Author |
Topic |
wiskey
Senior Member
Croatia
1250 Posts
Member since 11/12/2006 |
Posted - 05/09/2007 : 22:24:17
|
Kekec je definitivno imao jedan od najboljih prijevoda koje sam ja čitao. Krcko je stvarno bio nenadyebiv, kako se netko izrazio. Ja sam na epizodi sa mesožderima na malom otoku crkavao od smijeha. Od tada Krcka obožavam. Šteta je samo da je Macherot nacrtao malo epizoda. |
|
|
Profesor
Average Member
Serbia
653 Posts
Member since 24/06/2005 |
Posted - 06/09/2007 : 00:57:37
|
Krcko popis izdanja (redneck) 1. Chlorophylle contre les rats noirs (Le Lombard, 1956)---Tintin 1955--Kekec 86-118,Biser strip 30 2. Chlorophylle et les conspirateurs (Le Lombard, 1956)----Tintin 1956--Kekec 184-213,Biser strip 32 3. Pas de salami pour Célim#232;ne! (Le Lombard, 1957)-------Tintin 1956--- 4. Le bosquet hanté----------------------------------------------------Tintin 1957--- 5. Les Croquillards ( Glénat, 1977).--------------------------Tintin 1957--nisam siguran da li je ovo Bitka za Grbavicu? 6. Zizanion le terrible (Glénat, 1977)-------------------------Tintin 1958---Biser strip 47 7. Le retour de Chlorophylle (Le Lombard, 1961).-----------Tintin 1959-- 8. La revanche d'Anthracite (Le Lombard, 1964).-----------Tintin 1961---Kekec 246-276,Biser strip 66 9. Chlorophylle joue et gagne !---------------------------------------Tintin 1962--- 10. Le furet gastronome (Le Lombard, 1970)-----------------Tintin 1962--- 11. Chloro #224; la rescousse (Le Lombard, 1971)----------------Tintin 1963--- 12. Chlorophylle et les gens du voyage--------------------------------Tintin 1968--- 13. Chlorophylle et l'île empoisonnée----------------------------------Tintin 1968-- 14. Chlorophylle et les loirs cosmonauts-------------------------------Tintin 1969--- 15. Un tuyau pour les vacances-----------------------------------------Tintin 1972-- 16. Le grand exode-------------------------------------------------------Tintin 1972-- 17. Panique au petit bois-------------------------------------------------Tintin 1973-- 18. Chlorophylle et les yeux noirs--------------------------------------Tintin 1976-- 19. Les bouseux-----------------------------------------------------------Tintin 1977-- 20. Faits divers------------------------------------------------------------Tintin 1980-- 21. Barrages---------------------------------------------------------------Tintin 1984-- 22. Le voyage infernal----------------------------------------------------Tintin 1988--
Krcko (popis by harlequin)ovo je osim Biser Stripa na nasem jeziku izdato
EKS: 29 KRCKO Poljski misevi kosmonauti
Zabavnik: 1907 KRCKO Protiv Gogija 1917 KRCKO Stukin most 1930 KRCKO Gdje je nestala Gertruda 1948 KRCKO Supergavra 1/2 1949 KRCKO Supergavra 2/2 1953 KRCKO Siroce
Kekec: 48-86 KRCKO Kradljivci salame (1956)
|
Edited by - Profesor on 06/09/2007 01:00:56 |
|
|
DKoor
Senior Member
Croatia
1592 Posts
Member since 18/12/2006 |
|
wiskey
Senior Member
Croatia
1250 Posts
Member since 11/12/2006 |
Posted - 06/09/2007 : 09:21:03
|
Idem malo "dotjerati" informaciju. Prvo, ova izražena "sumnja" je opravdana. Radi se o epizodi Bitka za Grbavicu. A što se tiče izlaženja kod nas, u Kekecu je izašlo 11 epizoda, u Eksu 1, Biseru 6, Stripoteci 1, Politikinom zabavniku 11. |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10348 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 06/09/2007 : 09:44:41
|
quote: Originally posted by wiskey
Kekec je definitivno imao jedan od najboljih prijevoda koje sam ja čitao. Krcko je stvarno bio nenadyebiv, kako se netko izrazio. Ja sam na epizodi sa mesožderima na malom otoku crkavao od smijeha. Od tada Krcka obožavam. Šteta je samo da je Macherot nacrtao malo epizoda.
Kada kažeš da je to: "... jedan od najboljih prijevoda koje sam ja čitao ...", znači li to da znaš francuski i da si pročitao taj album na francuskom?
Ili je riječ o tome da si se izvrsno zabavio čitajući taj prijevod pa pretpostavljaš da je to dobar prijevod?
Naime, često na forumu čitam ocjene prijevoda pojedinih stripova od raznih članova, pa sam u dilemi da li su ti ljudi čitali te albume na izvornom jeziku što pretpostavljam da nisu ali ih to ne smeta da daju ocjene prijevoda.
Jedan od hvaljenih prijevoda je na primjer bio Umpah-Pah iz Panorame (i Stripoteke). Za taj prijevod sam kasnije (čitajući ga na francuskom) primijetio da je tekst u nekim oblačićima ili drukčiji od originala u smislu da je izmišljen te s originalom nema veze ili da su oblačići sa tekstom ubacivani tamo gdje oblačića tj. teksta uopće nije bilo.
Rezultati tih "intervencija" su različiti, neki put su duhoviti, a često baš i nisu.
Na kraju bih samo napomenuo da ovim nisam htio osporiti kvalitetu spomenutog prijevoda Krcka. Između ostalog i zato što ga nisam čitao na francuskom jeziku pa ne mogu procijeniti njegovu kvalitetu. |
|
|
DKoor
Senior Member
Croatia
1592 Posts
Member since 18/12/2006 |
|
wiskey
Senior Member
Croatia
1250 Posts
Member since 11/12/2006 |
Posted - 06/09/2007 : 13:25:12
|
Nisam upoređivao sa originalom, ali je činjenica da je duhovito prevedeno i da je imalo svrhu: nasmijati čitatelja. Mislim da je to važno, a ne doslovan prijevod. Da je važnije ovo drugo, onda Porodica Tarana ne bi valjala ništa, a činjenica je da je IZVRSNO prevedena. Ili i na to imaš doslovnu primjedbu. Ipak, riječ je o GEG stripu, a ne o priči čiji se smisao mijenja ako ne prevedeš doslovno. |
Edited by - wiskey on 06/09/2007 13:25:58 |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10348 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 06/09/2007 : 14:30:44
|
Mmmm da ...
Zato što ti se dopalo pretpostavljaš da je prijevod izvrstan.
Asteriksa nisam čitao na francuskom, ali neki (koji navodno jesu) kažu da je smješniji srpski prijevod od francuskog originala.
Ako i jeste tako postavlja se pitanje da li je u redu zalaziti u intervencije ("kreativne" ili adaptacijske prirode) kada se prevodi originalni tekst ili treba samo kvalitetno prevesti original.
Ne treba zaboraviti da je i scenarij uz crtež dio cjeline zvane strip. Sigurno ti se ne bi dopalo da netko "popravlja" ili docrtava Uderzov crtež (kao što je to rađeno u Panorami, Stripoteci i Politikinom Zabavniku). |
|
|
Mailman
Senior Member
Croatia
1690 Posts
Member since 26/12/2001 |
Posted - 06/09/2007 : 18:07:21
|
Nije li Tarana bila prevedena na niški dijalekt ili takvo nešto? Znam da mi je bilo potpuno nerazumljivo. |
How do you know that my dimwitted inexperience isn't merely a subtle form of manipulation, used to lower people's expectations, thereby enhancing my ability to effectively manuever within any given situation?
|
|
|
ned_lynx
Senior Member
2340 Posts
Member since 06/08/2005 |
|
ned_lynx
Senior Member
2340 Posts
Member since 06/08/2005 |
Posted - 07/09/2007 : 03:05:11
|
quote: Originally posted by wiskey
Ipak, riječ je o GEG stripu, a ne o priči čiji se smisao mijenja ako ne prevedeš doslovno.
Sa ovim se slažem 199%. |
Piši propalo! |
|
|
DKoor
Senior Member
Croatia
1592 Posts
Member since 18/12/2006 |
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17111 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 07/09/2007 : 23:19:53
|
stripoteka ima los prijevod, kao i panorama
nisam ni ja citao original francuski prijevod ali sam citao hrvatski koji mi je definitivno smjesniji i bolji od srpskog, eventualno noviji srpski prijevod iz biser sripa ali onaj u stripoteci je ocajan i jadan
to sto su radili s krckom radili su i s asteriksoma, znamo da su to radili i u zlatnoj seriji i lunov magnusu s bonelijevim junacima
samo se biser strip izdvaja, vjerojatno su se pridrzavali naziva tog o biserima |
|
|
ned_lynx
Senior Member
2340 Posts
Member since 06/08/2005 |
|
The Hammer of Hell
Average Member
Croatia
945 Posts
Member since 10/12/2006 |
Posted - 08/09/2007 : 08:08:48
|
quote: Originally posted by Kruger
stripoteka ima los prijevod, kao i panorama
nisam ni ja citao original francuski prijevod ali sam citao hrvatski koji mi je definitivno smjesniji i bolji od srpskog, eventualno noviji srpski prijevod iz biser sripa ali onaj u stripoteci je ocajan i jadan
to sto su radili s krckom radili su i s asteriksoma, znamo da su to radili i u zlatnoj seriji i lunov magnusu s bonelijevim junacima
samo se biser strip izdvaja, vjerojatno su se pridrzavali naziva tog o biserima
Jebate, jesu li Kruger i Marlowe jedna te ista osoba?
BTW, nisam znao da je ovdje dozvoljena propaganda (promidžba - za Krugera:) političkih stranaka, vidi mu avatar.
Inače, uvijek me zanimalo Hrvatska "Čista" Stranka Prava, od čega je čista?
|
www.stripgen.com |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
26824 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Djole
stripovi.com suradnik
Serbia
11876 Posts
Member since 03/11/2002 |
Posted - 08/09/2007 : 21:17:58
|
Svaka čast za popise i skenove. Interesantno je da je Macherotov Krcko toliko razbacan i da do danas nije doživeo nijednu kolekciju koja bi sakupila sve epizode - drugim rečima, ako zbilja bude bilo integrala, i ako on objavi sve Macherotove epizode, to će biti jedina takva edicija u svetu. |
DISCLAIMER: Mišljenja izražena u mojim postovima mišljenja su jednog forumaša, a ne izdavackih kuca sa kojima saradjujem. Ko hoce da se raspravlja u vezi njih – može, naravno, ali raspravlja se sa forumašem Djoletom, ne sa „urednikom toga-i-toga” ili „prevodiocem toga-i-toga”. Za zvanicno mišljenje u vezi nekog izdanja, dogadjaja ili licnosti možete se obratiti izdavackim kucama putem njihovih zvanicnih kanala komunikacije. Hvala. |
|
|
DKoor
Senior Member
Croatia
1592 Posts
Member since 18/12/2006 |
|
mamlaz
Advanced Member
Croatia
9934 Posts
Member since 28/02/2004 |
Posted - 09/09/2007 : 00:26:18
|
quote: Originally posted by Peyo
Mmmm da ...
Zato što ti se dopalo pretpostavljaš da je prijevod izvrstan.
Asteriksa nisam čitao na francuskom, ali neki (koji navodno jesu) kažu da je smješniji srpski prijevod od francuskog originala.
Ako i jeste tako postavlja se pitanje da li je u redu zalaziti u intervencije ("kreativne" ili adaptacijske prirode) kada se prevodi originalni tekst ili treba samo kvalitetno prevesti original.
Ne treba zaboraviti da je i scenarij uz crtež dio cjeline zvane strip. Sigurno ti se ne bi dopalo da netko "popravlja" ili docrtava Uderzov crtež (kao što je to rađeno u Panorami, Stripoteci i Politikinom Zabavniku).
Kada se kaze izvrstan to znaci da je izvrstan:) Alan Ford na talijanskom je skoro pa losiji od onih prvih prijevoda na nasem. To znaci dobar prijevod. A noviji boneli su uzasno prevedeni (prvenstveno mislim na M. No-a i Martija), A vrhunac loseg prijevoda je Maxmagnus. Imam originale na talijanskom i ispada da ih je neko samo doslovno preveo. Na talijanskom jeziku oni jesu dosta smijesni, ali kod nas je puno bolji onaj stari prijevod. Ne znam francuski pa ne mogu o tome komentirati. |
Mrzim mrznju! |
|
|
Kruger
Advanced Member
Croatia
17111 Posts
Member since 25/10/2001 |
Posted - 09/09/2007 : 21:22:05
|
quote: Originally posted by The Hammer of Hell
BTW, nisam znao da je ovdje dozvoljena propaganda (promidžba - za Krugera:) političkih stranaka, vidi mu avatar.
Inače, uvijek me zanimalo Hrvatska "Čista" Stranka Prava, od čega je čista?
nije propaganda, cekam dok mi netko ne nabavi prikladnu sliku krugera iz mister noa
cista je od izdajnika i poltrona, drugi predsjednik i osnivac te stranke je bio zidov |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29373 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 09/09/2007 : 22:02:30
|
quote: Originally posted by Kruger
quote: Originally posted by The Hammer of Hell
BTW, nisam znao da je ovdje dozvoljena propaganda (promidžba - za Krugera:) političkih stranaka, vidi mu avatar.
Inače, uvijek me zanimalo Hrvatska "Čista" Stranka Prava, od čega je čista?
nije propaganda, cekam dok mi netko ne nabavi prikladnu sliku krugera iz mister noa
cista je od izdajnika i poltrona, drugi predsjednik i osnivac te stranke je bio zidov
...i bez rasizma. |
Trouble will find me |
|
|
Antracit
Average Member
Croatia
509 Posts
Member since 09/08/2002 |
|
bookglobe
New Member
296 Posts
Member since 06/06/2007 |
Posted - 11/09/2007 : 15:01:28
|
quote: Originally posted by Djole
Svaka čast za popise i skenove. Interesantno je da je Macherotov Krcko toliko razbacan i da do danas nije doživeo nijednu kolekciju koja bi sakupila sve epizode - drugim rečima, ako zbilja bude bilo integrala, i ako on objavi sve Macherotove epizode, to će biti jedina takva edicija u svetu.
Pa, nije baš posve točno, jer će ovaj integral Krcka biti formiran prema francuskom originalu koji je izdan u okviru posebne edicje koja slavi šezdesetu obljetnicu izdavača Le Lombarda. Koliko znam, za sada, nisu najavljeni planovi Francuza da objave sve naslove Krcka, iako bi to bilo fantastično.
S druge strane, vrlo bi teško bilo formirati ediciju integrala Krcko (koja bi sadržavala sve epizode Krcka, bez obzira na duljinu, autora itd.) jer za njih ne postoji materijal, a pribavljanje albuma (od kojih neki nisu reprintirani po dvadesetak godina) ili magazina, te skeniranje i obrada lošeg materijal bio bi mukotrpan posao (koji bi strahovito podigao cijenu) uz vrlo dubiozan rezultat, kako u realizaciji, tako i u prodaji. Dakle, za sada - sigurno jedan Krcko Integral za koji postoji materijal. A kasnije - tko zna? |
|
|
risbozg
Advanced Member
Croatia
15641 Posts
Member since 10/08/2003 |
Posted - 11/09/2007 : 15:24:45
|
i to je puno |
10.08.2003..''Kada nepravda postane zakon, otpor je tvoja dužnost.". AJMOOOOOOOO " CREME DE LA CREME HRVATSKE LIGE " DINAMOOOOOOOOOOOOOO |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10348 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
Topic |
|