forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 www.stripovi.com - svaštara - off topic diskusije
 Film & TV
 Najgluplji prijevodi
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 7

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3302 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 08/06/2010 : 19:40:21  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by supermark

mene je uvijek zanimalo dobiva loi tv kuća koja otkupi prava na prikazivanje i sve titlove (naravno na originalnom jeziku) ili sve moraju sami napraviti?

Da, dobiju titlove u originalu.
Go to Top of Page

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3302 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 08/06/2010 : 20:18:58  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message  Reply with Quote




















Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
37351 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 08/06/2010 : 21:01:35  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote
I jedan nas prijevod, neprevaziđen:
Easy Rider - Goli v sedlu

Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See
Go to Top of Page

SnotMan
Advanced Member



Saint Croix
6389 Posts

Member since 21/07/2003

Posted - 08/06/2010 : 21:02:26  Show Profile Show Extended Profile  Visit SnotMan's Homepage  Send SnotMan a Private Message  Reply with Quote
hahahahahhahah

Nil sciri quisquis putet,id qudque nescit an sciri possit,quo se nil scire fatetur.
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 08/06/2010 : 21:48:26  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message  Reply with Quote
Vlaadisa me sad potseti na englesku sinhronizaciju Great Teacher Onizuke i Dragonballa i drugih stvari. Tipa:

sub:
Kornjačin Vrač: Šta da joj poklonim? Moje gaće? Neee, prljave su!

dub:
Kornjačin Vrač: Šta da joj poklonim? Hmm.. možda... a ne, to sam negde zaturio..

GTO je još gore cenurisan.


I da, zlatni klasik, igrica Zero Wing:
http://www.youtube.com/watch?v=qItugh-fFgg
Go to Top of Page

SnotMan
Advanced Member



Saint Croix
6389 Posts

Member since 21/07/2003

Posted - 08/06/2010 : 22:07:28  Show Profile Show Extended Profile  Visit SnotMan's Homepage  Send SnotMan a Private Message  Reply with Quote
Ja sam uvijek naljetao na smijeshne srpske prijevode crtanih i filmova,sjecham se kada je shrek 1 izashao,bila je fantastichna sinhronizacija,zhargonska.

Nil sciri quisquis putet,id qudque nescit an sciri possit,quo se nil scire fatetur.
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 08/06/2010 : 22:47:46  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message  Reply with Quote
Jao, sad se setih.

Naruto, u originalu, obicno zavrsava recenice sa "-ttebayo!" ili "dattebayo!" sto nema nikakvo znacenje. Sad, iz nekog razloga, Ameri su to previli kao "Belive it!". Nashi su onda jos gore to preveli u "Verujte mi!"
Go to Top of Page

Vlaadisha
Advanced Member



USA
3302 Posts

Member since 21/07/2004

Posted - 08/06/2010 : 22:58:08  Show Profile Show Extended Profile  Send Vlaadisha a Private Message  Reply with Quote
A mene ovi primeri podsecaju na legendarni potpis nepoznatog prevodioca: "PREVEO: JEDVA"
Go to Top of Page

drogsy
stripovi.com suradnik



Croatia
4703 Posts

Member since 27/12/2009

Posted - 09/06/2010 : 00:29:56  Show Profile Show Extended Profile  Send drogsy a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Vlaadisha










Go kneel and weep
Go to Top of Page

SnotMan
Advanced Member



Saint Croix
6389 Posts

Member since 21/07/2003

Posted - 09/06/2010 : 13:10:17  Show Profile Show Extended Profile  Visit SnotMan's Homepage  Send SnotMan a Private Message  Reply with Quote
vrh mi je ovo sa djeda mrazom:DDDD

Nil sciri quisquis putet,id qudque nescit an sciri possit,quo se nil scire fatetur.
Go to Top of Page

Darth Ivan
Advanced Member



Croatia
7978 Posts

Member since 21/03/2010

Posted - 10/06/2010 : 17:43:15  Show Profile Show Extended Profile  Send Darth Ivan a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Grujah.

Heroes, titlovi sa neta:

"Nathan is sweating bullets over there" - "Nejtan prebrojava metke tamo".
"Mom is a drone" - "Mama je neradnik" !! ŠTO JE POTPUNO POGREŠNO, jer je drone "insekt radilica" i majka ustvari radi previše.



drone je engleski naziv za trutove, ne za insekte radilice ;)
a trutovi nisu baš neki što se rada tiče ;)

"Nothing lasts forever."

Edited by - Darth Ivan on 10/06/2010 17:49:05
Go to Top of Page

Vjeko1980
Advanced Member



5649 Posts

Member since 24/08/2006

Posted - 10/06/2010 : 20:37:45  Show Profile Show Extended Profile  Send Vjeko1980 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Darth Ivan

quote:
Originally posted by Grujah.

Heroes, titlovi sa neta:

"Nathan is sweating bullets over there" - "Nejtan prebrojava metke tamo".
"Mom is a drone" - "Mama je neradnik" !! ŠTO JE POTPUNO POGREŠNO, jer je drone "insekt radilica" i majka ustvari radi previše.



drone je engleski naziv za trutove, ne za insekte radilice ;)
a trutovi nisu baš neki što se rada tiče ;)



Mislim da je drone naziv za radilicu.. Pa čak i u Borgovskom kolektivu.. To bi trebala bit metafora za nekog šljakera koji samo radi i ne razmišlja previše.. Ispravite me ako griješim..
Go to Top of Page

Grujah.
Advanced Member



Serbia
3254 Posts

Member since 28/07/2009

Posted - 10/06/2010 : 20:45:30  Show Profile Show Extended Profile  Send Grujah. a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Darth Ivan

quote:
Originally posted by Grujah.

Heroes, titlovi sa neta:

"Nathan is sweating bullets over there" - "Nejtan prebrojava metke tamo".
"Mom is a drone" - "Mama je neradnik" !! ŠTO JE POTPUNO POGREŠNO, jer je drone "insekt radilica" i majka ustvari radi previše.



drone je engleski naziv za trutove, ne za insekte radilice ;)
a trutovi nisu baš neki što se rada tiče ;)



Uh, ipak si u pravu. Ispadoh glup. Al eto, čovek se uči dok je živ. Ja sam bio ubeđen da je drugačije.
Go to Top of Page

Darth Ivan
Advanced Member



Croatia
7978 Posts

Member since 21/03/2010

Posted - 10/06/2010 : 23:07:31  Show Profile Show Extended Profile  Send Darth Ivan a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Grujah.

quote:
Originally posted by Darth Ivan

quote:
Originally posted by Grujah.

Heroes, titlovi sa neta:

"Nathan is sweating bullets over there" - "Nejtan prebrojava metke tamo".
"Mom is a drone" - "Mama je neradnik" !! ŠTO JE POTPUNO POGREŠNO, jer je drone "insekt radilica" i majka ustvari radi previše.



drone je engleski naziv za trutove, ne za insekte radilice ;)
a trutovi nisu baš neki što se rada tiče ;)



Uh, ipak si u pravu. Ispadoh glup. Al eto, čovek se uči dok je živ. Ja sam bio ubeđen da je drugačije.



a znaš kak se još kaže: griješiti je ljudski

"Nothing lasts forever."
Go to Top of Page

Lucy Liu
Average Member



Croatia
692 Posts

Member since 14/09/2007

Posted - 11/06/2010 : 19:14:20  Show Profile Show Extended Profile  Send Lucy Liu an AOL message  Send Lucy Liu an ICQ Message  Send Lucy Liu a Yahoo! Message  Send Lucy Liu a Private Message  Reply with Quote
Evo jednog dobrog;ženska kaže:"I can't go to the can alone",i pritom misli na WC,oko čega se u biti vrti cijela ta scena.I prijevod toga jest:"Ne mogu u limenku sama." X-(
Go to Top of Page

SSM
Average Member



Bosnia and Herzegovina
943 Posts

Member since 13/10/2002

Posted - 11/06/2010 : 23:12:28  Show Profile Show Extended Profile  Send SSM a Private Message  Reply with Quote
Shawshank redemption - Bijeg iz Sosenka. Prevod je em netacan em otkriva iznenadjujuci kraj filma :(

No one gets out of childhood alive.
Go to Top of Page

darth-vader
Advanced Member



Croatia
4834 Posts

Member since 05/10/2002

Posted - 12/06/2010 : 07:59:10  Show Profile Show Extended Profile  Send darth-vader a Private Message  Reply with Quote
he he
zato se kod nas film zove iskupljenje u shawshanku :P
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29543 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 12/06/2010 : 12:28:56  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
Get Rich or Die Tryin' - obogati se ili umri
totalno drugo značenje
Go to Top of Page

selanne
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
7630 Posts

Member since 11/09/2009

Posted - 12/06/2010 : 12:30:22  Show Profile Show Extended Profile  Visit selanne's Homepage  Send selanne a Private Message  Reply with Quote
Upravo sam gledao "The hangover", imam novi biser...
Lik kaže "We have room service", a prevedeno je "Imamo servirani rum"

Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted.
Go to Top of Page

zorglub
Average Member



Serbia
529 Posts

Member since 02/09/2008

Posted - 12/06/2010 : 13:28:37  Show Profile Show Extended Profile  Send zorglub a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Vlaadisha







I ostali Vlaadishini su sjajni.

Meni je i dalje neprevaziđen prevod La haine u beogradskom slengu.
Ističu se dve scene:
Kada Vins rola, pevuši neku pesmicu, kao prevod ide "ne mogu da rolam više jer me bole ruke" (tekst pesme tada još uvek andergraund hip-hop atrakcije Bad Copy).
Scena kada kradu kola, tj. kada pokušavaju da ukradu kola i kao prevod "varburg limuzina".

Odjednom mi se život proširio.

Kupindo
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29543 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 12/06/2010 : 19:16:10  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
evo bas gledam Dawn of the dead i lik kaže "Neprobojno staklo, seronjo" a prijevod glasi "Makni dupe"
nigdje veze :)
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29543 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 12/06/2010 : 19:59:01  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by selanne

A sjećam se da sam gledao neki horror sa srpskim titlovima, preveli su "fucking asshole" kao "jebeni anusu"



"holy shit"- prokleto sranje
Go to Top of Page

masija
Junior Member



Montenegro
312 Posts

Member since 11/05/2008

Posted - 13/06/2010 : 12:09:42  Show Profile Show Extended Profile  Send masija a Private Message  Reply with Quote
Ja juče vidjeh u jednom našem "video klubu"-Alien raider----Osmi putnik jahač.

Captain America
Go to Top of Page

kreŠa
Advanced Member



Serbia
4547 Posts

Member since 26/01/2009

Posted - 13/06/2010 : 12:27:42  Show Profile Show Extended Profile  Visit kreŠa's Homepage  Send kreŠa a Private Message  Reply with Quote
Najgluplji prevod ipak drzi onaj hrvatski "O kao Osveta"

https://www.laguna.rs/se295_serijal_laku_noc_punpune_laguna.html
https://www.delfi.rs/starway
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29543 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 13/06/2010 : 13:42:01  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by kreŠa

Najgluplji prevod ipak drzi onaj hrvatski "O kao Osveta"



zar bi trebalo biti "V kao Osveta"?
Go to Top of Page
Page: of 7 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.2 seconds. Snitz Forums 2000