Takođe sam vidio da VČ u zadnjim Teksovima Tiger Džeka transkribuje kao Tajger Džeka. Mislim stvarno, nakon 60 godina Tiger Džeka pretvaraju u Tajgera (koliko god bilo ispravno).
They have money for wars, but can't feed the poor!
Originally posted by Dzimi Gitara Ali Sjeberga treba menjati i Solskjera, i sve slične primere koji nisu ispravni a nisu se vekovima ukorenili.
Ja sam nedavno čitao knjigu renomiranog srpskog izdavača (da ga ne pominjem i promovišem) gdje se u prevodu sa norveškog pominje Sulšer, da taj, isti, Ole Gunar.
Zanimljivo je kako se na stripovskim forumima pokreću uvijek ovakve teme, niko više ne uživa u stripovima, nego se gledaju neke sitnice.
Ne znam, sve mi je ovo previše. Kad smo već kod sporta, šta mislite da li iko od nas fudbalera Kolašinca čita Kolazinać, kako on sam sebe zove? Ili Kristijana Pulišića da zovemo Pulisik, kako on sam to izgovara? Ili Kasteljanosa recimo, kako to Italijani kažu Kastešanos, jer se u španskom često LL čita kao Š, što je nama ludost, mi smo naučili da je to LJ i nema druge. A ima...
I kad smo već kod Halanda, on sam sebe izgovara Haland i meni je to dovoljno. Iako to po pravilima norveškog nije A nego O. Ali ko će ga znati kako i zašto se ne izgovara onako kako je kod njih pravilno.
Ja bih volio da se imena izgovaraju onako izvorno kako sam taj čovjek sebe zove ili nazive gradova onako kako ih njegovi građani izgovaraju, a srpska transkripcija je daleko od toga.
Ja bih volio da se imena izgovaraju onako izvorno kako sam taj čovjek sebe zove ili nazive gradova onako kako ih njegovi građani izgovaraju, a srpska transkripcija je daleko od toga.
Osnovno pravilo srpske transkripcije je da nije cilj da se prenese originalni izgovor.
Mislim da je pokušaj "uvođenja reda" u ovo unio još veći haos.
A što se tiče uživanja u stripovima, mislim da su druge stvari veći problem.
U prevodima poezije na srpsko(-hrvatski) može se naći varijanta Zenadu.
Kublaj Kan; ili, Prikaza u snu: Odlomak je pesma koju je napisao Semjuel Tejlor Kolridž, završena 1797. i objavljena 1816. godine. Prema Kolridžovom predgovoru „Kublaj Kanu“, pesma je napisana jedne noći nakon što je iskusio san izazvan opijumom nakon čitanja o Zenaduu, letnjoj palati mongolskog vladara i cara Kine, Kublaj Kana[1].
Tekst o Zenaduu u knjizi „Purčas, njegovi hodočasnici“, za koju je Kolridž priznao da je se seća u potpunosti, glasio je:
U Zenduu je Kublaj Kan izgradio velelepnu palatu, koja ograđuje šesnaest milja ravnog tla zidom, u kojoj su plodne livade, prijatni izvori, zanosni potoci, i razne vrste divljači, a u sredini svega, raskošna kuća zadovoljstva, koja se može pomerati sa mesta na mesto.[7]
U svakom slučaju englesko Xanadu se sigurno ne čita Ksanadu već upravo Z[a/e]nadu:
Ksanadu koji se, nažalost, ustalio u srpskom je uglavnom rezultat nepoznavanja ispravnog izgovora od strane onih koji su to transkribovali od engleskog Xanadu. Iz nekog razloga mnogi, pogrešno, veruju da se X na početku engleskih reči izgovara KS, pa misle da se npr. Xerox čita Kseroks, a zapravo je Ziroks i slično.
Edited by - tomas.hokenberi on 17/04/2024 19:05:27
U prevodima poezije na srpsko(-hrvatski) može se naći varijanta Zenadu.
Kublaj Kan; ili, Prikaza u snu: Odlomak je pesma koju je napisao Semjuel Tejlor Kolridž, završena 1797. i objavljena 1816. godine. Prema Kolridžovom predgovoru „Kublaj Kanu“, pesma je napisana jedne noći nakon što je iskusio san izazvan opijumom nakon čitanja o Zenaduu, letnjoj palati mongolskog vladara i cara Kine, Kublaj Kana[1].
Tekst o Zenaduu u knjizi „Purčas, njegovi hodočasnici“, za koju je Kolridž priznao da je se seća u potpunosti, glasio je:
U Zenduu je Kublaj Kan izgradio velelepnu palatu, koja ograđuje šesnaest milja ravnog tla zidom, u kojoj su plodne livade, prijatni izvori, zanosni potoci, i razne vrste divljači, a u sredini svega, raskošna kuća zadovoljstva, koja se može pomerati sa mesta na mesto.[7]
U svakom slučaju englesko Xanadu se sigurno ne čita Ksanadu već upravo Z[a/e]nadu:
Ksanadu koji se, nažalost, ustalio u srpskom je uglavnom rezultat nepoznavanja ispravnog izgovora od strane onih koji su to transkribovali od engleskog Xanadu. Iz nekog razloga mnogi, pogrešno, veruju da se X na početku engleskih reči izgovara KS, pa misle da se npr. Xerox čita Kseroks, a zapravo je Ziroks i slično.
Englesko Xanadu??! Kakve nebuloze pišeš, kakve veze ima Ksanadu (poznat i kao Šangdi), mongolski grad sa Engleskom? Još u italijanskom stripu?
Na koji način se Ksanadu ustalio na srpskom (ključna reč: ustalio; ne treba menjati ustaljeno) nije posao običnih ljudi, nego istoričara, kao i kako se "ustalio" Pariz, Beč, Rim ili Peking.
Ko nam daje pravo da se vraćamo u prošlost (što je uostalom i nemoguće) i po sopstvenom nahođenju ispravljamo "istorijske nepravde"?
A naročito, ako nam je jedini adut - jedna pesma sa bizarno pogrešnom transkripcijom.
U prevodima poezije na srpsko(-hrvatski) može se naći varijanta Zenadu.
Kublaj Kan; ili, Prikaza u snu: Odlomak je pesma koju je napisao Semjuel Tejlor Kolridž, završena 1797. i objavljena 1816. godine. Prema Kolridžovom predgovoru „Kublaj Kanu“, pesma je napisana jedne noći nakon što je iskusio san izazvan opijumom nakon čitanja o Zenaduu, letnjoj palati mongolskog vladara i cara Kine, Kublaj Kana[1].
Tekst o Zenaduu u knjizi „Purčas, njegovi hodočasnici“, za koju je Kolridž priznao da je se seća u potpunosti, glasio je:
U Zenduu je Kublaj Kan izgradio velelepnu palatu, koja ograđuje šesnaest milja ravnog tla zidom, u kojoj su plodne livade, prijatni izvori, zanosni potoci, i razne vrste divljači, a u sredini svega, raskošna kuća zadovoljstva, koja se može pomerati sa mesta na mesto.[7]
U svakom slučaju englesko Xanadu se sigurno ne čita Ksanadu već upravo Z[a/e]nadu:
Ksanadu koji se, nažalost, ustalio u srpskom je uglavnom rezultat nepoznavanja ispravnog izgovora od strane onih koji su to transkribovali od engleskog Xanadu. Iz nekog razloga mnogi, pogrešno, veruju da se X na početku engleskih reči izgovara KS, pa misle da se npr. Xerox čita Kseroks, a zapravo je Ziroks i slično.
Englesko Xanadu??! Kakve nebuloze pišeš, kakve veze ima Ksanadu (poznat i kao Šangdi), mongolski grad sa Engleskom? Još u italijanskom stripu?
Na koji način se Ksanadu ustalio na srpskom (ključna reč: ustalio; ne treba menjati ustaljeno) nije posao običnih ljudi, nego istoričara, kao i kako se "ustalio" Pariz, Beč, Rim ili Peking.
Ko nam daje pravo da se vraćamo u prošlost (što je uostalom i nemoguće) i po sopstvenom nahođenju ispravljamo "istorijske nepravde"?
A naročito, ako nam je jedini adut - jedna pesma sa bizarno pogrešnom transkripcijom.
Možda zato što se u samom stripu, ako je verovati nekima, koriste stihove engleske pesme engleskog pisca. I preuzet je prepev u kome se koristi Zenadu. Jer je valjda pravilo da se tako čita kada se preuzima iz engleskog jezika. Kao u slučaju imena Xavier. Znači nema govora o tome da je načinjena greška, može eventualno da se diskutuje o izboru koji je prevodilac napravio, iako se pribojavam te mogućnosti zbog nekolicine lingvističkih gromada koje obogaćuju ovaj forum. Znači prepev pesme engleskog autora, pesme na engleskom jeziku. I u tom prepevu se pojavljuje mitski Zenadu. A prepev ne možeš da koristiš selektivno. Kao, uzeću strofu-dve al ću da izbacim ovaj stih, da me ne kritikuju skomovci, to ću sam da dopišem. Ali nekima ovde sve treba da se crta, i to voštanim bojama.
Košta toliko da si ga vi, s prihodima koje imate, iz Despotije Ace Velikog teško možete priuštiti. Drž se ti svog Ace i ostavi se civiliziranog svijeta i EU, nije to za takve!
Ne znam šta bi ta zvezdica postigla, onaj koji ne kapira šta je Zenadu sigurno nije čuo ni za Ksanadu. A sa xavierom se već hvataš za slamku. Ne znam zašto je Sten Li odlučio tako niti da li je to po njihovim pravilima. Mogu samo da pretpostavim da su na taj način hteli da naglase ovo X u imenu i konekciju sa Profesor X i x-menima. Ponavljam, ne postavlja se pitanje da li je to dobro prevodilačko rešenje ili ne jer zalazimo u domen subjektivnog mišljenja i možemo u nedogled bez potrebe. Tebi se ne sviđa, meni je adekvatno, poetsko i hrabro rešenje i ne bode mi oči kao, recimo, von Usud, ili kako beše. Ali ono što nije, nije pogrešno.
Košta toliko da si ga vi, s prihodima koje imate, iz Despotije Ace Velikog teško možete priuštiti. Drž se ti svog Ace i ostavi se civiliziranog svijeta i EU, nije to za takve!
Evo šta kažu za ime Xavier: U zavisnosti od nacionalnosti u transkripciji na srpski jezik ime varira, a često se nepravilno prenosi po uzoru samo na španski jezik. Međutim, ako se iz engleskoga jezika uzima, onda je jedina ispravna transkripcija Zavijer, a ne Ksavijer. Sa španskog i katalanskog je Havijer, sa baskijskoga Šabijer, sa grčkoga Ksavijeros, a sa francuskoga Gzavije.
Dakle, sve je jasno, pošto su nama najbliži Grci i pripadamo vizantijskoj kulturi, odbijemo samo njihov nastavak '-os' i izgovaramo Ksavijer.
A Englezi, sa svojom sprdnjom od jezika, u kom se slovo alfabeta koje čitaju 'eks' nekom magijom Mandraka mađioničara preobražava u 'z', neka čitaju kako im dune...
Evo šta kažu za ime Xavier: U zavisnosti od nacionalnosti u transkripciji na srpski jezik ime varira, a često se nepravilno prenosi po uzoru samo na španski jezik. Međutim, ako se iz engleskoga jezika uzima, onda je jedina ispravna transkripcija Zavijer, a ne Ksavijer. Sa španskog i katalanskog je Havijer, sa baskijskoga Šabijer, sa grčkoga Ksavijeros, a sa francuskoga Gzavije.
Dakle, sve je jasno, pošto su nama najbliži Grci i pripadamo vizantijskoj kulturi, odbijemo samo njihov nastavak '-os' i izgovaramo Ksavijer.
A Englezi, sa svojom sprdnjom od jezika, u kom se slovo alfabeta koje čitaju 'eks' nekom magijom Mandraka mađioničara preobražava u 'z', neka čitaju kako im dune...
Nisam ja odlučivao o tome, stvarno, nisu me ni pitali. Mislim da je primerenije da se obratiš Institutu za srpski jezik pri SANU. Ne sumnjam da će razmotriti tvoje argumente.
Košta toliko da si ga vi, s prihodima koje imate, iz Despotije Ace Velikog teško možete priuštiti. Drž se ti svog Ace i ostavi se civiliziranog svijeta i EU, nije to za takve!
Pa nije ništa ni odlučeno. Ksanadu ostaje, ovo je samo anomalija VČ-a, kao njihov raniji dizajn izdanja npr.
Jezik je živa stvar. Ne možeš sad naterati ljudi da izgovaraju Zenadu, zbog Martija Misterije.
Govorio sam o transkripciji sa engleskog ne na prevod vč, koncentriši se
Košta toliko da si ga vi, s prihodima koje imate, iz Despotije Ace Velikog teško možete priuštiti. Drž se ti svog Ace i ostavi se civiliziranog svijeta i EU, nije to za takve!
Shangdu (Chinese: 上都; lit. 'Upper Capital'; Mandarin pronunciation: [ʂɑ̂ŋ tú]; Mongolian: ᠱᠠᠩᠳᠤ Шанду, Šandu), also known as Xanadu (/ˈzænəduː/ ZAN-ə-doo), was the summer capital[1][2] of the Yuan dynasty of China before Kublai moved his throne to the former Jin dynasty capital of Zhōngdū (Chinese: 中都; lit. 'Middle Capital') which was renamed Khanbaliq (present-day Beijing). Shangdu is located in the present-day Zhenglan Banner, Inner Mongolia.
Samo oni i kažu, zato je transkribovao VČ po engleskoj poemi. To je nesporno.