Ma V.B.Z. ima kriminalne cijene stripova. Uopće mi nije jasno kako im to polazi za rukom. Ali ništa zato, kroz nekoliko godina će se na njihovom sajmu prodavati s 50% popusta.
Suluda cijena. Suluda. A ni ovaj tekst na naslovnici nije baš za pohvaliti se.
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
Taman kad sam pomislio da CRŠu ne može nitko konkurirati s cijenama (mislim na njihovo nedavno izdanje Dani mržnje) eto ga... Imam ovo od Makonda i neću mijenjati iako je ovdje dosta veći format ako se ne varam pa, kroz koje ljeto, kako Shaner kaže, kad dođe na popust tko zna...
snjegolomac na akciji ima gotovo pa istu cijenu kao i alvar major box
VBZ-ovih 250 str. koštaju kao i Fibrinih 812 (Blast) Što piše Peyo, nabij sumanutu cijenu stiže majka otkup, a ostalo ako kapne-kapne nije nas briga...
Meni je prijevod predoslovan i kao takav zvuči smiješno.
A originalni naslov ima neki preneseni, nedoslovni smisao?
Uostalom, doslovni prijevod bi bio "Snjegobušač", što zvuči ružnije i neprirodnije od "Snjegolomac".
"Lomljenje snijega" je možda sloboda prevodioca, ali osobno mi nije teško zamisliti lomljenje snijega. Npr. imaš veliku sniježnu plohu i onda nešto prođe kroz nju i slomi je na dvije strane.
U svakom slučaju je ovaj prijevod bolje rješenje nego na srpsko ili hrvatsko izdanje francuskog stripa staviti engleski naslov.
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
Meni je prijevod predoslovan i kao takav zvuči smiješno.
A originalni naslov ima neki preneseni, nedoslovni smisao?
Uostalom, doslovni prijevod bi bio "Snjegobušač", što zvuči ružnije i neprirodnije od "Snjegolomac".
"Lomljenje snijega" je možda sloboda prevodioca, ali osobno mi nije teško zamisliti lomljenje snijega. Npr. imaš veliku sniježnu plohu i onda nešto prođe kroz nju i slomi je na dvije strane.
U svakom slučaju je ovaj prijevod bolje rješenje nego na srpsko ili hrvatsko izdanje francuskog stripa staviti engleski naslov.
Kako san samo zna da ćeš cjepidlačit oko tog lomljenja, bušenja i probijanja.
Oćemo snjegobušilicu, snjegolomca, snjegoprobijača, snjegoraličara il šta? Ma daj molin te...
Bezveze je, pa ti lomi, buši i probijaj snježne plohe.
U svakom slučaju, neke stvari se ili ne prevode ili se prevode u stilskom duhu jezika, a ne doslovno.
Ovdje se po meni triba ostavit original. Ne triba baš svuda, pod izlikom njegovanja jezičnog identiteta, forsirat ovakve pizdarije.
Ali kad se već išlo prevoditi, dosta to dobro izgleda ovak s jednom riječju (Snježna krstarica ili Snježni razarač za muškarčine dobro zvuči ali lošije izgleda jer su dvije riječi).