciji „Giovani” (Mladi).
Zerove duhovite, autobiografske i autoreferencijalne, generacijske priče, najčešće smještene u obožavani rimski kvart u kojem živi, Rebibbiju – ali ponekad i u Kurdistan na tursko-sirijskoj granici, poput nagrađivane strip-reportaže, bestsellera "Kobane Calling" – prevedene su na više jezika i osvojile su milijune čitatelja diljem Italije, ali i svijeta. Od 2011. do danas napisao je i nacrtao deset knjiga u stripu, koje su ukupno prodane u gotovo milijun primjeraka i ovjenčane brojnim nagradama, a nadamo se da će steći brojne poklonike i u nas. Za tjedan dana na Interliberu imat ćete priliku nabaviti ovo izdanje po povoljnoj sajamskoj cijeni pa ćete nam javiti što mislite
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins
Kupit ću zato jer je prošireno izdanje u pitanju ali Djoletov prijevod mi je puno bolji.
I za to ima leka, informacija iz prve ruke, Dekara mi upravo danas rekao da će do kraja godine isto ovo Artist edition izdanje izbaciti i on, a uz nju i konačno dugo očekivana druga knjiga
Kupit ću zato jer je prošireno izdanje u pitanju ali Djoletov prijevod mi je puno bolji.
I za to ima leka, informacija iz prve ruke, Dekara mi upravo danas rekao da će do kraja godine isto ovo Artist edition izdanje izbaciti i on, a uz nju i konačno dugo očekivana druga knjiga
Do kraja godine nije dovoljno kratko da se isto ostavri. Kvragu, "izašao je juče" nije dovoljno kratko. Ali vijest veseli. Bilo je i vrijeme!
Kupit ću zato jer je prošireno izdanje u pitanju ali Djoletov prijevod mi je puno bolji.
I za to ima leka, informacija iz prve ruke, Dekara mi upravo danas rekao da će do kraja godine isto ovo Artist edition izdanje izbaciti i on, a uz nju i konačno dugo očekivana druga knjiga
Pročitao i Pasanca. I zadovoljan sam. Prijevod je dobar, vjerniji izvor od Lavirintovog, sa slengom koji mi zvuči prirodno i tečno. Osim par riječi kojemm smtram da se ne koriste u svakodnevnom govoru ostalo mi je dobro. Za CaoCao sam morao guglat. Izdanje samo po sebi je profesionalno odrađeno a dodante stranice za uvod su zanimljive i vrijedne novog izdanja.
Lavirintovo izdanje, zbog prevoda i prilagodbe, mi je ipak bolje.