Sad malo gledao Fibrine najave i sta uzeti od nove ture. Procitao sam previewe i onaj tanki sa likom koji juri Hitlerov strip necu sigurno ali zato obavezno:
Sangoma (ovo bas jedva cekam da citam) Go west, young man (ne znam sto ovo nije preveden naslov) Aristphania (super zanimljivo deluje) Tamnovita (ovo kontam da nece ostati u kolekciji ali me kopa sta ce biti dalje)
Aristofaniju i Tamnovitu je objavio ČK,mada nisam uzeo ni jedan strip;Tamnovitu ću sigurno od Fibre,Aristofaniju moram pročitati zavir,ne kupujem baš Dorisona na keca.
Apropo Go west... imaš Golkondino izdanje,odlično urađeno,mogao si i njihovo da pazariš.Ovog izdavača valja podržati.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
kod Golkonde je preveden, "Na Zapad,mladiću",i uvek sam za prevod na domaći čak i ako je kod Francuza (Italijana...) ostalo na engleskom.
U tom se slučaju gubi poanta, smisao i poruka.
Ne misliš li da je skrnavljenje, da ne kažem blesavoća, roman i film Quo vadis prevesti s Kamo ćeš? Da jezik na kome je autor izabrao staviti naslov ne igra ulogu, ne bi se autori za njega odlučili.
"Go West, young man" je konkretna povijesna fraza, nije autorova izmišljotina i mislim da upečatljivije zvuči u originalu nego da je se prevodi. https://en.wikipedia.org/wiki/Go_West,_young_man
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
"Go West, young man" je konkretna povijesna fraza, nije autorova izmišljotina i mislim da upečatljivije zvuči u originalu nego da je se prevodi. https://en.wikipedia.org/wiki/Go_West,_young_man
Točno. Naravno, kao i Quo vadis i sl. Pa i u samom uvodu stripa o kojemu je ovdje riječ spomenuto je da je to fraza.
Fibra odrađuje sjajan posao kad su naslovi u pitanju, skidam kapu za ostavljanje u originalu, pored navedenih, i za:
Spaghetti Brothers, Tom`s bar, Light & Bold, Welcome to Springville, The Long Tomorrow, Lawless, Full moon in Dendera, No pasaran, O'Boys, Kililana song, Green Manor, Air Mail, Wild West, Wonderball, Sin City, Texas Cowboys, Colt Frontier, Valley Forge, Valley Forge, Locke & Key, Universal War One, Daytripper, Come prima, Fortissimo...
Ja sam resio da podrzim sebe i uzeo Na zapad, mladicu. Sjajno izdanje, ok cena, srpski prevod. Isto tako sam podrzao sebe kada sam uzeo Fibrin Berlin, izuzetno uradjen, i opet izasao pre paralele, koja je za slicne novce, znacajno manjeg formata. I dalje cu nastaviti da podrzavam sebe.
Fibra odrađuje sjajan posao kad su naslovi u pitanju, skidam kapu za ostavljanje u originalu, pored navedenih, i za:
Spaghetti Brothers, Tom`s bar, Light & Bold, Welcome to Springville, The Long Tomorrow, Lawless, Full moon in Dendera, No pasaran, O'Boys, Kililana song, Green Manor, Air Mail, Wild West, Wonderball, Sin City, Texas Cowboys, Colt Frontier, Valley Forge, Valley Forge, Locke & Key, Universal War One, Daytripper, Come prima, Fortissimo...
Ma naravno, kamo lijepe srece da ih je i više. Od same pomisli da mi na polici stoje "Brača Špageti" dobijen proliv.
Fibra odrađuje sjajan posao kad su naslovi u pitanju, skidam kapu za ostavljanje u originalu, pored navedenih, i za:
Spaghetti Brothers, Tom`s bar, Light & Bold, Welcome to Springville, The Long Tomorrow, Lawless, Full moon in Dendera, No pasaran, O'Boys, Kililana song, Green Manor, Air Mail, Wild West, Wonderball, Sin City, Texas Cowboys, Colt Frontier, Valley Forge, Valley Forge, Locke & Key, Universal War One, Daytripper, Come prima, Fortissimo...
Ma naravno, kamo lijepe srece da ih je i više. Od same pomisli da mi na polici stoje "Brača Špageti" dobijen proliv.
A od Čuvara? Ili od Macaovog izraza "za nebilivit"?
A od Čuvara? Ili od Macaovog izraza "za nebilivit"?
A od Čuvara ne, samo od Nadzirača. Iako u ovoj priči nije bilo pitanje kako prevesti nego treba li prevesti određene naslove. No, kad si se vec našao prozvanim, spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman. Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman. Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors. A što se nebilivit tiče, to mi je u rangu ovoga "Brača Špageti". Za sve ostalo, stojim na raspolaganju.
A od Čuvara? Ili od Macaovog izraza "za nebilivit"?
A od Čuvara ne, samo od Nadzirača. Iako u ovoj priči nije bilo pitanje kako prevesti nego treba li prevesti određene naslove. No, kad si se vec našao prozvanim, spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman. Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman. Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors. A što se nebilivit tiče, to mi je u rangu ovoga "Brača Špageti". Za sve ostalo, stojim na raspolaganju.
Ne prozvanim, naprotiv! Samo smatram da naslove treba prevoditi gde moze da se dobije znacenje kako je autor zamislio. Go West, young man mi je super kako su Golconda preveli - Na Zapad, mladicu! Dosta toga bih ja preveo sto je verab naveo ali meni licno to ne kvari uzitak. Razumem znacenje i to je ok. Po meni Nadziraci nadziru i to je jedini prevod koji delu odgovara ali hajde da ne duzimo jer je previse postova potroseno na tu temu. Svakom svoje, sto kazu.
Sto se tice "nebilivit", od par nekih takvih izraza ukradenih iz engleskog jezika i iskrivljenih mi se slosilo dok sam citao neke stripove koje je Macan preveo. Nikad nisam voleo njegove prevode bas zbog toga + ponekad radi na nacin kao sto je radio Brixy a meni to kod njega nije simapticno. Opet, stvar (ne)ukusa.
Originally posted by Edi B ...spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman. Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman. Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors.
Gasi internet, motaj kablove...
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter
A gde povući crtu? Strani jezik je strani jezik. Kako bi reagovali da stripovi izlaze sa naslovima na norveškom, francuskom, nemačkom, kineskom, japanskom itd.
Naravno da treba prevesti kad god je to moguće. To što pričate da se gubi smisao u prevodu je veština prevodioca. Zato i ne može svako da bude uspešan prevodilac.
Drugar mi nema pojma engleski. Da li mu je fraza na engleskom dala bolji smisao od prevedenog naslova? I zašto se uopšte pretpostavlja da neko mora da zna neki strani jezik? Neko hoće da kupuje stripove i čita ih na maternjem jeziku.
Moramo se pomiriti da se neke stvari moraju izgubiti u prevodu, pogotovu kad je neka igra rečima na stranom jeziku, koja gubi foru kad se prevede. Al sa druge strane, prevodilac (mada je Džimi to lepo objašnjavao zašto ne treba raditi) može sitnom improvizacijom na drugoj strani dati igru reči na našem jeziku koja ne postoji u originalu i tako oplemeniti prevod. Stariji prevodioci su se dosta igrali sa prevodima, posebno u stripovima i crtanim filmovima. Sećam se crtanog Mali remorker, gde mi je prevod za tri koplja bolji od originala. Danas se ta sloboda u prevođenju ne gleda sa odobravanjem. Što i ima smisla. Al se sa žalom gleda na neka stara vremena.
Originally posted by Edi B ...spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman. Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman. Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors.
Gasi internet, motaj kablove...
Čuvaronadgledači! Rešeno! Videh konkurs za novu hrvatsku reč. Možda da učestvujem...
Originally posted by Edi B ...spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman. Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman. Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors.
Gasi internet, motaj kablove...
Čuvaronadgledači! Rešeno! Videh konkurs za novu hrvatsku reč. Možda da učestvujem...
Daj smisli nekaj za "lajk" ili "lajkanje". To mi je najomraženija usvojenica.
Već je rečeno. Ovdje prvotno nije bila riječ o kvaliteti prijevoda (ni ja nisam ljubitelj izmišljanja pri prevođenju, kao ni mnogi čitatelji, niti je ovdje riječ o određenim izdavačima, nego općenito, a uvijek je promašenih, "prezaigranih" prijevoda), ali ako ćeš zbilja dobro prevoditi, onda ćeš poštovati originalnu zamisao, pa ako je pisac Sienkiewicz, koji je Poljak, djelo nazvao Quo vadis, a ne, lupetam, Kam czes, očito da je time nešto htio.
Naravno da nije pretpostavljao da svi znaju latinski, kao što neki misle da je poanta fraze Go West... pretpostavka da svi znaju engleski. A nije zgorega nešto naučiti, pa sam tako (i ne samo ja) puno prije kasnijeg ozbiljnog doticaja s latinskim, još kao dijete-dijete, znao što znači Quo vadis. Dakle, poanta, poruka takvih naslova je specifičan kontekst i želja da se čitatelj zaintrigira te time automatski nešto i nauči, htio - ne htio.
Ovo je nevezano za onu temu prevođenja fraza iz stranih jezika a koje su strane i za jezik autora djela, i moje se mišljenje nije ticalo ikakve usporedbe određenih prevoditelja, ali kad već pitaš, naravno da mi grozno zvuči mamojeb, kao i Isusek (potonja kajkavština pogotovo u ovom kontekstu), iako ni džukelama nisam oduševljen ako je riječ o motherfuckers.