Staviču i ovdje, možda netko zna koliko je bilo prevedenih u slovenački jezik Gaston-albumov Dečjih novina od 8 albuma, koji su izašli od sredine 80-90, tačno prvi broj od 1986-vidim po uplatnicama
Imam broj4, koju je preveo u slovenščino Leo Korelc.
Da li je od tih 8 brojeva posojao još koji album preveden u slovenščino?
Hvala za info.
-
Kad pocneš crtati, uvek moraš imati na kraju olovke, srce, ruku i misli!
Bože,kakav prevod! Kakva grehota za ovaj kultni strip!
Katafakingstrofa i užas Nadam se da će Beli Put završiti sa ona 3 integrala
ne samo to;BP će uraditi 6 novih knjiga koje će pokriti svih 19 albuma. prve tri knjige,koliko vidim po Cobissu će imati nešto malo više stranica,verovatno za dodatke. Sve knjige su u štampi,i siguran sam da je plan da izađu za beogradski sajam.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Bože,kakav prevod! Kakva grehota za ovaj kultni strip!
Katafakingstrofa i užas Nadam se da će Beli Put završiti sa ona 3 integrala
ne samo to;BP će uraditi 6 novih knjiga koje će pokriti svih 19 albuma. prve tri knjige,koliko vidim po Cobissu će imati nešto malo više stranica,verovatno za dodatke. Sve knjige su u štampi,i siguran sam da je plan da izađu za beogradski sajam.
Kako 6 knjiga,pa 3 su već objavili prije nekoliko stoljeća
Аутор Франкен, Андре, 1924-1997 Наслов Gaša šeprtlja. Knj. 1-4 / [napisao i ilustrovao A. Franken ; prevodilac Branislav Dimitrijević] Јединствени наслов Gaston Lagaffe. scc Врста/садржај тыпе оф материал стрип Језик српски Година 2010 Издавање и производња Beograd : Beli put, 2010 (Subotica : Rotografika) Остали аутори Димитријевић, Бранислав Физички опис 184 str. : ilustr. ; 28 cm Напомене Prevod dela: Gaston Lagaffe Podatak o autoru preuzet iz kolofona Tiraž 1.500. ISBN ISBN 978-86-86577-84-9 УДК 741.5 COBISS.SR-ID 180841228
novo izdanje prvog integrala:
Аутор Франкен, Андре, 1924-1997 Д Месмекер, Жан, 1935- Лeонардо, Виторио, 1938- Наслов Gaša šeprtlja. Knj. 1 / Franquin i saučesnik Jidéhem ; [napisao i ilustrovao Andre Franken ; obojio Leonardo ; prevodilac Đorđe Dimitrijević] Јединствени наслов Gaston Lagaffe. српски језик Врста/садржај тыпе оф материал стрип Језик српски Година 2017 Издавање и производња Beograd : Beli put, 2017 (Beograd : AMD sistem) Остали аутори Димитријевић, Ђорђе Физички опис 176 str. : ilustr. ; 28 cm Напомене Prevod dela: Gaston Lagaffe / André Franquin, Jean De Mesmaeker Podatak o autoru preuzet iz kolofona Jidéhem je pseudonim za Jean De Mesmaeker Tiraž 1.000. ISBN ISBN 978-86-80032-02-3 УДК 741.5 COBISS.SR-ID 225635852
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
pa tko vise vjeruje belom putu išta .,.nema teorije da kupim album prije nego izdaju zadnjega...samo budala moze kupiti dvaput jedno te isto i onda nikad vidjeti kraj
10.08.2003..''Kada nepravda postane zakon, otpor je tvoja dužnost.". AJMOOOOOOOO " CREME DE LA CREME HRVATSKE LIGE " DINAMOOOOOOOOOOOOOO
tako lepo,svih 6 knjiga - tako piše na Cobissu. ni nama u Srbiji nije ništa jasno. Osim da će sve izaći uskoro;što je i najbitnije!
Anto..dali možda znaš kaj to znaći da će SVE izaći uskoro..zbog prevoda hrvatskog gastona nema teorije da kupim pa jedva čekam ovo izdanje samo da bude kompletno..
10.08.2003..''Kada nepravda postane zakon, otpor je tvoja dužnost.". AJMOOOOOOOO " CREME DE LA CREME HRVATSKE LIGE " DINAMOOOOOOOOOOOOOO
uskoro, trebalo bi za sajam. fora je ta da je izdanje stavljeno u digitalni katalog narodne biblioteke, sto bi znacilo da ga samo treba stampati. sad iz iskustva, i tad sve moze da krene naopako...
tako lepo,svih 6 knjiga - tako piše na Cobissu. ni nama u Srbiji nije ništa jasno. Osim da će sve izaći uskoro;što je i najbitnije!
Anto..dali možda znaš kaj to znaći da će SVE izaći uskoro..zbog prevoda hrvatskog gastona nema teorije da kupim pa jedva čekam ovo izdanje samo da bude kompletno..
to znači da će Beli put izdati svih šest integrala;e sad,da li će se ovi novi 1 do 3 razlikovati od onih prošlih,odnosno (Cobiss kaže da hoće)koliko će se razlokovati,videćemo. Sa Belim putem se nikad ne zna.
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
ne verujem da se menjao;prevodilac je čuveni čika Đorđe Dimitrijević,a ovo Branislav u prvom izdanju je ili greška (u šta sumnjam) ili neka fora (tipa pseudonim;kao što Goran Lakićević prevodi pod imenom Goran Kostrović).
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!