Author |
Topic |
anto
Advanced Member
Serbia
21318 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 15/03/2023 : 20:30:37
|
quote: Originally posted by sawitch
Sad malo gledao Fibrine najave i sta uzeti od nove ture. Procitao sam previewe i onaj tanki sa likom koji juri Hitlerov strip necu sigurno ali zato obavezno:
Sangoma (ovo bas jedva cekam da citam) Go west, young man (ne znam sto ovo nije preveden naslov) Aristphania (super zanimljivo deluje) Tamnovita (ovo kontam da nece ostati u kolekciji ali me kopa sta ce biti dalje)
Aristofaniju i Tamnovitu je objavio ČK,mada nisam uzeo ni jedan strip;Tamnovitu ću sigurno od Fibre,Aristofaniju moram pročitati zavir,ne kupujem baš Dorisona na keca.
Apropo Go west... imaš Golkondino izdanje,odlično urađeno,mogao si i njihovo da pazariš.Ovog izdavača valja podržati. |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
Edited by - anto on 15/03/2023 20:31:05 |
|
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
596 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 15/03/2023 : 20:55:51
|
quote: Originally posted by anto
kod Golkonde je preveden, "Na Zapad,mladiću",i uvek sam za prevod na domaći čak i ako je kod Francuza (Italijana...) ostalo na engleskom.
U tom se slučaju gubi poanta, smisao i poruka.
Ne misliš li da je skrnavljenje, da ne kažem blesavoća, roman i film Quo vadis prevesti s Kamo ćeš? Da jezik na kome je autor izabrao staviti naslov ne igra ulogu, ne bi se autori za njega odlučili.
|
Humbert Coe |
|
|
Paka01
stripovi.com suradnik
Croatia
11449 Posts
Member since 14/02/2009 |
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
596 Posts
Member since 17/02/2005 |
|
verab
Senior Member
Croatia
2859 Posts
Member since 22/01/2015 |
Posted - 15/03/2023 : 22:14:24
|
Fibra odrađuje sjajan posao kad su naslovi u pitanju, skidam kapu za ostavljanje u originalu, pored navedenih, i za:
Spaghetti Brothers, Tom`s bar, Light & Bold, Welcome to Springville, The Long Tomorrow, Lawless, Full moon in Dendera, No pasaran, O'Boys, Kililana song, Green Manor, Air Mail, Wild West, Wonderball, Sin City, Texas Cowboys, Colt Frontier, Valley Forge, Valley Forge, Locke & Key, Universal War One, Daytripper, Come prima, Fortissimo... |
hejt, jal & rock 'n' roll |
|
|
sawitch
Advanced Member
Serbia
40537 Posts
Member since 17/11/2007 |
Posted - 15/03/2023 : 22:35:22
|
Ja bih preveo ipak ali ne smeta mi.
@Anto Znam za CK, ali kao sto rekoh bojkot. Zanima me i onaj Holms ali preskacem sve. |
Patricia hic mea totus mundus est |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21318 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 15/03/2023 : 23:31:31
|
quote: Originally posted by sawitch
Ja bih preveo ipak ali ne smeta mi.
@Anto Znam za CK, ali kao sto rekoh bojkot. Zanima me i onaj Holms ali preskacem sve.
nije ČK nego Golkonda,zato ti i kažem |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
|
|
blueberry9
New Member
241 Posts
Member since 14/11/2016 |
|
DzekDenijels
Senior Member
Serbia
2519 Posts
Member since 26/07/2009 |
Posted - 16/03/2023 : 00:55:12
|
quote: Originally posted by blueberry9
Ja mislim da i Fibra zasluzuje podrsku, te stoga uzimam Go West, a "Na zapad, mladicu" ostavljam milosti udruge.
Naravno... |
Carpe diem |
|
|
john connor
Senior Member
Serbia
2754 Posts
Member since 15/02/2011 |
Posted - 16/03/2023 : 09:01:48
|
Ja sam resio da podrzim sebe i uzeo Na zapad, mladicu. Sjajno izdanje, ok cena, srpski prevod. Isto tako sam podrzao sebe kada sam uzeo Fibrin Berlin, izuzetno uradjen, i opet izasao pre paralele, koja je za slicne novce, znacajno manjeg formata. I dalje cu nastaviti da podrzavam sebe. |
|
|
Edi B
Average Member
Croatia
805 Posts
Member since 21/05/2020 |
Posted - 16/03/2023 : 14:32:39
|
quote: Originally posted by verab
Fibra odrađuje sjajan posao kad su naslovi u pitanju, skidam kapu za ostavljanje u originalu, pored navedenih, i za:
Spaghetti Brothers, Tom`s bar, Light & Bold, Welcome to Springville, The Long Tomorrow, Lawless, Full moon in Dendera, No pasaran, O'Boys, Kililana song, Green Manor, Air Mail, Wild West, Wonderball, Sin City, Texas Cowboys, Colt Frontier, Valley Forge, Valley Forge, Locke & Key, Universal War One, Daytripper, Come prima, Fortissimo...
Ma naravno, kamo lijepe srece da ih je i više. Od same pomisli da mi na polici stoje "Brača Špageti" dobijen proliv. |
|
|
AleksandarN
Senior Member
Serbia
2023 Posts
Member since 24/10/2019 |
Posted - 16/03/2023 : 15:03:41
|
quote: Originally posted by Edi B
quote: Originally posted by verab
Fibra odrađuje sjajan posao kad su naslovi u pitanju, skidam kapu za ostavljanje u originalu, pored navedenih, i za:
Spaghetti Brothers, Tom`s bar, Light & Bold, Welcome to Springville, The Long Tomorrow, Lawless, Full moon in Dendera, No pasaran, O'Boys, Kililana song, Green Manor, Air Mail, Wild West, Wonderball, Sin City, Texas Cowboys, Colt Frontier, Valley Forge, Valley Forge, Locke & Key, Universal War One, Daytripper, Come prima, Fortissimo...
Ma naravno, kamo lijepe srece da ih je i više. Od same pomisli da mi na polici stoje "Brača Špageti" dobijen proliv.
A od Čuvara? Ili od Macaovog izraza "za nebilivit"? |
"Whatever it is, I'm against it." Groucho Marx |
Edited by - AleksandarN on 16/03/2023 15:04:11 |
|
|
Edi B
Average Member
Croatia
805 Posts
Member since 21/05/2020 |
Posted - 16/03/2023 : 18:25:08
|
quote: Originally posted by AleksandarN
A od Čuvara? Ili od Macaovog izraza "za nebilivit"?
A od Čuvara ne, samo od Nadzirača. Iako u ovoj priči nije bilo pitanje kako prevesti nego treba li prevesti određene naslove. No, kad si se vec našao prozvanim, spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman. Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman. Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors. A što se nebilivit tiče, to mi je u rangu ovoga "Brača Špageti". Za sve ostalo, stojim na raspolaganju. |
|
|
logo111
Senior Member
Croatia
2841 Posts
Member since 11/09/2016 |
Posted - 16/03/2023 : 18:31:00
|
quote: Originally posted by Edi B
Iako u ovoj priči nije bilo pitanje kako prevesti nego treba li prevesti određene naslove.
+1 U sridu. |
|
|
AleksandarN
Senior Member
Serbia
2023 Posts
Member since 24/10/2019 |
Posted - 16/03/2023 : 18:44:36
|
quote: Originally posted by Edi B
quote: Originally posted by AleksandarN
A od Čuvara? Ili od Macaovog izraza "za nebilivit"?
A od Čuvara ne, samo od Nadzirača. Iako u ovoj priči nije bilo pitanje kako prevesti nego treba li prevesti određene naslove. No, kad si se vec našao prozvanim, spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman. Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman. Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors. A što se nebilivit tiče, to mi je u rangu ovoga "Brača Špageti". Za sve ostalo, stojim na raspolaganju.
Ne prozvanim, naprotiv! Samo smatram da naslove treba prevoditi gde moze da se dobije znacenje kako je autor zamislio. Go West, young man mi je super kako su Golconda preveli - Na Zapad, mladicu! Dosta toga bih ja preveo sto je verab naveo ali meni licno to ne kvari uzitak. Razumem znacenje i to je ok. Po meni Nadziraci nadziru i to je jedini prevod koji delu odgovara ali hajde da ne duzimo jer je previse postova potroseno na tu temu. Svakom svoje, sto kazu.
Sto se tice "nebilivit", od par nekih takvih izraza ukradenih iz engleskog jezika i iskrivljenih mi se slosilo dok sam citao neke stripove koje je Macan preveo. Nikad nisam voleo njegove prevode bas zbog toga + ponekad radi na nacin kao sto je radio Brixy a meni to kod njega nije simapticno. Opet, stvar (ne)ukusa. |
"Whatever it is, I'm against it." Groucho Marx |
|
|
Renky
stripovi.com suradnik
Croatia
11101 Posts
Member since 15/11/2002 |
Posted - 16/03/2023 : 19:13:16
|
quote: Originally posted by Edi B ...spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman. Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman. Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors.
Gasi internet, motaj kablove... |
"Zlocin je spomenuti reci "velikani" i "umetnost" u kontekstu sa Zagorom, veruj mi..." - Manhunter |
|
|
borg
Senior Member
Serbia
2273 Posts
Member since 13/01/2020 |
Posted - 16/03/2023 : 19:31:28
|
A gde povući crtu? Strani jezik je strani jezik. Kako bi reagovali da stripovi izlaze sa naslovima na norveškom, francuskom, nemačkom, kineskom, japanskom itd.
Naravno da treba prevesti kad god je to moguće. To što pričate da se gubi smisao u prevodu je veština prevodioca. Zato i ne može svako da bude uspešan prevodilac.
Drugar mi nema pojma engleski. Da li mu je fraza na engleskom dala bolji smisao od prevedenog naslova? I zašto se uopšte pretpostavlja da neko mora da zna neki strani jezik? Neko hoće da kupuje stripove i čita ih na maternjem jeziku.
Moramo se pomiriti da se neke stvari moraju izgubiti u prevodu, pogotovu kad je neka igra rečima na stranom jeziku, koja gubi foru kad se prevede. Al sa druge strane, prevodilac (mada je Džimi to lepo objašnjavao zašto ne treba raditi) može sitnom improvizacijom na drugoj strani dati igru reči na našem jeziku koja ne postoji u originalu i tako oplemeniti prevod. Stariji prevodioci su se dosta igrali sa prevodima, posebno u stripovima i crtanim filmovima. Sećam se crtanog Mali remorker, gde mi je prevod za tri koplja bolji od originala. Danas se ta sloboda u prevođenju ne gleda sa odobravanjem. Što i ima smisla. Al se sa žalom gleda na neka stara vremena.
|
Resistance is futile. |
|
|
AleksandarN
Senior Member
Serbia
2023 Posts
Member since 24/10/2019 |
Posted - 16/03/2023 : 19:37:29
|
quote: Originally posted by borg Sećam se crtanog Mali remorker, gde mi je prevod za tri koplja bolji od originala.
❤️ |
"Whatever it is, I'm against it." Groucho Marx |
|
|
AleksandarN
Senior Member
Serbia
2023 Posts
Member since 24/10/2019 |
Posted - 16/03/2023 : 19:40:14
|
quote: Originally posted by Renky
quote: Originally posted by Edi B ...spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman. Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman. Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors.
Gasi internet, motaj kablove...
Čuvaronadgledači! Rešeno! Videh konkurs za novu hrvatsku reč. Možda da učestvujem... |
"Whatever it is, I'm against it." Groucho Marx |
|
|
mmihoci
Senior Member
1127 Posts
Member since 01/02/2018 |
Posted - 16/03/2023 : 19:43:10
|
quote: Originally posted by AleksandarN
quote: Originally posted by Renky
quote: Originally posted by Edi B ...spomenut cu i ovo: radim širom svijeta vec 15 godina, u vecini divljih zemalja lučke vlasti ti dodijele čuvara, ne privatnog (to bi bio guard), nego lika koji čuva brodsku skalu, odnosno pristup brodu, a taj isti se službeno u dokumentaciji naziva watchman. Znaci liku nije posao gledanje, nego čuvanje, dakle lik je čuvar ili po engleski watchman. Inače postoje i ljudi koji nešto ili nekoga nadziru, oni se službeno nazivaju supervisors.
Gasi internet, motaj kablove...
Čuvaronadgledači! Rešeno! Videh konkurs za novu hrvatsku reč. Možda da učestvujem...
Daj smisli nekaj za "lajk" ili "lajkanje". To mi je najomraženija usvojenica. |
|
|
AleksandarN
Senior Member
Serbia
2023 Posts
Member since 24/10/2019 |
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
596 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 16/03/2023 : 19:54:33
|
Već je rečeno. Ovdje prvotno nije bila riječ o kvaliteti prijevoda (ni ja nisam ljubitelj izmišljanja pri prevođenju, kao ni mnogi čitatelji, niti je ovdje riječ o određenim izdavačima, nego općenito, a uvijek je promašenih, "prezaigranih" prijevoda), ali ako ćeš zbilja dobro prevoditi, onda ćeš poštovati originalnu zamisao, pa ako je pisac Sienkiewicz, koji je Poljak, djelo nazvao Quo vadis, a ne, lupetam, Kam czes, očito da je time nešto htio.
Naravno da nije pretpostavljao da svi znaju latinski, kao što neki misle da je poanta fraze Go West... pretpostavka da svi znaju engleski. A nije zgorega nešto naučiti, pa sam tako (i ne samo ja) puno prije kasnijeg ozbiljnog doticaja s latinskim, još kao dijete-dijete, znao što znači Quo vadis. Dakle, poanta, poruka takvih naslova je specifičan kontekst i želja da se čitatelj zaintrigira te time automatski nešto i nauči, htio - ne htio.
|
Humbert Coe |
|
|
verab
Senior Member
Croatia
2859 Posts
Member since 22/01/2015 |
Posted - 16/03/2023 : 20:28:58
|
što misliš o ova dva prijevoda?
original, fibra, darkwood
nakon ovog solanovićevog momenta svaka želja za domaćim skalpiranima mi je nestala.:( |
hejt, jal & rock 'n' roll |
|
|
verab
Senior Member
Croatia
2859 Posts
Member since 22/01/2015 |
Posted - 16/03/2023 : 20:32:37
|
quote: Originally posted by AleksandarN
Da se manemo jezika na ovoj temi. Eno dopuna najava za april!
|
hejt, jal & rock 'n' roll |
|
|
Humbert Coe
Average Member
Croatia
596 Posts
Member since 17/02/2005 |
Posted - 16/03/2023 : 20:43:57
|
Ovo je nevezano za onu temu prevođenja fraza iz stranih jezika a koje su strane i za jezik autora djela, i moje se mišljenje nije ticalo ikakve usporedbe određenih prevoditelja, ali kad već pitaš, naravno da mi grozno zvuči mamojeb, kao i Isusek (potonja kajkavština pogotovo u ovom kontekstu), iako ni džukelama nisam oduševljen ako je riječ o motherfuckers.
|
Humbert Coe |
|
|
Topic |
|
|
|