Author |
Topic |
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 19/02/2010 : 10:46:35
|
Do nedavno sam bio protivnik dupliranja izdanja istog stripa kod više izdavača u regionu, ali danas na stvari gledam drugačije. Zašto - okolnosti su se promenile. Do pre koju godinu opšte mišljenje na forumu bilo je da je publike malo, i da je jedno izdanje, ko god da ga uradi, više nego dovoljno za potrebe čitavog regiona, da je 500 primeraka i više nego što sva tržišta zajedno mogu da absorbuju. Sećam se kada je trebalo da izađe Kasta Metabarona, onda je Fibra jako žurila da i ona izbaci taj naslov, bilo je puno žuči i svađa, verovatno se mislilo da će onaj koji prvi izbaci naslov da zatvori priču i da će drugi pući. Pokazalo se to sasvim pogrešnim. Tiraž od 2000 Kasti Metabarona gotovo je rasprodat, a verujem da i 500 Metabaruna ne leži u magacinu i skuplja prašinu. Dakle, 500 komada apsolutno nije dovoljno. Tu sada dolazimo do toga da je bolje imati i dva izdanja istog naslova, nego jedno u samo 500 primeraka. Posebno sa pojavom albuma u tiražima Veselog četvrtka i BP-a. Mislim da bi bilo dobro da dođe do nekog dogovora oko izbora naslova, makar u trouglu BP, VČ i Fibra, jer tu su koncepcijski najsličnije edicije. Da se ne uzimaju prava za druge zemlje, ili ako se to uradi, zašto se ne bi napravilo zajedničko izdanje u većem tiražu? Zašto bi, recimo, Šabute, o kom se sećam da je bilo reči u nekoj svađi na nekom forumu pre nešto više od godine dana, izašao samo u 500 primeraka? A još dva izdavača su planirala da ga objave u znatno većem tiražu.
|
________________________ Remember, remember the fifth of November, The gunpowder, treason and plot, I see of no reason why gunpowder treason should ever be forgot. |
|
zlikovski
Senior Member
Croatia
1090 Posts
Member since 21/03/2008 |
Posted - 19/02/2010 : 10:57:35
|
Ja držim kako uopće nije bilo dupliranja izdanja. Naime gore navedeni Metabaruni su na hrvatskom jeziku izdani samo od strane jednog izdavača - jedno izdanje.
Suradnju između više izdavača u potpunosti podržavam (iako zbog, prije svega, osebujnih karaktera vlasnika izdavačkih kuća držim kako je to ZF) jedino uz uvjet prilagodbe prijevoda pojedinom tržištu. Bilo bi tužno da zbog takve suradnje poneki strip ne bude preveden na materinji mi jezik. |
Grad - to ste vi. |
|
|
Bob Rok
Advanced Member
4922 Posts
Member since 11/03/2009 |
Posted - 19/02/2010 : 11:05:44
|
Dobro, to znaci ubaciti/izbaciti ij i promeniti par reci Da, i pitam se kako nije bilo inicijative u okviru regije? Bolji bi bio tiraz i bolja prodaja. Mada, smatram da bi takav poduhvat morao da bude preveden i na slovenacki i makedonski. Svi stripovi koji su izdavani, ranije, imali su veci tiraz i iz razloga sto je obuhvatao veci prostor. Dakle, smatram da nekoliko izdavaca treba da se udruzi i krene u projekat izdavanja stripa (koji ce, nazalost, morati da se prevodi na 3 nepostojeca i 2 postojeca jezika ) |
Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube. |
|
|
feka82
Senior Member
Bosnia and Herzegovina
2647 Posts
Member since 03/01/2008 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
27025 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 19/02/2010 : 11:35:46
|
[quote]Originally posted by Bob Rok
Dobro, to znaci ubaciti/izbaciti ij i promeniti par reci
Bilo bi tu malo više promjena.Nije to samo staviti ije umjesto e i gotovo. |
Ja sam fetišist papira! |
|
|
zlikovski
Senior Member
Croatia
1090 Posts
Member since 21/03/2008 |
Posted - 19/02/2010 : 11:36:31
|
Bilo bi savršeno kada bi svi pričali Esperanto i kada bi svi izgledali jednako pa čak i muškarci i žene. Npr. svi kao Modni Mačak. Ili možda ne bi. Različitost je potrebno njegovat, uvažavat i cijenit. |
Grad - to ste vi. |
|
|
Bob Rok
Advanced Member
4922 Posts
Member since 11/03/2009 |
Posted - 19/02/2010 : 11:41:11
|
Da, ali to znaci da treba prevesti strip na stokavski, leskovacki, vojvodjanski, istranski, gorstanski, vranjanski, hercegovacki, itd, itd. Da se ne zezamo Mi imamo razlicita narecja, o tome mozemo da pricamo No, to nije tema. Mislim da bi bilo pametno da se stripovi izdaju za zajednicki prostor, a za prevod, lako cemo |
Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube. |
Edited by - Bob Rok on 19/02/2010 11:49:54 |
|
|
feka82
Senior Member
Bosnia and Herzegovina
2647 Posts
Member since 03/01/2008 |
|
zlikovski
Senior Member
Croatia
1090 Posts
Member since 21/03/2008 |
Posted - 19/02/2010 : 11:59:10
|
"Lako ćemo" je izvor mnogih problema. Bob Rok - ja govorim, pišem i razmišljam na hrvatskom jeziku. Nekoliko drugih jezika (koji su više ili manje slični sa hrvatskim) razumijem i mogu se sporazumjeti s ljudima koji ih pričaju. Međutim, to ne umanjuje činjenicu kako ja govorim, pišem i razmišljam na hrvatskom jeziku. I jedan primjer - "Nadzirači" - čitao sam taj strip na engleskom i na srpskom. Vjeruj mi, lakše mi je bilo i sa više razumijevanja čitati ga na engleskom nego na srpskom. |
Grad - to ste vi. |
|
|
Bob Rok
Advanced Member
4922 Posts
Member since 11/03/2009 |
Posted - 19/02/2010 : 12:04:18
|
Ma, dobro, tvoje je pravo. I moje je pravo da kazem da govorim, pisem i razmisljam na juznoslovenskom (BHS) jeziku i da nekoliko drugih jezika (slovenacki, makedonski, bugarski) razumem i mogu se sporazumeti sa ljudima koji ih pricaju. A to da si bolje razumeo na engleskom znaci da ga ne bi razumeo ni na maternjem (kao sto ga i ne razumes) |
Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube. |
|
|
jaki
Advanced Member
Croatia
27025 Posts
Member since 13/03/2004 |
Posted - 19/02/2010 : 12:08:17
|
a meni je bija razumljiviji crnački sleng na engleskom u 100 bullets nego preveden na srpskom u 100 metaka. kod izdavanja za"zajednički prostor"pretpostavljam da misliš na ex jugoslaviju a onda je potrebno platiti prava za svaku pojedinačnu državu,prevoditelja za svaki jezik,te razne carine pri uvozu,pronaći tiskaru koja to može odaditi da se u zadnjoj fazi samo mjenja tekst(kao šta radu kod safa),posebna obrada naslovnica za svako izdanje...i još milijun sitnica.
|
Ja sam fetišist papira! |
|
|
Bob Rok
Advanced Member
4922 Posts
Member since 11/03/2009 |
Posted - 19/02/2010 : 12:13:21
|
quote: Originally posted by jaki
a meni je bija razumljiviji crnački sleng na engleskom u 100 bullets nego preveden na srpskom u 100 metaka. kod izdavanja za"zajednički prostor"pretpostavljam da misliš na ex jugoslaviju a onda je potrebno platiti prava za svaku pojedinačnu državu,prevoditelja za svaki jezik,te razne carine pri uvozu,pronaći tiskaru koja to može odaditi da se u zadnjoj fazi samo mjenja tekst(kao šta radu kod safa),posebna obrada naslovnica za svako izdanje...i još milijun sitnica.
Ja koliko znam carine treba ili su ukinute (ili CEFTA ili Sporazum o pridruzivanju). Prava za velika izdanja mislim da mogu da se odrade za jedan siri prostor (samo se jedna placaju), ali to nisam siguran da li je izvodljivo. Prevoditelja za svaki jezik? Mozda za slovenacki i makedonski, neka budu i zajednicki za hrvatski i bosanski, mada... Posebna obrada naslovnica, ne znam... Bas se pitam kako je Politikin zabavnik svojevremeno izlazio u vise izdanja. Niste ga razumeli, sta? |
Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube. |
|
|
zlikovski
Senior Member
Croatia
1090 Posts
Member since 21/03/2008 |
Posted - 19/02/2010 : 12:14:01
|
quote: Originally posted by Bob Rok
Ma, dobro, tvoje je pravo. I moje je pravo da kazem da govorim, pisem i razmisljam na juznoslovenskom (BHS) jeziku i da nekoliko drugih jezika (slovenacki, makedonski, bugarski) razumem i mogu se sporazumeti sa ljudima koji ih pricaju. A to da si bolje razumeo na engleskom znaci da ga ne bi razumeo ni na maternjem (kao sto ga i ne razumes)
Ukoliko bi prijevod radio netko kao nap. mcn siguran sam kako bi ga bolje razumio na hrvatskom. Istina je kako sam dao loš primjer, jer osim jezika na kojem je izdan izrazito je važno i tko je prevoditelj. |
Grad - to ste vi. |
|
|
marlowe
Advanced Member
Serbia
4279 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 19/02/2010 : 12:17:56
|
Upravo u tome i jeste problem. Fibra je recimo kupila prava za Šabutea od Kastermana za sve zemlje bivše Jugoslavije. I štampa ga u 500 primeraka. A za te naslove bila su zainteresovana još dva izdavača koji bi ga uradili u nekoliko puta većem tiražu. 500 primeraka je jasno premalo. Samo u Srbiji bi otišlo sigurno do 2000. To je kao da neko kupi prava za Ligu šampiona, za sve zemlje bivše Jugoslavije, i onda prenos pusti na lokalnoj TV Panonija ili Melos. To je jako loše. |
________________________ Remember, remember the fifth of November, The gunpowder, treason and plot, I see of no reason why gunpowder treason should ever be forgot. |
|
|
feka82
Senior Member
Bosnia and Herzegovina
2647 Posts
Member since 03/01/2008 |
Posted - 19/02/2010 : 12:20:01
|
Mi svi svojatamo jedan zajednicki jezik koji je prije bio u upotrebi i dijelimo ga na tri , cetiri i vise jezika , a naravno svak od nas razumije sta mu onaj drugi govori . Takodje sto se tice prevoda pa nece izdavaci placati lektore da bi prevodili na srodne jezike ... Ja se zalazem ko bude imao vise dionica da njegov jezik bude u upotrebi tako cemo najlakse se dogovoriti |
feka |
|
|
zlikovski
Senior Member
Croatia
1090 Posts
Member since 21/03/2008 |
Posted - 19/02/2010 : 12:21:49
|
quote: Originally posted by marlowe
Upravo u tome i jeste problem. Fibra je recimo kupila prava za Šabutea od Kastermana za sve zemlje bivše Jugoslavije. I štampa ga u 500 primeraka. A za te naslove bila su zainteresovana još dva izdavača koji bi ga uradili u nekoliko puta većem tiražu. 500 primeraka je jasno premalo. Samo u Srbiji bi otišlo sigurno do 2000. To je kao da neko kupi prava za Ligu šampiona, za sve zemlje bivše Jugoslavije, i onda prenos pusti na lokalnoj TV Panonija ili Melos. To je jako loše.
Slažem se. Nego, jesi li mu uputi mail i pitao ga koliko bi te koštala suradnja s njim na tom projektu, ukoliko je uopće moguća zbog njegovih možebitnih ugovornih obveza prema izvornom izdavaču. |
Grad - to ste vi. |
|
|
zlikovski
Senior Member
Croatia
1090 Posts
Member since 21/03/2008 |
Posted - 19/02/2010 : 12:23:19
|
quote: Originally posted by feka82
Mi svi svojatamo jedan zajednicki jezik koji je prije bio u upotrebi i dijelimo ga na tri , cetiri i vise jezika , a naravno svak od nas razumije sta mu onaj drugi govori . Takodje sto se tice prevoda pa nece izdavaci placati lektore da bi prevodili na srodne jezike ... Ja se zalazem ko bude imao vise dionica da njegov jezik bude u upotrebi tako cemo najlakse se dogovoriti
Bre, promašio si celi futbal!
|
Grad - to ste vi. |
|
|
shommy
Average Member
Serbia
586 Posts
Member since 03/09/2006 |
Posted - 19/02/2010 : 12:23:53
|
Slazem se sa gore navedenim. I jedan primer - "MANGA: TRINITY BLOOD" citao sam taj strip na hrvatskom i japanskom. Vjeruj mi, lakše mi je bilo i sa više razumevanja čitati ga na japanskom nego na hrvatskom.
Kao ona epizoda Simpsona kada Homer zida kamin/rostilj i zapali mu se uputstvo i kaze: Manual on English distroyed,must read on French: Le Grill?! What a hell is that!
|
|
|
zlikovski
Senior Member
Croatia
1090 Posts
Member since 21/03/2008 |
Posted - 19/02/2010 : 12:24:53
|
quote: Originally posted by shommy
Slazem se sa gore navedenim. I jedan primer - "MANGA: TRINITY BLOOD" citao sam taj strip na hrvatskom i japanskom. Vjeruj mi, lakše mi je bilo i sa više razumevanja čitati ga na japanskom nego na hrvatskom.
Kao ona epizoda Simpsona kada Homer zida kamin/rostilj i zapali mu se uputstvo i kaze: Manual on English distroyed,must read on French: Le Grill?! What a hell is that!
|
Grad - to ste vi. |
|
|
feka82
Senior Member
Bosnia and Herzegovina
2647 Posts
Member since 03/01/2008 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29440 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 19/02/2010 : 12:36:31
|
quote: Originally posted by marlowe
Do nedavno sam bio protivnik dupliranja izdanja istog stripa kod više izdavača u regionu, ali danas na stvari gledam drugačije. Zašto - okolnosti su se promenile. Do pre koju godinu opšte mišljenje na forumu bilo je da je publike malo, i da je jedno izdanje, ko god da ga uradi, više nego dovoljno za potrebe čitavog regiona, da je 500 primeraka i više nego što sva tržišta zajedno mogu da absorbuju. Sećam se kada je trebalo da izađe Kasta Metabarona, onda je Fibra jako žurila da i ona izbaci taj naslov, bilo je puno žuči i svađa, verovatno se mislilo da će onaj koji prvi izbaci naslov da zatvori priču i da će drugi pući. Pokazalo se to sasvim pogrešnim. Tiraž od 2000 Kasti Metabarona gotovo je rasprodat, a verujem da i 500 Metabaruna ne leži u magacinu i skuplja prašinu.
Nije točno da je Fibra žurila, nego je Beli Put žurio. Fibra je objavila oba integrala za Mafest kako ja planirala, a BP je izbacio prvi integral nedugo nakon nas, a drugi par mjeseci kasnije. A zurio je zato jer je jako kasno krenuo, buduci da je prava imao prvo System, pa je onda doslo do nekih promjena, koliko se sjecam, u zadnji cas.
Ne znam da li je 2000 Kasti rasprodano, ne bih bas rekao, sudeći po stalnim akcijama koje i dalje traju, ali dobro, nije bitno. Fibra je do sada prodala 400 primjeraka i ja sam jako zadovoljan s tim.
quote: Originally posted by marlowe Dakle, 500 komada apsolutno nije dovoljno. Tu sada dolazimo do toga da je bolje imati i dva izdanja istog naslova, nego jedno u samo 500 primeraka. Posebno sa pojavom albuma u tiražima Veselog četvrtka i BP-a. Mislim da bi bilo dobro da dođe do nekog dogovora oko izbora naslova, makar u trouglu BP, VČ i Fibra, jer tu su koncepcijski najsličnije edicije. Da se ne uzimaju prava za druge zemlje, ili ako se to uradi, zašto se ne bi napravilo zajedničko izdanje u većem tiražu? Zašto bi, recimo, Šabute, o kom se sećam da je bilo reči u nekoj svađi na nekom forumu pre nešto više od godine dana, izašao samo u 500 primeraka? A još dva izdavača su planirala da ga objave u znatno većem tiražu.
Fibra NIKAD nije uzimala prava za druge zemlje, niti ce ih uzimati. Mene zanima izdanje na hrvatskom jeziku za Hrvatsku i nemam apsolutno ništa protiv da bilo tko drugi u susjednim zemljama radi isto izdanje na svom jeziku. Što se VČ tiče, s Dušmanom sam prijatelj i mi otvoreno razgovaramo o planovima i željama, tako da, bar što se planiranja naslova i dogovora oko izbora tiče, tu stvari dobro funkcioniraju.
U dobrim sam odnosima i s Bojanom i Vuletom iz BP i postoji njihova želja da surađuju s Fibrom na eventualnim zajedničkim izdanjima, i, da je Fibra malo razumnija, čitaj komercijalno usmjerena izdavačka kuća, vjerojatno bi tu došlo do neke suradnje (jer bi ona bila financijski isplativa za obje strane, ustedjelo bi se nesto novca). Međutim, bilo kakva suradnja takvog tipa nuzno iziskuje kompromise, a ja na kompromise, bar kad je Fibra u pitanju, pristajem samo kad moram i kad nemam drugog izbora. Volim imati apsolutnu kontrolu nad onim što radim. Pogotovo jer mi to nije posao i od toga ne živim, i onda mi je savršeno svejedno hoću li na zajedničkom izdanju uštedjeti xy novaca, ako neću biti zadovoljan ovim ili onim aspektom izdanja, pa makar to nekome bile sitnice.
Osim toga, glupo mi je raditi zajednička izdanja s BP u situaciji kad oni mene direktno sprječavaju da objavljujem DC/Vertigo naslove koji me zanimaju. U redu, razumijem da im ne odgovara da radim Preachera ili Sandmana koje su oni već započeli, a npr. YTLM ili Transmetropolitan ili Swamp Thing oni ne izdaju i pitanje je da li će ih i kad uopće izdati, a svejedno Fibra ne može dobiti prava zbog njih. Mislim, OK, ja ću se strpiti, doći će to kad-tad na red, ima puno dobrih stripova koje mogu objavljivati u medjuvremenu, ne ljutim se ja toliko na to, ali, cisto principijelno, ako razgovaramo o eventualnoj suradnji, onda je to pitanje koje se ne može zanemariti ili preskočiti, tj. taj odnos mora biti do kraja fer.
A da sam fer, pokazuj i sljedeca stvar: Fibra NEĆE prodavati integrale Tehnoočeva u Srbiji zato što System comics još uvijek ima prava za srpsko izdanje i namjerava nastaviti s izdavanjem. Jednostavno, smatram da to nije u redu. To što drugi nemaju toliko obzira neka ide njima na dušu. |
Trouble will find me |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29440 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 19/02/2010 : 12:38:11
|
quote: Originally posted by marlowe
Upravo u tome i jeste problem. Fibra je recimo kupila prava za Šabutea od Kastermana za sve zemlje bivše Jugoslavije. I štampa ga u 500 primeraka. A za te naslove bila su zainteresovana još dva izdavača koji bi ga uradili u nekoliko puta većem tiražu. 500 primeraka je jasno premalo. Samo u Srbiji bi otišlo sigurno do 2000. To je kao da neko kupi prava za Ligu šampiona, za sve zemlje bivše Jugoslavije, i onda prenos pusti na lokalnoj TV Panonija ili Melos. To je jako loše.
Dobro, zašto lažeš? Kao prvo, Chaboutea smo kupili od Glenata i to samo za Hrvatsku. |
Trouble will find me |
|
|
King Warrior
stripovi.com suradnik
22331 Posts
Member since 10/11/2007 |
Posted - 19/02/2010 : 12:50:47
|
quote: Originally posted by zlikovski
"Lako ćemo" je izvor mnogih problema. Bob Rok - ja govorim, pišem i razmišljam na hrvatskom jeziku. Nekoliko drugih jezika (koji su više ili manje slični sa hrvatskim) razumijem i mogu se sporazumjeti s ljudima koji ih pričaju. Međutim, to ne umanjuje činjenicu kako ja govorim, pišem i razmišljam na hrvatskom jeziku. I jedan primjer - "Nadzirači" - čitao sam taj strip na engleskom i na srpskom. Vjeruj mi, lakše mi je bilo i sa više razumijevanja čitati ga na engleskom nego na srpskom.
Nisam bas najbolje razumio ovaj tekst. Je li mi moze neko prevesti na francuski, da ga lakse razumijem? |
|
|
Bob Rok
Advanced Member
4922 Posts
Member since 11/03/2009 |
Posted - 19/02/2010 : 12:53:42
|
Eto, ne mora Fibra. Moze Libellus, Bookglobe, Ludens... Kada mislim na zajednicki projekat, mislim na zahtevnija izdanja, ne na Bonelli, on se ne bi ni isplatio da se radi za zajednicko trziste. Serijali i integrali bi mogli, narocito znacajni i skuplji. |
Ja se zovem El-Muhammed, iz plemena starih Azra, sto za ljubav zivot gube i umiru kada ljube. |
|
|
King Warrior
stripovi.com suradnik
22331 Posts
Member since 10/11/2007 |
Posted - 19/02/2010 : 13:00:21
|
quote: Originally posted by Markos YTLM ili Transmetropolitan ili Swamp Thing oni ne izdaju i pitanje je da li će ih i kad uopće izdati
Hoce sigurno...po jedan trejd u pet godina. |
|
|
zlikovski
Senior Member
Croatia
1090 Posts
Member since 21/03/2008 |
Posted - 19/02/2010 : 13:04:24
|
quote: Originally posted by King Warrior
quote: Originally posted by zlikovski
"Lako ćemo" je izvor mnogih problema. Bob Rok - ja govorim, pišem i razmišljam na hrvatskom jeziku. Nekoliko drugih jezika (koji su više ili manje slični sa hrvatskim) razumijem i mogu se sporazumjeti s ljudima koji ih pričaju. Međutim, to ne umanjuje činjenicu kako ja govorim, pišem i razmišljam na hrvatskom jeziku. I jedan primjer - "Nadzirači" - čitao sam taj strip na engleskom i na srpskom. Vjeruj mi, lakše mi je bilo i sa više razumijevanja čitati ga na engleskom nego na srpskom.
Nisam bas najbolje razumio ovaj tekst. Je li mi moze neko prevesti na francuski, da ga lakse razumijem?
Ukoliko živiš u Švicarskoj na francuskom govornom području - dali bi ga teže razumio da je na francuskom? |
Grad - to ste vi. |
|
|
Topic |
|
|
|