forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Markos nam se nesto ucutao...
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 1058

anto
Advanced Member



Serbia
21319 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 15/03/2023 : 20:30:37  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by sawitch

Sad malo gledao Fibrine najave i sta uzeti od nove ture. Procitao sam previewe i onaj tanki sa likom koji juri Hitlerov strip necu sigurno ali zato obavezno:

Sangoma (ovo bas jedva cekam da citam)
Go west, young man (ne znam sto ovo nije preveden naslov)
Aristphania (super zanimljivo deluje)
Tamnovita (ovo kontam da nece ostati u kolekciji ali me kopa sta ce biti dalje)


Aristofaniju i Tamnovitu je objavio ČK,mada nisam uzeo ni jedan strip;Tamnovitu ću sigurno od Fibre,Aristofaniju moram pročitati zavir,ne kupujem baš Dorisona na keca.

Apropo Go west... imaš Golkondino izdanje,odlično urađeno,mogao si i njihovo da pazariš.Ovog izdavača valja podržati.

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!

Edited by - anto on 15/03/2023 20:31:05
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
596 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 15/03/2023 : 20:55:51  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by anto

kod Golkonde je preveden, "Na Zapad,mladiću",i uvek sam za prevod na domaći čak i ako je kod Francuza (Italijana...) ostalo na engleskom.



U tom se slučaju gubi poanta, smisao i poruka.

Ne misliš li da je skrnavljenje, da ne kažem blesavoća, roman i film Quo vadis prevesti s Kamo ćeš?
Da jezik na kome je autor izabrao staviti naslov ne igra ulogu, ne bi se autori za njega odlučili.

Humbert Coe
Go to Top of Page

Paka01
stripovi.com suradnik



Croatia
11449 Posts

Member since 14/02/2009

Posted - 15/03/2023 : 21:01:31  Show Profile Show Extended Profile  Send Paka01 a Private Message  Reply with Quote
"Go West, young man" je konkretna povijesna fraza, nije autorova izmišljotina i mislim da upečatljivije zvuči u originalu nego da je se prevodi.
https://en.wikipedia.org/wiki/Go_West,_young_man

Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues
And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud


https://www.last.fm/user/Pakaa
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
596 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 15/03/2023 : 21:33:59  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Paka01

"Go West, young man" je konkretna povijesna fraza, nije autorova izmišljotina i mislim da upečatljivije zvuči u originalu nego da je se prevodi.
https://en.wikipedia.org/wiki/Go_West,_young_man



Točno. Naravno, kao i Quo vadis i sl.
Pa i u samom uvodu stripa o kojemu je ovdje riječ spomenuto je da je to fraza.

Humbert Coe
Go to Top of Page

verab
Senior Member

Croatia
2859 Posts

Member since 22/01/2015

Posted - 15/03/2023 : 22:14:24  Show Profile Show Extended Profile  Send verab a Private Message  Reply with Quote
Fibra odrađuje sjajan posao kad su naslovi u pitanju, skidam kapu za ostavljanje u originalu, pored navedenih, i za:

Spaghetti Brothers, Tom`s bar, Light & Bold, Welcome to Springville, The Long Tomorrow, Lawless, Full moon in Dendera, No pasaran, O'Boys, Kililana song, Green Manor, Air Mail, Wild West, Wonderball, Sin City, Texas Cowboys, Colt Frontier, Valley Forge, Valley Forge, Locke & Key, Universal War One, Daytripper, Come prima, Fortissimo...

hejt, jal & rock 'n' roll
Go to Top of Page

sawitch
Advanced Member



Serbia
40537 Posts

Member since 17/11/2007

Posted - 15/03/2023 : 22:35:22  Show Profile Show Extended Profile  Send sawitch a Private Message  Reply with Quote
Ja bih preveo ipak ali ne smeta mi.

@Anto
Znam za CK, ali kao sto rekoh bojkot. Zanima me i onaj Holms ali preskacem sve.

Patricia hic mea totus mundus est
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
21319 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 15/03/2023 : 23:31:31  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by sawitch

Ja bih preveo ipak ali ne smeta mi.

@Anto
Znam za CK, ali kao sto rekoh bojkot. Zanima me i onaj Holms ali preskacem sve.


nije ČK nego Golkonda,zato ti i kažem

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

blueberry9
New Member

241 Posts

Member since 14/11/2016

Posted - 16/03/2023 : 00:41:56  Show Profile Show Extended Profile  Send blueberry9 a Private Message  Reply with Quote
Ja mislim da i Fibra zasluzuje podrsku, te stoga uzimam Go West, a "Na zapad, mladicu" ostavljam milosti udruge.
Go to Top of Page

DzekDenijels
Senior Member



Serbia
2519 Posts

Member since 26/07/2009

Posted - 16/03/2023 : 00:55:12  Show Profile Show Extended Profile  Visit DzekDenijels's Homepage  Send DzekDenijels a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by blueberry9

Ja mislim da i Fibra zasluzuje podrsku, te stoga uzimam Go West, a "Na zapad, mladicu" ostavljam milosti udruge.


Naravno...

Carpe diem
Go to Top of Page

john connor
Senior Member

Serbia
2754 Posts

Member since 15/02/2011

Posted - 16/03/2023 : 09:01:48  Show Profile Show Extended Profile  Send john connor a Private Message  Reply with Quote
Ja sam resio da podrzim sebe i uzeo Na zapad, mladicu. Sjajno izdanje, ok cena, srpski prevod. Isto tako sam podrzao sebe kada sam uzeo Fibrin Berlin, izuzetno uradjen, i opet izasao pre paralele, koja je za slicne novce, znacajno manjeg formata. I dalje cu nastaviti da podrzavam sebe.
Go to Top of Page

Edi B
Average Member



Croatia
805 Posts

Member since 21/05/2020

Posted - 16/03/2023 : 14:32:39  Show Profile Show Extended Profile  Send Edi B a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by verab

Fibra odrađuje sjajan posao kad su naslovi u pitanju, skidam kapu za ostavljanje u originalu, pored navedenih, i za:

Spaghetti Brothers, Tom`s bar, Light & Bold, Welcome to Springville, The Long Tomorrow, Lawless, Full moon in Dendera, No pasaran, O'Boys, Kililana song, Green Manor, Air Mail, Wild West, Wonderball, Sin City, Texas Cowboys, Colt Frontier, Valley Forge, Valley Forge, Locke & Key, Universal War One, Daytripper, Come prima, Fortissimo...


Ma naravno, kamo lijepe srece da ih je i više.
Od same pomisli da mi na polici stoje "Brača Špageti" dobijen proliv.
Go to Top of Page

AleksandarN
Senior Member



Serbia
2023 Posts

Member since 24/10/2019

Posted - 16/03/2023 : 15:03:41  Show Profile Show Extended Profile  Send AleksandarN a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Edi B

quote:
Originally posted by verab

Fibra odrađuje sjajan posao kad su naslovi u pitanju, skidam kapu za ostavljanje u originalu, pored navedenih, i za:

Spaghetti Brothers, Tom`s bar, Light & Bold, Welcome to Springville, The Long Tomorrow, Lawless, Full moon in Dendera, No pasaran, O'Boys, Kililana song, Green Manor, Air Mail, Wild West, Wonderball, Sin City, Texas Cowboys, Colt Frontier, Valley Forge, Valley Forge, Locke & Key, Universal War One, Daytripper, Come prima, Fortissimo...


Ma naravno, kamo lijepe srece da ih je i više.
Od same pomisli da mi na polici stoje "Brača Špageti" dobijen proliv.



A od Čuvara?
Ili od Macaovog izraza "za nebilivit"?

"Whatever it is, I'm against it."
Groucho Marx

Edited by - AleksandarN on 16/03/2023 15:04:11
Go to Top of Page

Edi B
Average Member



Croatia
805 Posts

Member since 21/05/2020

Posted - 16/03/2023 : 18:25:08  Show Profile Show Extended Profile  Send Edi B a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by AleksandarN

A od Čuvara?
Ili od Macaovog izraza "za nebilivit"?


A od Čuvara ne, samo od Nadzirača.
Iako u ovoj priči nije bilo pitanje kako prevesti nego treba li prevesti određene naslove.
No, kad si se vec našao prozvanim, spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman.
Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman.
Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors.
A što se nebilivit tiče, to mi je u rangu ovoga "Brača Špageti".
Za sve ostalo, stojim na raspolaganju.
Go to Top of Page

logo111
Senior Member



Croatia
2841 Posts

Member since 11/09/2016

Posted - 16/03/2023 : 18:31:00  Show Profile Show Extended Profile  Send logo111 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Edi B


Iako u ovoj priči nije bilo pitanje kako prevesti nego treba li prevesti određene naslove.


+1
U sridu.
Go to Top of Page

AleksandarN
Senior Member



Serbia
2023 Posts

Member since 24/10/2019

Posted - 16/03/2023 : 18:44:36  Show Profile Show Extended Profile  Send AleksandarN a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Edi B

quote:
Originally posted by AleksandarN

A od Čuvara?
Ili od Macaovog izraza "za nebilivit"?


A od Čuvara ne, samo od Nadzirača.
Iako u ovoj priči nije bilo pitanje kako prevesti nego treba li prevesti određene naslove.
No, kad si se vec našao prozvanim, spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman.
Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman.
Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors.
A što se nebilivit tiče, to mi je u rangu ovoga "Brača Špageti".
Za sve ostalo, stojim na raspolaganju.



Ne prozvanim, naprotiv! Samo smatram da naslove treba prevoditi gde moze da se dobije znacenje kako je autor zamislio. Go West, young man mi je super kako su Golconda preveli - Na Zapad, mladicu! Dosta toga bih ja preveo sto je verab naveo ali meni licno to ne kvari uzitak. Razumem znacenje i to je ok.
Po meni Nadziraci nadziru i to je jedini prevod koji delu odgovara ali hajde da ne duzimo jer je previse postova potroseno na tu temu. Svakom svoje, sto kazu.

Sto se tice "nebilivit", od par nekih takvih izraza ukradenih iz engleskog jezika i iskrivljenih mi se slosilo dok sam citao neke stripove koje je Macan preveo. Nikad nisam voleo njegove prevode bas zbog toga + ponekad radi na nacin kao sto je radio Brixy a meni to kod njega nije simapticno. Opet, stvar (ne)ukusa.

"Whatever it is, I'm against it."
Groucho Marx
Go to Top of Page

Renky
stripovi.com suradnik



Croatia
11102 Posts

Member since 15/11/2002

Posted - 16/03/2023 : 19:13:16  Show Profile Show Extended Profile  Visit Renky's Homepage  Send Renky a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Edi B
...spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman.
Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman.
Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors.



Gasi internet, motaj kablove...

"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter
Go to Top of Page

borg
Senior Member



Serbia
2273 Posts

Member since 13/01/2020

Posted - 16/03/2023 : 19:31:28  Show Profile Show Extended Profile  Send borg a Private Message  Reply with Quote
A gde povući crtu?
Strani jezik je strani jezik. Kako bi reagovali da stripovi izlaze sa naslovima na norveškom, francuskom, nemačkom, kineskom, japanskom itd.

Naravno da treba prevesti kad god je to moguće. To što pričate da se gubi smisao u prevodu je veština prevodioca. Zato i ne može svako da bude uspešan prevodilac.

Drugar mi nema pojma engleski. Da li mu je fraza na engleskom dala bolji smisao od prevedenog naslova?
I zašto se uopšte pretpostavlja da neko mora da zna neki strani jezik? Neko hoće da kupuje stripove i čita ih na maternjem jeziku.

Moramo se pomiriti da se neke stvari moraju izgubiti u prevodu, pogotovu kad je neka igra rečima na stranom jeziku, koja gubi foru kad se prevede. Al sa druge strane, prevodilac (mada je Džimi to lepo objašnjavao zašto ne treba raditi) može sitnom improvizacijom na drugoj strani dati igru reči na našem jeziku koja ne postoji u originalu i tako oplemeniti prevod.
Stariji prevodioci su se dosta igrali sa prevodima, posebno u stripovima i crtanim filmovima.
Sećam se crtanog Mali remorker, gde mi je prevod za tri koplja bolji od originala.
Danas se ta sloboda u prevođenju ne gleda sa odobravanjem. Što i ima smisla. Al se sa žalom gleda na neka stara vremena.


Resistance is futile.
Go to Top of Page

AleksandarN
Senior Member



Serbia
2023 Posts

Member since 24/10/2019

Posted - 16/03/2023 : 19:37:29  Show Profile Show Extended Profile  Send AleksandarN a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by borg
Sećam se crtanog Mali remorker, gde mi je prevod za tri koplja bolji od originala.



❤️

"Whatever it is, I'm against it."
Groucho Marx
Go to Top of Page

AleksandarN
Senior Member



Serbia
2023 Posts

Member since 24/10/2019

Posted - 16/03/2023 : 19:40:14  Show Profile Show Extended Profile  Send AleksandarN a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Renky

quote:
Originally posted by Edi B
...spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman.
Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman.
Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors.



Gasi internet, motaj kablove...



Čuvaronadgledači! Rešeno!
Videh konkurs za novu hrvatsku reč. Možda da učestvujem...

"Whatever it is, I'm against it."
Groucho Marx
Go to Top of Page

mmihoci
Senior Member

1127 Posts

Member since 01/02/2018

Posted - 16/03/2023 : 19:43:10  Show Profile Show Extended Profile  Send mmihoci a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by AleksandarN

quote:
Originally posted by Renky

quote:
Originally posted by Edi B
...spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman.
Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman.
Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors.



Gasi internet, motaj kablove...



Čuvaronadgledači! Rešeno!
Videh konkurs za novu hrvatsku reč. Možda da učestvujem...



Daj smisli nekaj za "lajk" ili "lajkanje". To mi je najomraženija usvojenica.
Go to Top of Page

AleksandarN
Senior Member



Serbia
2023 Posts

Member since 24/10/2019

Posted - 16/03/2023 : 19:43:58  Show Profile Show Extended Profile  Send AleksandarN a Private Message  Reply with Quote
Da se manemo jezika na ovoj temi. Eno dopuna najava za april!

"Whatever it is, I'm against it."
Groucho Marx
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
596 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 16/03/2023 : 19:54:33  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote

Već je rečeno. Ovdje prvotno nije bila riječ o kvaliteti prijevoda (ni ja nisam ljubitelj izmišljanja pri prevođenju, kao ni mnogi čitatelji, niti je ovdje riječ o određenim izdavačima, nego općenito, a uvijek je promašenih, "prezaigranih" prijevoda), ali ako ćeš zbilja dobro prevoditi, onda ćeš poštovati originalnu zamisao, pa ako je pisac Sienkiewicz, koji je Poljak, djelo nazvao Quo vadis, a ne, lupetam, Kam czes, očito da je time nešto htio.

Naravno da nije pretpostavljao da svi znaju latinski, kao što neki misle da je poanta fraze Go West... pretpostavka da svi znaju engleski.
A nije zgorega nešto naučiti, pa sam tako (i ne samo ja) puno prije kasnijeg ozbiljnog doticaja s latinskim, još kao dijete-dijete, znao što znači Quo vadis. Dakle, poanta, poruka takvih naslova je specifičan kontekst i želja da se čitatelj zaintrigira te time automatski nešto i nauči, htio - ne htio.



Humbert Coe
Go to Top of Page

verab
Senior Member

Croatia
2859 Posts

Member since 22/01/2015

Posted - 16/03/2023 : 20:28:58  Show Profile Show Extended Profile  Send verab a Private Message  Reply with Quote
što misliš o ova dva prijevoda?

original, fibra, darkwood



nakon ovog solanovićevog momenta svaka želja za domaćim skalpiranima mi je nestala.:(

hejt, jal & rock 'n' roll
Go to Top of Page

verab
Senior Member

Croatia
2859 Posts

Member since 22/01/2015

Posted - 16/03/2023 : 20:32:37  Show Profile Show Extended Profile  Send verab a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by AleksandarN

Da se manemo jezika na ovoj temi. Eno dopuna najava za april!




hejt, jal & rock 'n' roll
Go to Top of Page

Humbert Coe
Average Member

Croatia
596 Posts

Member since 17/02/2005

Posted - 16/03/2023 : 20:43:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Humbert Coe a Private Message  Reply with Quote

Ovo je nevezano za onu temu prevođenja fraza iz stranih jezika a koje su strane i za jezik autora djela, i moje se mišljenje nije ticalo ikakve usporedbe određenih prevoditelja, ali kad već pitaš, naravno da mi grozno zvuči mamojeb, kao i Isusek (potonja kajkavština pogotovo u ovom kontekstu), iako ni džukelama nisam oduševljen ako je riječ o motherfuckers.


Humbert Coe
Go to Top of Page
Page: of 1058 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 1.56 seconds. Snitz Forums 2000