Author |
Topic |
Vlaadisha
Advanced Member
USA
3513 Posts
Member since 21/07/2004 |
Posted - 08/06/2010 : 19:40:21
|
quote: Originally posted by supermark
mene je uvijek zanimalo dobiva loi tv kuća koja otkupi prava na prikazivanje i sve titlove (naravno na originalnom jeziku) ili sve moraju sami napraviti?
Da, dobiju titlove u originalu. |
moji crteži |
|
|
Vlaadisha
Advanced Member
USA
3513 Posts
Member since 21/07/2004 |
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
38132 Posts
Member since 26/10/2007 |
|
SnotMan
Advanced Member
Saint Croix
6389 Posts
Member since 21/07/2003 |
|
Grujah.
Advanced Member
Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
Posted - 08/06/2010 : 21:48:26
|
Vlaadisa me sad potseti na englesku sinhronizaciju Great Teacher Onizuke i Dragonballa i drugih stvari. Tipa:
sub: Kornjačin Vrač: Šta da joj poklonim? Moje gaće? Neee, prljave su!
dub: Kornjačin Vrač: Šta da joj poklonim? Hmm.. možda... a ne, to sam negde zaturio..
GTO je još gore cenurisan.
I da, zlatni klasik, igrica Zero Wing: http://www.youtube.com/watch?v=qItugh-fFgg |
|
|
SnotMan
Advanced Member
Saint Croix
6389 Posts
Member since 21/07/2003 |
Posted - 08/06/2010 : 22:07:28
|
Ja sam uvijek naljetao na smijeshne srpske prijevode crtanih i filmova,sjecham se kada je shrek 1 izashao,bila je fantastichna sinhronizacija,zhargonska. |
Nil sciri quisquis putet,id qudque nescit an sciri possit,quo se nil scire fatetur. |
|
|
Grujah.
Advanced Member
Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
Posted - 08/06/2010 : 22:47:46
|
Jao, sad se setih.
Naruto, u originalu, obicno zavrsava recenice sa "-ttebayo!" ili "dattebayo!" sto nema nikakvo znacenje. Sad, iz nekog razloga, Ameri su to previli kao "Belive it!". Nashi su onda jos gore to preveli u "Verujte mi!" |
|
|
Vlaadisha
Advanced Member
USA
3513 Posts
Member since 21/07/2004 |
|
drogsy
stripovi.com suradnik
Croatia
4741 Posts
Member since 27/12/2009 |
|
SnotMan
Advanced Member
Saint Croix
6389 Posts
Member since 21/07/2003 |
|
Darth Ivan
Advanced Member
Croatia
7978 Posts
Member since 21/03/2010 |
Posted - 10/06/2010 : 17:43:15
|
quote: Originally posted by Grujah.
Heroes, titlovi sa neta:
"Nathan is sweating bullets over there" - "Nejtan prebrojava metke tamo". "Mom is a drone" - "Mama je neradnik" !! ŠTO JE POTPUNO POGREŠNO, jer je drone "insekt radilica" i majka ustvari radi previše.
drone je engleski naziv za trutove, ne za insekte radilice ;) a trutovi nisu baš neki što se rada tiče ;) |
"Nothing lasts forever." |
Edited by - Darth Ivan on 10/06/2010 17:49:05 |
|
|
Vjeko1980
Advanced Member
5649 Posts
Member since 24/08/2006 |
Posted - 10/06/2010 : 20:37:45
|
quote: Originally posted by Darth Ivan
quote: Originally posted by Grujah.
Heroes, titlovi sa neta:
"Nathan is sweating bullets over there" - "Nejtan prebrojava metke tamo". "Mom is a drone" - "Mama je neradnik" !! ŠTO JE POTPUNO POGREŠNO, jer je drone "insekt radilica" i majka ustvari radi previše.
drone je engleski naziv za trutove, ne za insekte radilice ;) a trutovi nisu baš neki što se rada tiče ;)
Mislim da je drone naziv za radilicu.. Pa čak i u Borgovskom kolektivu.. To bi trebala bit metafora za nekog šljakera koji samo radi i ne razmišlja previše.. Ispravite me ako griješim.. |
|
|
Grujah.
Advanced Member
Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
Posted - 10/06/2010 : 20:45:30
|
quote: Originally posted by Darth Ivan
quote: Originally posted by Grujah.
Heroes, titlovi sa neta:
"Nathan is sweating bullets over there" - "Nejtan prebrojava metke tamo". "Mom is a drone" - "Mama je neradnik" !! ŠTO JE POTPUNO POGREŠNO, jer je drone "insekt radilica" i majka ustvari radi previše.
drone je engleski naziv za trutove, ne za insekte radilice ;) a trutovi nisu baš neki što se rada tiče ;)
Uh, ipak si u pravu. Ispadoh glup. Al eto, čovek se uči dok je živ. Ja sam bio ubeđen da je drugačije. |
|
|
Darth Ivan
Advanced Member
Croatia
7978 Posts
Member since 21/03/2010 |
Posted - 10/06/2010 : 23:07:31
|
quote: Originally posted by Grujah.
quote: Originally posted by Darth Ivan
quote: Originally posted by Grujah.
Heroes, titlovi sa neta:
"Nathan is sweating bullets over there" - "Nejtan prebrojava metke tamo". "Mom is a drone" - "Mama je neradnik" !! ŠTO JE POTPUNO POGREŠNO, jer je drone "insekt radilica" i majka ustvari radi previše.
drone je engleski naziv za trutove, ne za insekte radilice ;) a trutovi nisu baš neki što se rada tiče ;)
Uh, ipak si u pravu. Ispadoh glup. Al eto, čovek se uči dok je živ. Ja sam bio ubeđen da je drugačije.
a znaš kak se još kaže: griješiti je ljudski |
"Nothing lasts forever." |
|
|
Lucy Liu
Average Member
Croatia
706 Posts
Member since 14/09/2007 |
Posted - 11/06/2010 : 19:14:20
|
Evo jednog dobrog;ženska kaže:"I can't go to the can alone",i pritom misli na WC,oko čega se u biti vrti cijela ta scena.I prijevod toga jest:"Ne mogu u limenku sama." X-( |
|
|
SSM
Average Member
Bosnia and Herzegovina
981 Posts
Member since 13/10/2002 |
Posted - 11/06/2010 : 23:12:28
|
Shawshank redemption - Bijeg iz Sosenka. Prevod je em netacan em otkriva iznenadjujuci kraj filma :( |
No one gets out of childhood alive. |
|
|
darth-vader
Advanced Member
Croatia
4834 Posts
Member since 05/10/2002 |
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29619 Posts
Member since 06/02/2007 |
|
selanne
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
7655 Posts
Member since 11/09/2009 |
Posted - 12/06/2010 : 12:30:22
|
Upravo sam gledao "The hangover", imam novi biser... Lik kaže "We have room service", a prevedeno je "Imamo servirani rum" |
Where other men blindly follow the truth, remember - nothing is true. Where other men are limited by morality or law, remember - everything is permitted. We work in the dark to serve the light. We are assassins! Nothing is true, everything is permitted. |
|
|
zorglub
Average Member
Serbia
529 Posts
Member since 02/09/2008 |
Posted - 12/06/2010 : 13:28:37
|
quote: Originally posted by Vlaadisha
I ostali Vlaadishini su sjajni.
Meni je i dalje neprevaziđen prevod La haine u beogradskom slengu. Ističu se dve scene: Kada Vins rola, pevuši neku pesmicu, kao prevod ide "ne mogu da rolam više jer me bole ruke" (tekst pesme tada još uvek andergraund hip-hop atrakcije Bad Copy). Scena kada kradu kola, tj. kada pokušavaju da ukradu kola i kao prevod "varburg limuzina". |
Odjednom mi se život proširio.
Kupindo |
|
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29619 Posts
Member since 06/02/2007 |
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29619 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 12/06/2010 : 19:59:01
|
quote: Originally posted by selanne
A sjećam se da sam gledao neki horror sa srpskim titlovima, preveli su "fucking asshole" kao "jebeni anusu"
"holy shit"- prokleto sranje |
|
|
masija
Junior Member
Montenegro
312 Posts
Member since 11/05/2008 |
|
kreŠa
Advanced Member
Serbia
4754 Posts
Member since 26/01/2009 |
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29619 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 13/06/2010 : 13:42:01
|
quote: Originally posted by kreŠa
Najgluplji prevod ipak drzi onaj hrvatski "O kao Osveta"
zar bi trebalo biti "V kao Osveta"? |
|
|
Topic |
|