Author |
Topic |
Mairosu
Advanced Member
6689 Posts
Member since 03/07/2008 |
Posted - 20/11/2011 : 20:13:11
|
Opcija broj 3. I uvek uzimam domace izdanje ispred stranog (pri cemu je domace sve ex-yu). |
Ko igra za raju, i zanemaruje taktiku, zavrsit ce karijeru u nizerazrednom Vratniku.
Kakav ti je kupus, takva ti je sarma -- otac Tadej |
|
|
mavra
Junior Member
439 Posts
Member since 13/01/2011 |
Posted - 20/11/2011 : 20:20:53
|
Opcija 3. Realno, probao sam da citam Alana Forda u srpskim izdanjima, i sve je to smesno u odnosu na Briksijevu genijalnost i duhovitost, dok je kod Asteriksa obrnuto. Nazalost, posto sam jos uvek student, cena mi je odlucujuci faktor kod ex-yu izdanja |
|
|
wele
Advanced Member
Montenegro
3727 Posts
Member since 21/12/2009 |
Posted - 20/11/2011 : 21:00:06
|
quote: Originally posted by Mhejl
Grujane, ima i tu istine, ali činjenica je i da izdavačima koji izbacuju ono što nas interesuje odavno ne treba ama baš nikakva "podrška", naprotiv.
Korekt. |
|
|
dessa
Advanced Member
Serbia
4353 Posts
Member since 19/11/2008 |
|
Snake Plissken
Average Member
Serbia
707 Posts
Member since 05/07/2011 |
Posted - 20/11/2011 : 21:19:44
|
Broj 3. Briga me za jezik, ako je kvalitet slican uzecu srpsko recimo, ako nije jednak uzecu bolji. Takodje mi je i cena bitna. Dakle, jezik ne igra ulogu nikakvu, osim kod AF, taj je prevod neprevaziden. :)
Engleski mi nije frka nikakva i dosta izdanja nisam cekao na exyu jezicima, jer su slabe sanse za izdavanje, a nekada ni prevod ne moze biti dovoljno dobar. |
Snake Plissken wasn't born. He escaped from the womb. |
|
|
split85
Advanced Member
Croatia
8249 Posts
Member since 25/01/2010 |
Posted - 20/11/2011 : 21:30:10
|
Prva opcija glavni razlog je upravo Obi navea:
quote: Originally posted by Obi-wan draži mi je vidjeti John nego Džon u stripu ili knjizi.
Baziram se na stripove na hrvatskom, engleskom i taliajanskom Ko zna možda jednog dana i na francuskom |
Sorare pozivnica: https://sorare.com/r/sreja1985 |
|
|
bjelolasica
stripovi.com suradnik
Croatia
5106 Posts
Member since 30/08/2009 |
|
zlikovski
Senior Member
Croatia
1090 Posts
Member since 21/03/2008 |
Posted - 20/11/2011 : 21:47:51
|
Izuzetno mi je bitan jezik - pa tako i sama kvaliteta prijevoda. Ovo se odnosi i na stripove, ali posebno na knjige. |
Grad - to ste vi. |
|
|
Grujah.
Advanced Member
Serbia
3254 Posts
Member since 28/07/2009 |
Posted - 20/11/2011 : 21:51:06
|
quote: Originally posted by Mhejl
Grujane, ima i tu istine, ali činjenica je i da izdavačima koji izbacuju ono što nas interesuje odavno ne treba ama baš nikakva "podrška", naprotiv.
?? Naravno da treba.. |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
25280 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 20/11/2011 : 21:54:32
|
Sve što me zanima je izašlo na nekom jeziku koji znam, tako da ne razmišljam puno o tome. Kvalitet/cena, pa sve ostalo. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 20/11/2011 : 22:07:45
|
Treca opcija, ali lose formulisano. Bolje bi bilo - jezik mi je nebitan ukoliko je prevod dobar. Dakle, jezik mi je nebitan, prevod i adaptacija bitni kao i kvalitet izdanja |
|
|
Tex Willer
Advanced Member
Burkina Faso (Upper Volta)
14077 Posts
Member since 17/09/2005 |
Posted - 20/11/2011 : 22:10:56
|
quote: Originally posted by lwood
zavisi od strip junaka.blek mi je bolji na srpskom,a recimo tex na hrvatskom.
Pa gde njih nadje nesreco Meni je Alan bolji na hrvatskom a Dilan na srpskom. I mislim da su tu najdrasticnije razlike, ne zbog jezika vec zbog kvalitete prevoda |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 20/11/2011 : 22:22:55
|
U pravilu mi i nije važno, glavno da je dobar prijevod i izdanje, a ako mogu birati, hrvatski jezik mi je draži i od srodnih jezika i engleskog. Mada imam kod kuće svega i svačega... Tako da jezik i nije presudan. |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
Oki
Advanced Member
Croatia
5286 Posts
Member since 10/02/2011 |
Posted - 20/11/2011 : 22:56:01
|
Biram opciju 3 jer mislim da je najrealnija... Volio bih čitati sve stripove na hrvatskom,ali situacija je sljedeća: kada čitam strip na srpskom,vidljivo je da Srbi imaju bolje prevoditelje jer ništa nije besmisleno, prijevod (u ovom slučaju prevod) je bez mane kao da ljudi koji prevode i sami uživaju u stripu koji prevode...a kod nas u Hrvatskoj sam stekao dojam da stripove prevodi neka baba koja niti nema pojma tko je Zagor a možda je prevela par stotina Zagorovih stripova! Već sam negdje spomenuo da sam jednom na par godina prestao kupovati stripove samo zbog lošeg prijevoda u Ludens izdanjima,ali sva sreća da se pojavio Libellus pa me povukao natrag stripovima... U hr stripovima me ponajviše smetaju one fraze poput: "biti će hrane za svih"??? Wtf !!! Zašto ne napišu "biti će hrane za SVE"???...zatim ono: "moramo pokušati izaći vani" ...zašto ne napišu: "moramo pokušati izaći VAN"? Čemu ono nepotrebno i na riječi VAN?? Jel to književni Hrvatski jezik ili što? Sa tim frazama sam se prvi puta sreo u HR stripovima,a sad neku večer isto čujem na Dnevniku hrt1. Pa za par godina neću razumjeti hrvatski jezik! Nažalost,te fraze i nisu toliki problem jer te sitnice nekako i progutam. Usporedite recimo Dylana Doga broj 10 "IZA OGLEDALA"(srpsko dnevnikovo izdanje) i "IZA ZRCALA"(SD hrvatsko izdanje)....što reći, šteta što je dnevnikovo izdanje lošije kvalitete jer ovo od SD-e je čisto sranje od prijevoda a i kladio bih se da 99,9% Hrvata govori "ogledalo" a ne "zrcalo".... |
|
|
DeeCay
stripovi.com suradnik
Croatia
21661 Posts
Member since 24/09/2002 |
Posted - 20/11/2011 : 23:11:54
|
quote: Originally posted by Oki U hr stripovima me ponajviše smetaju one fraze poput: "biti će hrane za svih"??? Wtf !!! Zašto ne napišu "biti će hrane za SVE"???...zatim ono: "moramo pokušati izaći vani" ...zašto ne napišu: "moramo pokušati izaći VAN"? Čemu ono nepotrebno i na riječi VAN?? Jel to književni Hrvatski jezik ili što? Sa tim frazama sam se prvi puta sreo u HR stripovima,a sad neku večer isto čujem na Dnevniku hrt1. Pa za par godina neću razumjeti hrvatski jezik! Nažalost,te fraze i nisu toliki problem jer te sitnice nekako i progutam.
Kad je Ludensova/SD prevoditeljica s primorskog podneblja, nije lektorski nastrojena i književni jezični purizam pomalo joj je stran... Sami smo si krivi što nas predstavljaju nestručne osobe. Samo nemoj i ti pokretati neke akcije poput ROberta Pauletića kad je pokrenuo facebook akciju protiv nasilne kajkavizacija crtića... |
“A reader lives a thousand lives before he dies; the man who never reads lives only one." |
|
|
Oki
Advanced Member
Croatia
5286 Posts
Member since 10/02/2011 |
|
Oki
Advanced Member
Croatia
5286 Posts
Member since 10/02/2011 |
Posted - 20/11/2011 : 23:34:23
|
Koliko bi tek Zagor bio zanimljiv da mu stanovnici brdskih predjela pričaju kajkavicu a stanovnici primorskih ćakavicom....zašto ne? ....a tamo u Kanadi slovenski,a Meksikanci...? |
|
|
Oki
Advanced Member
Croatia
5286 Posts
Member since 10/02/2011 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 21/11/2011 : 00:09:31
|
Meni su recimo Grouchove fore u Ludensovim izdanjima u pravilu duhovite, a u Dnevnikovim nekad i VČ-ovim danas nimalo. S druge strane, hrvatski Asterix u izdanju Izvora iz 90-ih je potpuno neduhovit, za razliku od legendarnih Marketpirntovih albuma, a isto vrijedi i za Bookglobeova Luckyja Lukea u odnosu na Taličnog Toma iz Marketprinta nekad i VČ-a danas (sve zadržano isto, samo reprint). Opet, albumi Joe Bar Teama koje je izdao Tino Ćurin su mi izuzetno duhoviti i zabavni, dok mi je taj strip u Stripoteci sasvim promašen i nimalo zanimljiv. Usput, ovdje se opet dotičemo loših prijevoda Martinovih epizoda od strane zloglasne Tamare Pliško, s grbavim rečenicama i konstantnom iritantnom upotrebom dužih oblika posvojnih zamjenica mojeg, tvojeg, mojemu, tvojemu itd. |
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
Ignus
Senior Member
1357 Posts
Member since 22/06/2009 |
Posted - 21/11/2011 : 00:23:44
|
Glasao sam za prvu opciju, što da se lažemo. Radije ću kupiti tehnički slabije i skuplje izdanje na hrvatskom nego jeftinije i kvalitetnije na srpskom. Ćirilicu znam čitat ali nema šanse da bi kupio nešto pisano tim pismom. Pomalo mi je smješno da netko napada markosa da je nacionalist a čovjek objavi evropu na srpskom...ženski strip na balkanu...na forumu praktički vlada politika bratstva i jedinstva...
P.S. što se tiče ovog 'u hr stripovima me ponajviše smetaju one fraze poput: "biti će hrane za svih"???' meni se također diže kosa na glavi od tog svih |
Zar nitko nece pomoci udovicinu sinu? |
|
|
Elderane84
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
3247 Posts
Member since 30/10/2008 |
Posted - 21/11/2011 : 00:45:41
|
Ja ni tebe ne razumijem... Ne bi kupio izdanje na cirilici niposto, iako je znas citati? Svasta se da procitati, pa cak i ovdje gdje je zabranjena politika, i sve sto mogu je da po stoti put kazem svaka cast Markosu sto je zabranio politiku i ikakve razgovore o istoj, jer bi ocigledno bilo toliko svadja da bi sva prica o stripovima izgubila smisao. Sto se teme topika tice, kupicu uvijek jeftinije izdanje. Srpski jezik moze igrati presudnu ulogu jedino ako je cijena i tehnicka oprema ista. Hrvatski mi ne smeta ni u strucnoj literaturi, a kamoli u npr. Bonelli stripovima. |
|
|
Zagor-te-nay
Senior Member
Croatia
2455 Posts
Member since 03/05/2006 |
Posted - 21/11/2011 : 01:25:19
|
quote: Originally posted by Ignus
Glasao sam za prvu opciju, što da se lažemo. Radije ću kupiti tehnički slabije i skuplje izdanje na hrvatskom nego jeftinije i kvalitetnije na srpskom.
Svrha polla nije nikakva politika, pustimo to sa strane, nego jednostavno želja svakog čovika da čita izdanje na vlastitom jeziku. Evo, ja sam uvjeren da masa ljudi na forumu je čekalo ludensov kolekcionarski zagor najviše radi samog jezika, čak nije toliko ni cijena ni relativna nedostupnost izdanja od V.Č kolekcionarskog zagora ode. Pa dosta ljudi je to već i javno reklo. Ima ode malo starije ekipe šta računa imam sina, kčer, i oću da čita (iz mog hrama ormara ) na materinjem jeziku, mislim da je to normalno, pa makar na štetu same kvalitete izdanja.
|
Majka Bonelli je pocetak...i kraj.
|
|
|
Sekta
Average Member
Bosnia and Herzegovina
768 Posts
Member since 26/11/2009 |
Posted - 21/11/2011 : 03:06:24
|
Ne biram stripove na osnovu jezika. Valjada je jasno da pričamo istim jezikom. Ono što mi prilično smeta je nasilno izvrtanje jezika. Vidim da se to čini samo da bi bilo makar malo drugačije. Mada je sva ova priča uzaludna. Jasno je da kod nas ne vlada tolerancija. Dovoljna je sitnica pa da se počnemo razvrstavati. |
???? ????? ???? 100, ??? ?? ?? ?????? ??? |
Edited by - Sekta on 21/11/2011 03:07:02 |
|
|
Mairosu
Advanced Member
6689 Posts
Member since 03/07/2008 |
Posted - 21/11/2011 : 09:09:44
|
quote: Originally posted by Zagor-te-nay
Ima ode malo starije ekipe šta računa imam sina, kčer, i oću da čita (iz mog hrama ormara ) na materinjem jeziku, mislim da je to normalno, pa makar na štetu same kvalitete izdanja.
Ako ja svojevremeno nisam "zastranio" i poceo pricati o glasovirima, tvrtkama, tajnicama, punicama, podruznicama, kosanim odrescima i tome sl., nece ni moja cerka u dogledno vreme. Lako ce roditelj da joj pojasni razlike.
Sto se tice podele po stripovima, uglavnom mi je svejedno, no negde imam preference. Gaston od ZN mi je necitljiv, Asterixa i Talicnog ne mogu zamisliti sa modernim hrvatskim prevodima. Alan Ford na srpskom ? To je u rangu sa svinjskim kotletima na hadziluku.
Tex mi je dobar i vako i nako, al bih preziveo bez "paklenih frajera" itd. A inace, cuo sam da i od cirilice ispadaju oci - neproverena informacija. |
Ko igra za raju, i zanemaruje taktiku, zavrsit ce karijeru u nizerazrednom Vratniku.
Kakav ti je kupus, takva ti je sarma -- otac Tadej |
|
|
Imrahil
Advanced Member
Serbia
13455 Posts
Member since 21/08/2005 |
Posted - 21/11/2011 : 09:50:51
|
Ima slučaja da mi prevod negde ne odgovara, npr. Kula tmine mi je bila užasno naporna za čitanje. Ne znam kako je na engleskom, ali sačuvaj bože kako je prevodio. Međutim, u najvećem broju slučajeva mi ne smeta, tako da moja opcija je pod 3. |
|
|
Topic |
|