Oko prevodilaca je duga priča, ali evo sad nakratko. Nikakav Branislav Dimitrijević nije prevodio, to je greškom tako prijavljeno u Narodnoj biblioteci (ispravićemo). U knjigama 1-3 lepo piše pravi prevodilac: Đorđe Dimitrijević.
U integralima 4-6 (kultni Gašin period) biće objavljeno i sve ostalo što je Đ. D. prevodio, ikada.
da li su sve table pokrivene sa prevodom dimitrijevica? gde je on to sve prevodio, albume decijih novina uglavnom je prevodio neko drugi? da li je ovo samostalno bp izdanje? po meni, sa ovim prevodom, ovo je jedno od najvecih i najznacajnijoj izdanja na ovim prostorima
da li su sve table pokrivene sa prevodom dimitrijevica? gde je on to sve prevodio, albume decijih novina uglavnom je prevodio neko drugi? da li je ovo samostalno bp izdanje? po meni, sa ovim prevodom, ovo je jedno od najvecih i najznacajnijoj izdanja na ovim prostorima
To sa prevodima je uzbudljiva priča, ali ja se spremam za put. I to, i sve druge odgovore dobijate u prvom javnom saopštenju ovlašćenih.
...
Da, vaistinu - "jedno od najvećih i najznačajnijih".
ne verujem da se menjao;prevodilac je čuveni čika Đorđe Dimitrijević,a ovo Branislav u prvom izdanju je ili greška (u šta sumnjam) ili neka fora (tipa pseudonim;kao što Goran Lakićević prevodi pod imenom Goran Kostrović).
da li su sve table pokrivene sa prevodom dimitrijevica? gde je on to sve prevodio, albume decijih novina uglavnom je prevodio neko drugi? da li je ovo samostalno bp izdanje? po meni, sa ovim prevodom, ovo je jedno od najvecih i najznacajnijoj izdanja na ovim prostorima
Jeste veoma značajno ali mislim, da će se ovo izdanje najviše upamtiti po tome koliko je vremena trebalo, da se pripremi i da najzad (možda) izadje. Beli put je integralno izdanje najavio već tamo neke davne 2005. godine. Manje je trebalo Franquinu da to sve nacrta nego njima, da pripreme izdanje.
Beli Put i Darkwood ponosno predstavljaju integrale 4-6 Gaše Šeprtlje, kojima se zaokružuje opus nenadmašnog Frankena na doživljajima ovog voljenog sanjara i simpatičnog zvrka.
(Gos’n Žmurko je zamolio da se zabeleži njegov prigovor na ovakvu odrednicu... tačnije, njegova opaska je glasila: Vrgmubbin!)
da li su sve table pokrivene sa prevodom dimitrijevica? gde je on to sve prevodio, albume decijih novina uglavnom je prevodio neko drugi? da li je ovo samostalno bp izdanje? po meni, sa ovim prevodom, ovo je jedno od najvecih i najznacajnijoj izdanja na ovim prostorima
To sa prevodima je uzbudljiva priča, ali ja se spremam za put. I to, i sve druge odgovore dobijate u prvom javnom saopštenju ovlašćenih.
šta bi sa uzbudljivom pričom oko prevoda - mislim da sam video da u prevodu učestvuješ i ti,ali ne mogu sad da tvrdim 100%,sve tri Gaše su mi kod prijatelja - a on mi reče mu se prevod u ove tri nove knjige i nije posebno svideo,te da se nešto razlikuje od onog u prve tri ,na šta mu ja odgovorih "ma to ti se samo čini".Ali evo sad vidim da je još jedan forumaš na dw forumu primetio istu stvar.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Uslikao sam istu stranu iz albuma Dečje novine i iz ovog novijeg izdanja Darkwooda i Belog puta. Vidi se, da je prevod potpuno drugačiji, izmedju ostalog nema više onog legendarnog Žmurkovog "TIJAMJKUBŽJU" ...
Uslikao sam istu stranu iz albuma Dečje novine i iz ovog novijeg izdanja Darkwooda i Belog puta. Vidi se, da je prevod potpuno drugačiji, izmedju ostalog nema više onog legendarnog Žmurkovog "TIJAMJKUBŽJU" ...
U Biserovom izdanju (bar na ovoj strani), prevod je više u komičnom duhu, slobodniji, opušteniji.
Mada, nije to pošteno zaključivati na osnovu jedne strane. A i nije baš lako adaptirati svima po volji.
Apsolutno nije lako. I mislim da nema potrebe za teškim osećanjima.
Desno (izdanje u novom integralu) je prvi prevod Đorđa Dimitrijevića iz "Stripoteke" od 24. februara 1976. - za njega smo imali prava, a i logično je bilo da bude baš Stripoteka. (Osim Dimitrijevića, Dečje novine su imale još najmanje četiri prevodioca, neke uspešne, neke manje uspešne.)
A psovke, uzrečice i imena su svuda ujednačene i često približene nameri izvornika.
trebali ste da integrisete tijamkubzju i tijsvpspsku u ovo izanje posto je to udarno i na to smo navikli. a prevod mi ae inace vas svidja, vidi se da je u dimitrijevicevom duhu, mada sam samo par tabli overio