Papuazija u vrijeme njemačke kolonijalne okupacije u 19. stoljeću. Neobičan i maskiran pruski časnik nestao je u džungli, preuzevši vodstvo nad ustankom pobunjenih Papuanaca. Vojna hijerarhija nastoji ga likvidirati. Nijemci su okupirali Papuaziju kako bi iskorištavali njezina prirodna bogatstva. No tajanstveni čovjek, uvijek s maskom na licu, uspio je ujediniti plemena i naoružati ih modernim streljivom. Njemački glavni stožer odlučuje poslati malenu ekspediciju iskusnih vojnika u misiju eliminacije Skrivenog Lica. Zapovjednik kroz neprijateljsku prašumu kreće u lov… Uz naslovnu, ova nam zbirka donosi jos devet novih priča u kojima nam Toppi prikazuje krvavu glupost rata te nas vodi kroz povijest u Italiju, gdje čarolija i neobično nikad nisu odviše daleko. U ovim se pričama ne valja uzdati u ono naizgled očito jer sve i svatko ima svoju tajnu. Kao što je to često kod Toppija, stranice okrećemo sa zadovoljstvom, uživajući u zapanjujućim crtežima milanskog majstora, te puštamo da nas u slasnom iščekivanju otkrića vodi njegovo umijeće pripovijedanja.
Orka 53 • Skriveno Lice • 224 stranica • C/B • 215 x 280 mm • Tvrdi uvez • Scenarij Sergio Toppi • Crtež Sergio Toppi • Prijevod Mirna Šimat • Lektura i redaktura Aleksandar Gucunski • Dizajn Melina Mikulić • Datum objavljivanja 15.7.2022. • Cijena 150 Kn
Sto me naslov i tematika podsjeca na neki drugi talijanski serijal "skrivenog lica". Je li Gianfranco Manfredi pisao svoje "lice" kao hommage Toppijevoj fikciji ili je nesto bazirano na povijesnim cinjenicama? Hvala
P.s. Ispravak Vidim u pdf sa linka "face cachée"(2019),valjda je Toppi copycatirao Manfredija.
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
Puno ranije je to Toppi objavio. 2019. je datum francuskog izdanja. Prvo izdanje je iz 1992.
Interesantno, hvala za ovu cinjenicu, malo me kopkao onaj naziv originala, jer vidim da je na francuskom jeziku, a ne talijanskom. Volim Toppija vidjet u ovim izdanjima. Onaj Colter mi je u zgbu, kupio ga jos u 11-om mjesecu planiram ga skoro pokupiti. A ovo skriveno lice mi se nece lako sakriti. 😊
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
Standardno vizualno odličan Toppi al imao je i boljih priča u prijašnjim Fibrinim izdanjima. Ovdje više dominiraju ratne priče što se možda nekom svidi i više. Al i dalje u svakom slučaju sve je na nivou i mislim da nitko neće biti razočaran.
Toppi je stvarno majstor u završavanju priča; taj njegov osjećaj za posljednju stranicu uvijek fascinira svojom prepredenošću. Ili je toliko poetičan da ne možeš prestati razmišljati o njemu ili prevratnički zakuca da si moraš još jednom prevrtiti sve u glavi. I u ovom integralu ima boljih i lošijih priča ali dobro sam nanjušio da bi mi ova kolekcija mogla sjesti bolje od Solitudinisa i Colt Frontiera. Priče se ovdje ne oslanjaju toliko na mitološko-magijsko-bajkovitu komponentu nego su prizemljenije i sa jasnijom poantom. Ipak zanimljivo je da mi je baš jedina koja je bajkovita ostavila najjači dojam- Toscana. Ko da Toskana već sama po sebi nije dovoljno prekrasna i lirična i onda je još Toppi svojim unikatnim crtačkim i pripovjedačkim stilom pretvori u nešto gotovo sakralno. Vrh!
Priče ovdje i u Colt frontier su lošije nego u Solitudinis u kojoj je izgleda vrh Toppijevih stripova. Vrlo su linearne i imaju jedno foru koja ponekad odradi radnju a ponekad ne baš. U prvoj je kvazi negativac brat junaka ali svejedno bi bilo ako bi bio otac, tetka ili papa iz Rima. Ona lutka general me je još i zaintrigirala ali ostalo baš i ne. Pročitao sam super brzo, ne znam ako sam potrošio sat vremena.
Čini mi se, da nije pravi metod sakupljati Toppijeve priče po mjestu radnje, način na koji se može grupirati indijance, samuraje, Afriku, Europu i još ponešto. Miljeji se mijenjaju a duh je isti: fantastika, horror i osamljeni junak protiv svih i svega. Vjerovatno bi bile bolje različite faze Toppijevog stvaranja.
Vizualije su vrhunske iako je naracije više statično ilustrativna nego dinamično stripovska. Kompozicije strana sa razbijanjem mreže kadrova, gustom teksturom i prazninama (crninama) su odlične. Još više art decoja ili secesije u crtežu. Odlična stilizacija figure i prirode.
Počeja čitat i onda... Oficir,oficir,oficir,kapetan,kapeta,kapetan,kaplar i odusta sam. Toliko nepostivanje hrvatskog jezika pri prevođenju vojnih činova je začuđujuće. Nije da prevoditeljica i lektor ne znaju?
Počeja čitat i onda... Oficir,oficir,oficir,kapetan,kapeta,kapetan,kaplar i odusta sam. Toliko nepostivanje hrvatskog jezika pri prevođenju vojnih činova je začuđujuće. Nije da prevoditeljica i lektor ne znaju?
Počeja čitat i onda... Oficir,oficir,oficir,kapetan,kapeta,kapetan,kaplar i odusta sam. Toliko nepostivanje hrvatskog jezika pri prevođenju vojnih činova je začuđujuće. Nije da prevoditeljica i lektor ne znaju?
Ako sam shvatio, tebe muči oficir umjesto časnika, kaplar umjesto skupnika, kapetan umjesto satnika? Je li to? Oficira ili kaplara ne bi bilo dobro/preporučljivo koristiti ako govorimo o vojsci RH, ali ne izgleda li ti prirodnije da je u engleskoj vojsci oficir? Koristiti novo hrvatsko nazivlje (usto i za vojsku RH) kada govorimo o stranim, pogotovo starim vojskama (puno starijih od novog hrvatskog nazivlja) nema nikakvog smisla.
Zar bi ti bolje bilo i satnik Miki ili zapovjednik Mark umjesto kapetana Mikija i komandanta Marka, ajde pošteno?
Jaki, preporučujem ti koristiti rječnike i enciklopedije kada misliš da nešto ne štima. Samo na Hrvatskom jezičnom portalu sve ima objašnjeno, a gdje su ostali. A evo, ima i u školskom rječniku koji koristi Peyo :), iako u tom rječniku nedostaje dosta riječi. Kao što je, npr., kaplar. To što oficir ne postoji kao čin u vojsci RH, ne znači da ne postoji u drugim vojskama.
Preporučujem da se, dosljedno, javi i prevoditeljima filmova da isprave nepravdu nanesenu napaćenom narodu zbog provokativnog prijevoda filma Oficir i džentlmen. Valja ispraviti i "Kapetan Marvel". Ludens sam okrznuo s kapetanom Mikijem i komandantom Markom.
Jaki, preporučujem ti koristiti rječnike i enciklopedije kada misliš da nešto ne štima. Samo na Hrvatskom jezičnom portalu sve ima objašnjeno, a gdje su ostali. A evo, ima i u školskom rječniku koji koristi Peyo :), iako u tom rječniku nedostaje dosta riječi. Kao što je, npr., kaplar. To što oficir ne postoji kao čin u vojsci RH, ne znači da ne postoji u drugim vojskama.
Koristim ja i Hrvatski jezični portal (i još ponešto ), ali rekoh da ne zbunjujem frenda koji poštiva.
Jaki, preporučujem ti koristiti rječnike i enciklopedije kada misliš da nešto ne štima. Samo na Hrvatskom jezičnom portalu sve ima objašnjeno, a gdje su ostali. A evo, ima i u školskom rječniku koji koristi Peyo :), iako u tom rječniku nedostaje dosta riječi. Kao što je, npr., kaplar. To što oficir ne postoji kao čin u vojsci RH, ne znači da ne postoji u drugim vojskama.
Oficir nije čin. Valjda toliko znaš. Kaplar ne postoji u HR vojsci. Kapetan je satnik. Oficir je časnik.
Peyo, ni u HJP-u nema sve, uvijek nađem da nešto nedostaje, pisao sam o tome. Kada smo kod jezičnih nebuloza, nedavno naiđoh na popis riječi koje su nam, kao, nametnute, i pisalo je da se buvljak na hrvatskom kaže sajam. Joj! To je jedna od 100 riječi od kojih mi je pozlilo. Naime, buvljak i sajam nisu istoznačnice da ga ubiješ. Zagrebački velesajam bi onda bio Zagrebački buvljak? I u engleskom i u njemačkom jeziku imamo izraze koji u nazivu imaju korijen riječi buha, a onda mi sad izmišljamo. Nije svaki sajam buvljak. A buvljak je buvljak ili buvlja pijaca (tržica :) ) Treba još malo ratova da se dokraja istešu ti rječnici.
Jaki, preporučujem ti koristiti rječnike i enciklopedije kada misliš da nešto ne štima. Samo na Hrvatskom jezičnom portalu sve ima objašnjeno, a gdje su ostali. A evo, ima i u školskom rječniku koji koristi Peyo :), iako u tom rječniku nedostaje dosta riječi. Kao što je, npr., kaplar. To što oficir ne postoji kao čin u vojsci RH, ne znači da ne postoji u drugim vojskama.
Oficir nije čin. Valjda toliko znaš. Kaplar ne postoji u HR vojsci. Kapetan je satnik. Oficir je časnik.
Jesi li ti svjestan da i dalje nisi shvatio poantu i da nisi u pravu? Jesam li ja rekao da kaplara imamo u hrvatskoj vojsci? Imamo ekvivalent, što li. Kako bi ti preveo film Zarobljeni kaplar (le caporal)? A u stripu nije bilo hrvatske vojske. A sad piši hrvatskim enciklopedijama i prevoditeljima filmova i stripova da isprave te oficire, kapetane i kaplare. A nisi mi odgovorio za Mikija i Marka.
To što neko drugi krivo piše ne znači da i ti možeš krivo. ofcir je časnik i ništa drugo. kapetan(kopnene vojske) je satnik. a ti se pozivaj na kapetana mikija i kapetana ameriku i dalje(oboje isto krivo).
Sjećam se cirkusa s Crnkovićevim trećim prijevodom Kvake 22, korigirao je sam sebe iz prethodna dva prijevoda i dobio promašaj na kvadrat, potpuno je izbio iz djela smislenost i autentičnost iz svojih prethodnih prijevoda. Neke stvari ne idu na silu, pošto-poto baš u svakom slučaju. Tko hoće čitai Kvaku 22 neka nabavi hrvatska izdanja iz 1969., i 2007. nipošto ono iz 2014. s desetnicima, satnicima, bojnicima, časnicima, dočasnicima... u američkoj vojsci iz drugog svjetskog rata. Jedno su novinski izvještaji o trenutnoj Ruskoj invaziji na Ukrajinu, drugo književnost (pogotovo kad je radnja smještena u nekom drugom stoljeću).
To što neko drugi krivo piše ne znači da i ti možeš krivo. ofcir je časnik i ništa drugo. kapetan(kopnene vojske) je satnik. a ti se pozivaj na kapetana mikija i kapetana ameriku i dalje(oboje isto krivo).
Opet si nalupetao. Dobro ja, ali i jezični savjetnici, enciklopedije, rječnici, leksikoni - sve je krivo! Krivo je samo to što ja naivno neukom pokušavam objasniti (posljednji put sam pomislio da te stvarno zanima, no tebe muče druge stvari), a ovaj se u startu ograničava proširiti spoznaje. Ajd živio! Voljno, otpust, što god.