Ne kužim kako se sad stvorila priča oko točnosti prijevoda kad je tema o nazivima/naslovima koji odbijaju i/ili ništa ne govore. Gospodari ječma meni zvuči nezvučno (hehe) i da ne znam o čemu se u stripu radi pomislio bih da je to nekakva dosadna poljoprivredno korporativna uredska drama tipa Bayer VS Monsanto. Recimo da je naslov "Gospodari hmelja"- to bi već i totalnom stripovsko-pivovskom tutleku moglo nagovjestiti o čemu se u stripu radi. Mislim, svi znamo od čega se kuha piva ali hmelj je ipak bolji indikator od općenitog ječma kad se ječam koristi za milijardu stvari. A još bolje je što je u stripu sve počelo od kvasca :))) samo što na hrvatskom niti "Gospodari kvasca" ne zvuči baš najbolje.
Ne mislim da je gospodari ječma loš prijevod. Da, mislim da bi kraljevi ječma bio bolji prijevod. Možda ovisi o podnebljima, ali kod mene se izraz kralj koristi za svakoga tko je posebno dobar u onome čime se bavi.
Nalsov me ne može odbiti od stripa, naslovnica može.
Tehnika međice je izvrstan naslov i slučaj kad me naslov može privući stripu usprkos meni neinteresantnoj i lošnjikavoj naslovnici.
Možete vi imati poimanje o nečemu, ali to kako netko kaže da je netko "kralj nečeg" nema veze sa prijevodom originalnog naslova. Kao prvo, ako je tu riječ o kompaniji, postoji više dioničara/važnih faca, nije to diktatura jednog. Kao drugo - što kad dođe na red neka žena? Je li i ona postaje "kraljica ječma" kao i "kraljica trotoara" ili štogod već bolje zvuči nekima? Kakvi su to kraljevi, naposljetku, kad definiciju kralja i doslovno i metaforički ne poštuju? Gospodar je mnooooogo fleksibilnija imenica. Logika po kojoj se nešto koristi u nekom kontekstu nema veze s ovim. Možemo pričati o tome da loše zvuči, da, ali to nije pogrešno. I meni Gospodari ječma zvuče dosadno na prvu, ali sam pročitao ono malo na Fibri što se nudi i meni uopće nije loše. Možda bih i kupio. Po toj logici, vi bi preveli ovo "Tate-mate ječma", to su isto osobe koje su posebno dobre u onome što rade
Šta znam, moglo bi i vojvode, grofovi i/ili kneževi ječma?
Šta znam, meni ovo Gospodari ječma savršeno odgovara, jer nagoveštava i radnju, kroz strip skoro sve vrti oko toga kako je porodica gospodarila/upravljala ljudima oko sebe.
Da li ste gledali kraljeve mamba, kraljicu zlocina, kraljeve bijega, kralja tigrova, kraljeve ulica, kraljeve ljeta...? Mogu razumjeti da nekome vise odgovara naziv gospodari, ne mogu razumijeti sprdanje sa aleksovom idejom.
Kako Vam je kralj-kraljica argument ali ne i kad dođu na red gospodar i gospodarica?
Mislim, meni je smeta naslov, dapače, dok alexts nije spomenuo nije mi ni palo a pamet da može drukčije. Sada mi ovo "Kraljevi" zvuči bolje.
Zato što je gospodar mnogo neutralniji pojam, kralj je tako obilježen pojam koji insinuira stotinu drugih stvari. Samim time što je gospodar širi termin, zgodniji je u kontekstu ovog stripa. Zgodnije je reći, primjerice, da je Engleskom vladalo mnogo različitih vladara. I dalje je muški rod, ali nije specifično kao kod kralja i kraljice.
Originally posted by Tonto
Da li ste gledali kraljeve mamba, kraljicu zlocina, kraljeve bijega, kralja tigrova, kraljeve ulica, kraljeve ljeta...? Mogu razumjeti da nekome vise odgovara naziv gospodari, ne mogu razumijeti sprdanje sa aleksovom idejom.
Ne sprdam se, samo reagiram na tezu da je postojeći naslov loš. Naslov je skroz dobar.
Kako bi vi onda preveli "Lord of the Rings"? Jer sigurno nije riječ o engleskim plemićima... uzeo se širi kontekst riječi "lord" i eto - Gospodar prstenova! Jednostavno.
Šta znam, moglo bi i vojvode, grofovi i/ili kneževi ječma?
Šta znam, meni ovo Gospodari ječma savršeno odgovara, jer nagoveštava i radnju, kroz strip skoro sve vrti oko toga kako je porodica gospodarila/upravljala ljudima oko sebe.
Naravno da bi moglo. Cuj, nikad svi zadovoljni, to ti je jednostavno tako...ali ovo si tocno napisao i opisao, citao sam ovaj strip 3 puta i svaki put mi je bio sve bolji i zanimljiviji, te doslovno ostavlja dojam gospodarenja proizvodnje piva. I gospodarenja jos kojecega btw... Uglavnom, iscitat cu ga sigurno jos. Vec me zove i kroz ovu raspravu... Nego, bas imam jedan primjer; zasto se gospodari prstena ne zovu kraljevi prstena, a vidi vraga, tamo kraljeva koliko hoces... pa zato, sto su gospodari. Doslovno. I zvuci triput bolje...
Ajd, onda ću i ja. Često se nepotrebno pribjegava doslovnom prijevodu.
- Les maîtres de l'Orge = Gospodari ječma
Svidjelo se to nekome ili ne ali tako je. E sad je li bolje, vlaadari, gospodari, kraljevi ili babani...
Nijemci imaju sjajne i iskusne prevoditelje i meni se svidio njihov prijevod: Hopfen und Malz. U naslovu su izostavili riječ gospodar. I taj prijevod su koristili i u svim kasnijim izdanjima.
Kako bi vi onda preveli "Lord of the Rings"? Jer sigurno nije riječ o engleskim plemićima... uzeo se širi kontekst riječi "lord" i eto - Gospodar prstenova! Jednostavno.
Ne dajite im ideje, već su Bagginsa prekrstili u Torbara.
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
Šta znam, moglo bi i vojvode, grofovi i/ili kneževi ječma?
Šta znam, meni ovo Gospodari ječma savršeno odgovara, jer nagoveštava i radnju, kroz strip skoro sve vrti oko toga kako je porodica gospodarila/upravljala ljudima oko sebe.
Naravno da bi moglo. Cuj, nikad svi zadovoljni, to ti je jednostavno tako...ali ovo si tocno napisao i opisao, citao sam ovaj strip 3 puta i svaki put mi je bio sve bolji i zanimljiviji, te doslovno ostavlja dojam gospodarenja proizvodnje piva. I gospodarenja jos kojecega btw... Uglavnom, iscitat cu ga sigurno jos. Vec me zove i kroz ovu raspravu... Nego, bas imam jedan primjer; zasto se gospodari prstena ne zovu kraljevi prstena, a vidi vraga, tamo kraljeva koliko hoces... pa zato, sto su gospodari. Doslovno. I zvuci triput bolje...
Da, definitivno jedan od stripova kojima se povremeno vraćam.
Inače u stripu preferiram SF, mač i magiju, horor i Teksa Vilera, ali ne mogu da ne uživam u kvalitetnim ostvarenjima koja su u drugom žanru. Kvalitetni autori mogu i sa naizgled nezanimljivim temama da naprave fantastična dela. Stripovi kao što su Stare prdonje, Šahist, Dvorska luda, Spiru Emila Brava i mnogi drugi su mi izuzetni, iako obrađuju teme koje samo na prvu ruku nisu zanimljive ili su već više puta eksploatisane.
Kako bi vi onda preveli "Lord of the Rings"? Jer sigurno nije riječ o engleskim plemićima... uzeo se širi kontekst riječi "lord" i eto - Gospodar prstenova! Jednostavno.
Bogati, ista ideja u razmaku dvije sekunde...
Čisto da se podsetimo da je diskusija počela, ne pre dve sekunde, nego pre dve strane, sa ovim
Originally posted by Jozzinelli
Mislim, da je strip neka varijacija na temu "Gospodara prstenova", bio bi okej ovakav naslov , ali kad se bavi pivom i njegovim proizvođačima, mogao ga je autor jednostavno nazvati "Pivari", umesto što je upotrebio ovakvu pretencioznu sintagmu.
Da ne bude, da ste se prvi dosetili Gospodara prstenova. (Mnogi ovde ne čitaju tuđe postove)
Mislim da je problem što u ovoj raspravi pola ljudi raspravlja o samom naslovu, a pola o prijevodu istoga. Rekao bih da je jasno da je 'Gospodari ječma' precizniji prijevod, a što bi bio bolji naslov je legitimno pitanje.
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
also - kako se moze naslutiti u samoj reci - "maître" znaci i "majstor [nekog zanata]" pa sad, dal u vasem kraju majstorima kad istoci jedno ladno domace mutno bez glutena vicu "bravo gospodaru" ili "bravo kralju"? u ovom slucaju od mene 3000 dinara za gospodina Al Eksa
Kad već samo podržavaš Al Eksa... apsolutno, apsolutno u mom kraju 98% ljudi u danoj situaciji reći će "bravo majstore". Nogometašu kad zabije gol kažemo "bravo majstore" Što opet nema veze sa prijevodom već su samo primjeri kako u određenim regijama neki izraz prolazi a negdi ne. No netko je lipo komentira... po primjedbama/sugestijama mnogih, sumnjam da su strip uopće i pročitali.
Usput, ako netko nije zna... postoji ( neloša ) mini serija od šest epizoda pod palicom Van Hammea rađena po stripu.
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
Za internet, u stvarnosti (bar kod mene vamo) bi ovo "kralju" tribalo zauzimat bar 60%
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
Za internet, u stvarnosti (bar kod mene vamo) bi ovo "kralju" tribalo zauzimat bar 60%
Nije za internet... ranije san tija napisati da je oslovljavanje sa "kralju" obilježlje Hercegovine. Ništa loše pri tom ne mislim nego je tako... znam... i tebi je Hercegovina blizu kao i meni ( a i puno ih žive ode tako da... ). Dakle nije za internet nego je pokupljeno sa stranice Hrvati Stuttgart, eroGAG izvor fotke.
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter
Za internet, u stvarnosti (bar kod mene vamo) bi ovo "kralju" tribalo zauzimat bar 60%
U dvadeset godina konobarenja, mozda su me dva puta nazvali kralju... i oba puta je bila rijec o splicanima. Kad mene bi najcesce bilo covik pa mozda sefe i majstore, ali me uglavnom zovu marko...