Author |
Topic  |
5ypo
Average Member
  
Serbia
610 Posts
Member since 09/03/2017 |
Posted - 23/02/2021 : 17:25:25
|
quote: Originally posted by delboj Ni meni se ne sviđa mnogo šta u transkripciji. Npr. kad je ČK objavila Nejtana Nevera. To Nejtan mi izgleda mnogo gore od ovoga na šta se sad žale. Ali eto, neko je propisao takva pravila.
Meni je Nejtan odlicno rjesenje. Stvarno je smijesno sto vecina ljudi izgovara Natan, sto je elementarno neznanje engleskog. Nathan je, mislim, biblijsko ime. Mozda je Natan verzija u hrvatskom prevodu Biblije. Ali to bi tek bilo smijesno kao da Dzordza Lukasa zoves Juraj Lukas. Mada to prevodjenje imena nije strano ni u srpskom. Npr. Kraljica Elizabeta, a ne Elizabet. |
 |
|
Vlaadisha
Advanced Member
    

USA
3515 Posts
Member since 21/07/2004 |
Posted - 23/02/2021 : 17:55:05
|
quote: Originally posted by 5ypo
quote: Originally posted by delboj Ni meni se ne sviđa mnogo šta u transkripciji. Npr. kad je ČK objavila Nejtana Nevera. To Nejtan mi izgleda mnogo gore od ovoga na šta se sad žale. Ali eto, neko je propisao takva pravila.
Meni je Nejtan odlicno rjesenje. Stvarno je smijesno sto vecina ljudi izgovara Natan, sto je elementarno neznanje engleskog. Nathan je, mislim, biblijsko ime. Mozda je Natan verzija u hrvatskom prevodu Biblije. Ali to bi tek bilo smijesno kao da Dzordza Lukasa zoves Juraj Lukas. Mada to prevodjenje imena nije strano ni u srpskom. Npr. Kraljica Elizabeta, a ne Elizabet.
Ilizbt, pa nek ide život! |
 |
|
Tonto
Advanced Member
    

8986 Posts
Member since 11/02/2012 |
|
verab
Advanced Member
    
Croatia
3158 Posts
Member since 22/01/2015 |
|
koze123
Average Member
  

990 Posts
Member since 05/11/2018 |
Posted - 23/02/2021 : 18:51:40
|
Meni uopšte ne smeta to "Mebijus" na naslovnoj strani - transkripcija imena autora, a ne potpis kao na ranijim izdanjima. Ne vidim zašto se diže ovolika buka. Ako zaseru margine, otisak, štampu - tad ću se buniti. Ovo zasad je stvar "estetike", ali jbt i pravopisa.
Više mi je smetalo kad su Curse of White Knight preveli kao Kletva a ne kao Prokletstvo, recimo. |
 |
|
chkuna
New Member


Croatia
197 Posts
Member since 26/09/2006 |
Posted - 23/02/2021 : 19:06:42
|
Uvijek je bilo izuzetaka od pravila pa su tako mogli i sad. D Long Tmorou???? Koji kurac?!?!! Zaštoooo??? Pa zašto onda nisu stavili D Best of Spajdermen ili Vulverin, nego su ostavili "The"??? Čisti debilizam.    |
Zapalit cu pol vugrada, da zasadim vinograda!!!
|
 |
|
xilrion
Advanced Member
    
.jpg)
Croatia
3034 Posts
Member since 16/12/2010 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27679 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 23/02/2021 : 19:22:23
|
quote: Originally posted by verab
šteta, ako je tako, jer s Darkwoodom su napravili svoja najbolja izdanja. Završni Inkal nije mogao biti bolji, savršen papir, format...
Slažem se. |
Ja sam fetišist papira! |
 |
|
Tonto
Advanced Member
    

8986 Posts
Member since 11/02/2012 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27679 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Paka01
stripovi.com suradnik
    

Croatia
11455 Posts
Member since 14/02/2009 |
Posted - 23/02/2021 : 20:26:33
|
quote: Originally posted by jaki
Najjače mi je kad se Srbi bune što je izdano po srpskom
Ignoriraš moje pitanje na manga podforumu!  |
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
https://www.last.fm/user/Pakaa |
 |
|
axle munshine
Senior Member
   

Serbia
2413 Posts
Member since 14/06/2006 |
Posted - 23/02/2021 : 21:14:52
|
quote: Originally posted by jaki
Najjače mi je kad se Srbi bune što je izdano po srpskom
Da se poštuje srpski jezik i pismo štampali bi isključivo na ćirilici, a ne na latinici...ali to je neka druga tema... |
...BD, c'est la vie... |
 |
|
Manny
Average Member
  

572 Posts
Member since 21/08/2011 |
Posted - 23/02/2021 : 21:47:19
|
Uh, odakle krenuti.
Prvo, više njih vam je ovde potvrdilo da se u srpskom jeziku imena autora transkribuju. Odatle Mebijus i jedino je to ispravno. Da li je ćirilica ili latinica, to je nebitno, na ćirilici je ostavljanje reči na engleskom alfabetu samo upadljivije. Od 1000 stvari koje ČK pogrešno radi, ovo je jedna od onih par koje rade ispravno. I ne, nije isti izdavač bio ranije i sada, jedno je bila Čarobna šuma, ovo je Čarobna knjiga. Razlika je. I tamo na naslovnoj strani nismo imali ime autora, nego njegov potpis (koji je lukavo igrao i kao ime autora). U impresumu i na drugim mestima u izdanju Čarobne šume lepo piše da je autor Mebijus. Dalje, naziv "The Long Tomorrow" i u francuskom originalu stoji na engleskom, znači želja autora je da taj naslove ne bude preveden, nego da stoji na engleskom. Dalje, VČ je samo vratio Dilana na originalnu verziju po kojoj je i postao poznat na ovim prostorima. On se zove Dilan, i onda piše Dilan na korici, ne znam šta je to problem. |
 |
|
Manny
Average Member
  

572 Posts
Member since 21/08/2011 |
Posted - 23/02/2021 : 21:50:46
|
A što se tiče naziva i logoa stranih proizvoda, mislim da bi bila super fora da ih kompanije lokalizuju. Samo smo malo tržište pa se one ne trude previše oko toga. |
 |
|
alexts
Advanced Member
    

Serbia
9293 Posts
Member since 25/09/2005 |
Posted - 23/02/2021 : 21:59:00
|
quote: Originally posted by Manny
Uh, odakle krenuti.
Prvo, više njih vam je ovde potvrdilo da se u srpskom jeziku imena autora transkribuju. Odatle Mebijus i jedino je to ispravno. Da li je ćirilica ili latinica, to je nebitno, na ćirilici je ostavljanje reči na engleskom alfabetu samo upadljivije. Od 1000 stvari koje ČK pogrešno radi, ovo je jedna od onih par koje rade ispravno. I ne, nije isti izdavač bio ranije i sada, jedno je bila Čarobna šuma, ovo je Čarobna knjiga. Razlika je. I tamo na naslovnoj strani nismo imali ime autora, nego njegov potpis (koji je lukavo igrao i kao ime autora). U impresumu i na drugim mestima u izdanju Čarobne šume lepo piše da je autor Mebijus. Dalje, naziv "The Long Tomorrow" i u francuskom originalu stoji na engleskom, znači želja autora je da taj naslove ne bude preveden, nego da stoji na engleskom. Dalje, VČ je samo vratio Dilana na originalnu verziju po kojoj je i postao poznat na ovim prostorima. On se zove Dilan, i onda piše Dilan na korici, ne znam šta je to problem.
Nisi morao ni da krećeš, sve to je već rečeno.
Ovde se tražilo da se zbog superprepoznatljivosti reči "Moebius" napravi izuzetak od pravila.
Ali, pošto smatraš da je "super fora" da se brendovi lokalizuju, onda je jasno da su tvoja razmišljanja sasvim drugačija i da ti je to neshvatljivo. |
 |
|
Red Marquis
Advanced Member
    

Serbia
3399 Posts
Member since 06/11/2017 |
Posted - 23/02/2021 : 22:08:19
|
quote: Originally posted by Manny
A što se tiče naziva i logoa stranih proizvoda, mislim da bi bila super fora da ih kompanije lokalizuju. Samo smo malo tržište pa se one ne trude previše oko toga.
Nije samo do truda, nego treba to platiti.
A zamolio bih neke forumaše da prvo nauče svoju istoriju i prestanu da tretiraju latinicu kao manje vredno srpsko pismo. Da poslušaju malo lingviste a ne normativne gramatičare. Ili još gore, polupismene političare. |
 |
|
Manny
Average Member
  

572 Posts
Member since 21/08/2011 |
Posted - 23/02/2021 : 22:17:13
|
quote: Originally posted by Red Marquis
quote: Originally posted by Manny
A što se tiče naziva i logoa stranih proizvoda, mislim da bi bila super fora da ih kompanije lokalizuju. Samo smo malo tržište pa se one ne trude previše oko toga.
Nije samo do truda, nego treba to platiti.
Stoji, trud se na kraju i svodi na vreme i novac. |
 |
|
Peyo
Advanced Member
    

Croatia
10682 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
alexts
Advanced Member
    

Serbia
9293 Posts
Member since 25/09/2005 |
|
Peyo
Advanced Member
    

Croatia
10682 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 23/02/2021 : 23:42:45
|
quote: Originally posted by alexts
Ako Talijani izgovaraju Natan, to je još jedan veliki razlog (sem navike i ukorenjenosti) da neki potencijalni izdavač zadrži taj oblik.
Dole sa glupim pravilima
https://www.youtube.com/watch?v=UkZMxb616_U
Mislio sam da ovo ne pošaljem ali sad si me motivirao.
quote: Originally posted by delboj
Ni meni se ne sviđa mnogo šta u transkripciji. Npr. kad je ČK objavila Nejtana Nevera. To Nejtan mi izgleda mnogo gore od ovoga na šta se sad žale. Ali eto, neko je propisao takva pravila.
Pravila su tu da se poštuju, ali i zato da se mijenjaju. Pogotovo su ljudi na ovim prostorima poznati po tome što se ne drže i ne poštuju pravila (osim kada su na to prisiljeni ili iz nekih iracionalnih razloga).
Ne znam koliko naroda ima pravilo/fonološko načelo “Piši kao što govoriš, a čitaj kao što pišeš” (koje se pripisuje Vuku Stefanoviću Karadžiću iako ga je navodno izmislio njemački gramatičar Johann Christoph Adelung). Pretpostavljam da je za mlađe ljude sklonije kompjuterima, mobitelima i stranoj literaturi taj princip umnogome zastario, ali s druge strane vjerojatno ima nemalo onih koji bi po svaku cijenu inzistirali na ovom načelu.
Podsjetio bih i da je već Karadžićev suvremenik Vjekoslav Babukić tom načelu suprotstavio morfonološko načelo Zagrebačke filološke škole “Govori za uši, a piši za oči”.
Ni jedno ni drugo načelo nije idealno. Kod prvog ste u situaciji da ako vam je kriva transkripcija/izgovor bit će pogrešan i ispis. Kod drugog ako i niste sigurni za izgovor, ali valjda će bar ispis biti ispravan. U svakom slučaju oba ova načela su stara više od 150 godina. |
 |
|
borg
Senior Member
   

Serbia
2442 Posts
Member since 13/01/2020 |
Posted - 24/02/2021 : 00:12:42
|
Imena treba ostaviti u originalu, engleski,mandarinski,iranski... Uopšte ih ne treba prevoditi. Ili treba?
Staviš ブッダ, pa kome se svidi... Ili, transkribuješ na engleski pa staviš Buddha... Ili i to transkribuješ pa staviš Buda... Ili unajmiš moćnog prevodioca koji će prevesti kao Budimir.
Što reče Peyo nezgodna teritorija, uvek će se neko buni... |
Resistance is futile. |
Edited by - borg on 24/02/2021 00:14:35 |
 |
|
Jozzinelli
Senior Member
   

1680 Posts
Member since 10/04/2011 |
Posted - 24/02/2021 : 06:22:28
|
quote: Originally posted by 5ypo
quote: Originally posted by delboj Ni meni se ne sviđa mnogo šta u transkripciji. Npr. kad je ČK objavila Nejtana Nevera. To Nejtan mi izgleda mnogo gore od ovoga na šta se sad žale. Ali eto, neko je propisao takva pravila.
Meni je Nejtan odlicno rjesenje. Stvarno je smijesno sto vecina ljudi izgovara Natan, sto je elementarno neznanje engleskog. Nathan je, mislim, biblijsko ime. Mozda je Natan verzija u hrvatskom prevodu Biblije.
Pa mi ne govorimo engleski, nego srpski (konkretno mislim na Srbe).
Već smo više puta govorili, transkripcija je prilagođavanje stranog govora domaćem, ne mora (i ne može) nužno da oponaša strani izgovor. Ali eto, što kaze delboj, neki su počeli mnogo da pametuju i propisuju nova (ja bih rekao pogrešna) pravila. Meni sve to deluje kao da pokušavaju da olakšaju strancima koji eventualno uče srpski jezik, a ne nama koji ga izvorno govorimo. Znači, kad učimo engleski, moramo da zapamtimo sve one njihove nepravilne glagole (go i went - veze s vezom nema izgovor jednog i drugog) a ovamo bi u domaćem jeziku da unifikujemo pravila za izgovor stranih imena.
A koja je verzija imena Natan u srpskom prevodu Biblije?
|
Mek Koj nema alternativu |
 |
|
Markos
Webmaster
    

Croatia
29742 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 24/02/2021 : 07:32:45
|
quote: Originally posted by borg
Imena treba ostaviti u originalu, engleski,mandarinski,iranski... Uopšte ih ne treba prevoditi. Ili treba?
Staviš ブッダ, pa kome se svidi... Ili, transkribuješ na engleski pa staviš Buddha... Ili i to transkribuješ pa staviš Buda... Ili unajmiš moćnog prevodioca koji će prevesti kao Budimir.
Što reče Peyo nezgodna teritorija, uvek će se neko buni...
Ne bih se htio miješati u raspravu, ali samo da prijavim kako Fibrih Buddha nije baš samo engleska transkripcija, iako tako izgleda.
Evo prepiske od prije par godina s prevoditeljicom:
"ima jedan problem s Buddhom, a to je transkripcija imena, odnosno transliteracija. Pogledali smo pravopis Matice Hrvatske, knjigu o religijama, Hrvatski leksikografski zavod i njihove natuknice, te jednog znanstvenika koji piše članke o budizmu, e ne bismo li odredili kako što pisati
problem je uglavnom u osobnim imenima, i više manje nije drama, ima pravila, osim što neke stvari izgledaju malo šašavo tipa: Chapra - Ćhapra, ili Kachanna - Kaćhana, taj h se mora pisati jer se i izgovara jer su to završeci slogova i tako to
pa smo pitali još jednu koja je studirala indologiju, ali ona naginje da se piše po engleskom, ondnosno da se prepiše, jer da će to ljudi dalje tražiti po netu, pa da se ne zbunjuju
samo i u transliteraciji po pravopisu MH ostaje Buddha, jer su d i dh dva glasa koja se oba čitaju, možda si mislio na čistu fonetizaciju, kao kod Srba, onda bi bilo Buda"
|
Trouble will find me |
 |
|
KOMIKO
Senior Member
   
.jpg)
Serbia
1950 Posts
Member since 05/02/2012 |
|
Paka01
stripovi.com suradnik
    

Croatia
11455 Posts
Member since 14/02/2009 |
|
Topic  |
|