Ma ja sad zaprvo više nisam ni siguran jesu li ustvari Talični Tom i Lucky Luke namjerno izazvali ovo ili je za ovo kriv samo Talični Tom a samo malo mu je potpomogao Lucky Luke! Ili je obrnuto!?
Originally posted by dsormaz1 Hrvatski izdavači ne mogu prevoditi "Talični", jer to nije naša riječ. Ali odrastali smo uz "Taličnog", tako da me to ne smeta ako čitam neki Biser strip ili Asterixov zabavnik, a imam ih puno. U hrvatskim izdanjima "Lucky Luke" je primjereno, poštuje se originalno ime junaka.
Riječ je stranog porijekla. Ne vidim kakve to veze ima čija je riječ.
Možda se nismo razumjeli...Mislio sam ako već nije prevedeno na hrvatski, nešto poput "Sretni Luka" ili slično, onda je najbolje da ostane originalno ime "Lucky Luke".
Ne slažem se. Sretni Luka mi zvuči zaista glupo.
Nekome tko nije navikao na Taličnog Toma, kao mi malo stariji koji smo ga upoznali pod tim imenom, možda to zvuči glupo. Stvar navike.
Činjenica je da Lucky Luke nema veze sa Taličnim Tomom! Talični Tom uopće nije prijevod imena Lucky Luke nego su si prevoditelji Lucky Lukea dali malo mašti na volju i birali kakvo bi ime junaka, koji dolazi sa divljeg zapada bilo primjereno na ovim prostorima na kojima engleski jezik nikada nije padao na plodno tlo (jer se naravno gotovo u svim školama učio ruski jezik) pa se onda rodio Talični Tom. A ja vas onda sada pitam što je Talični ime ili prezime, Tom je najvjerojatnije ime! Talični mi malo vuče na makedonski ali je fora! Ja sam kao klinac čitao Taličnog Toma, sada čitam Lucky Lukea i Taličnog Toma. Samo neka nam se on još dugo tali i neka nam je svima sa srećom!
Ja to znam vec 24 godine... Da li je moguce da to nisi znao ili sam ja nesto krivo shvatio? Zajebavas, a?
Ma nije u tome stvar nego u raspravi u tome koji je prijevod Lucky Lukea bolji! Na kraju ispada da je to sve isti vrag u drugom pakovanju... a ni malo šale nije nikada na odmet. Slažete se gospodine?
Neko više voli turski, neko engleski, neko hrvatski, neko mađarski...
Talični Tom je sjajan prevod. I inače su bili jugoslovenski prevodi junaka puno bolji i maštovitiji od originalnih. Setimo se samo Astera Blistoka, Nebeskog sokola, Gidže Jaguride, Babure, Bima i Buma, Spire i Ćire, Nove Novatora, Duška Dugouška itd. A sadašnji prevodi, koji se drže originala ko pijanac plota su potpuno sterilni. Baš šteta.
Talični Tom je sjajan prevod. I inače su bili jugoslovenski prevodi junaka puno bolji i maštovitiji od originalnih. Setimo se samo Astera Blistoka, Nebeskog sokola, Gidže Jaguride, Babure, Bima i Buma, Spire i Ćire, Nove Novatora, Duška Dugouška itd. A sadašnji prevodi, koji se drže originala ko pijanac plota su potpuno sterilni. Baš šteta.
Mislim da jesu, ali ne znam je li to jedino izdanje. Ali vjerovatno je morao neki Mađar da smisli to ime, tako da ne vidim kako to nešto mijenja u ovom slučaju.
Forum - Marketprint ima sjedište u Novom Sadu. Novi sad je centar Vojvodine. U Vojvodini ima dosta Mađara. Stoga ne čude prethodno navedene konstatacije u vezi mađarskog prijevoda Lucky Lukea!
Lep potez Bookglobe-a da objavi epizodu "Pod suncem zapada"! Da li neko zna hoće biti objavljene i preostale do sada neobjavljene epizode "La mine d'or de Dick Digger", "Arizona" i "L'Homme de Washington"? Pa da se kolekcija kompletira.
Lep potez Bookglobe-a da objavi epizodu "Pod suncem zapada"! Da li neko zna hoće biti objavljene i preostale do sada neobjavljene epizode "La mine d'or de Dick Digger", "Arizona" i "L'Homme de Washington"? Pa da se kolekcija kompletira.