>@Witchblade >Zašto neuspjela šala? Meni je recimo to sasvim dobra caka i uspjela >reklamna fora a usput mi je baš duhovito naići na takav detalj u >stripu... bilo kojeg izdavača i prevoditelja.
Nisam rekao da je to PO MENI neuspjela sala; nisam uopce davao nikakav kriticki sud o tome (stovise, i meni su ti "easter eggs" simpaticni, jos vise ako nisu, kao ovaj, na prvu loptu) - samo tvrdnju da Vid (ili bilo tko drugi) u najgorem slucaju moze misliti da u stripu postoji jedna neuspjela sala, ali da to ne znaci da prijevod u cjelini nije dobar.
Naravno, da sada prijevod nije loš zbog toga no ova dosjetka je po mom mišljkenju ipak neprimjerna za ovakav strip, i zbog vremena i zbog druge škole stripa.
Razumem ideju čistunstva Spiroua, i ona se da braniti, ali samo donekle. Šta je beše bilo tamo u originalu? Tif & Tondu? Ili Spirou, kao magazin?
Šta je trebalo staviti umesto toga? Mislim da je konačno rešenje veoma lep "easter egg", što reče Witchblade.
DISCLAIMER: Mišljenja izražena u mojim postovima mišljenja su jednog forumaša, a ne izdavackih kuca sa kojima saradjujem. Ko hoce da se raspravlja u vezi njih – može, naravno, ali raspravlja se sa forumašem Djoletom, ne sa „urednikom toga-i-toga” ili „prevodiocem toga-i-toga”. Za zvanicno mišljenje u vezi nekog izdanja, dogadjaja ili licnosti možete se obratiti izdavackim kucama putem njihovih zvanicnih kanala komunikacije. Hvala.
asterix, asterix, hm, prije mozda pola godine sam od suba procitao brojeve 1 do 31. tek sam onda primjetio koliko je to sve skupa na isti kalup. bonelli mi je po kreativnosti (ili benchmarkingu) daleko bolji. sto macan ne bio preveo?! potrudi se napravi jedan-dva kako treba i automatski ima sve.
asterix, asterix, hm, prije mozda pola godine sam od suba procitao brojeve 1 do 31. tek sam onda primjetio koliko je to sve skupa na isti kalup. bonelli mi je po kreativnosti (ili benchmarkingu) daleko bolji.
Ne bih se složio sa tim. A komentar je tu mislim, da suvišan.
@ vid: ima u asterixu nesto malo toga za povezati i za to je potrebno odredjeno opce znanje. ali ponavlja li se ponavlja. zasto se ne bi slozio? argumenti?
Ja sam prosle godine u Grckoj kupio "Asterix and the Falling Sky" (na Grckom!), cisto da vidim na sta to lici, a skoro sam sa neta skinuo verziju na Engleskom.
Ljudi - koje je to sr@nje. Zaobidjite po svaku cenu.
Nije to baš tako loše. Posveta Waltu Disneyu, malo šale ne račun 'stranih utjecaja' na francuski strip i, dakako, već viđeno parodiranje Rimljana. A potraga izvanzemaljaca za galskim tajnim oružjem - izrugivanje (ne osobito uspješno) Bushevoj vanjskoj politici. Općenito, iako Uderzo kao scenarist nije ni sjena Goscinnyu, meni su Asterixi koje je on pisao puno bolji od Lucky Lukea nakon Goscinnya. Ako ništa drugo, Asterix mi je grafički puno ljepši.
Kad je rijec o geg stripu, Macanu kod nas nema premca. Nitko drugi nema dovoljno dobar smisao za humor, dovoljno dobro poznavanje stripa i jezika stripa, dovoljno osjećaja za ritam i dijaloge. Ako ti to ne vidis, meni je zao, ali budi uvjeren da to bas nije tako jednostavno kao sto mislis. U suprotnom bi mnogi geg stripovi objavljenu kod nas u zadnjih desetak godina koje Macan nije prevodio bili smijesni. A nisu. Osim Bonea (svaka cast!), pa i Grge grimiznog.
Sto se cijene tice, ne znam odakle ti to da je preplacen, nisam siguran da znas koliko je on placen za svoj rad. Sto se mene tice, mogu reci da su njegove cijene vise nego pristojne i da vrijedi svaku kunu koju mu je plaćena, pa i vise, jednako kao i npr. Melina. I za neke stvari se isplati platiti i više ako treba, ali da bude kako treba, nego izabrati jeftinije (polu)rjesenje. Par stotina kuna (doslovno) nece nikoga spasiti.
OK, ajmo ovako - navedi mi tebi dobar i smijesan prijevod nekog stripa u Hrvatskoj u zadnjih 20 godina.
Senior & Junior,naprimjer.
Mislim, da to hrvatskim prevoditeljima baš ne služi na čast, ako se kao primjer dobrog prevoda na hrvatski stavi strip kojeg je preveo doktor, kojemu hrvatski nije materni jezik
Ja bih to dao MCN neka prevodi, pa onda neka se to tiska, pa neka se prodaje, a onda neka mi to sve kupimo neka imamo u svojoj kolekciji. A onda neka se svi redom jebemo s takvim prijevodom.
Smeta mi jer uživo nisam čuo da netko tako govori. Zar ti kažeš npr. "Pusti me neka prođem" ili "Pusti me da prođem"? Druga je stvar sa rječicom da kod futura, kako mi ne govorimo, npr. ne: "Ja ću da dođem", nego "Ja ću doći". Ne može se ova rječica izbjegavati u svakom slučaju. Negdje je valjda i mi koristimo.
Smeta mi jer uživo nisam čuo da netko tako govori. Zar ti kažeš npr. "Pusti me neka prođem" ili "Pusti me da prođem"? Druga je stvar sa rječicom da kod futura, kako mi ne govorimo, npr. ne: "Ja ću da dođem", nego "Ja ću doći". Ne može se ova rječica izbjegavati u svakom slučaju. Negdje je valjda i mi koristimo.
A baš si mi taj primjer našao. Kako se zove ona ulica u Splitu? "Pusti me neka prođem" , "Pusti me da prođem" ili "Pusti me proć'"? Trebam li jos nesto dodati?