Author |
Topic |
Obi-wan
Advanced Member
Croatia
13782 Posts
Member since 29/08/2004 |
Posted - 12/12/2016 : 16:52:09
|
quote: Originally posted by supermark
E u "Marvel" je višak
Misliš po Vuku da bude Marvl ili čak Mavl ... |
What you call sanity, it’s just a prison in your minds that stops you from seeing that you’re just tiny little cogs in a giant absurd machine. |
|
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29543 Posts
Member since 06/02/2007 |
|
Jozzinelli
Senior Member
1592 Posts
Member since 10/04/2011 |
Posted - 13/12/2016 : 03:37:57
|
Supermark, tu kritiku treba da uputiš Amerikancima i Englezima na račun njihovog jezika. Ljudi nemaju pojma kako se čitaju slova. Pišu "e", a ne izgovaraju ga... Svašta! |
Mek Koj nema alternativu |
|
|
KOMIKO
Senior Member
Serbia
1950 Posts
Member since 05/02/2012 |
|
Cromwell
Advanced Member
Croatia
4120 Posts
Member since 10/09/2011 |
Posted - 13/12/2016 : 08:52:02
|
Marvel je brend i to se ne dira. Al to je najmanji problem. Ja bi Doktora Strejndža stvarno volio pročitati ali ovo ˝strejndž˝ i ˝fon usud˝ su mi čisti prst u oko. Kak da se uživim kad zvuči ko da je neka zajebancija? Siguran sam da i puno srpskih čitatelja dijeli to mišljenje. |
Bok, kako si.
|
Edited by - Cromwell on 13/12/2016 08:53:02 |
|
|
Beva
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
5614 Posts
Member since 04/06/2007 |
Posted - 13/12/2016 : 10:11:42
|
Sve je stvar navike, meni to ne smeta nimalo.
Imam puno izdanja Darkwooda, Komika i VČ-a i nikad mi transkripcija nije pravila problem. Nešto kao s mangama koje se čitaju s desna na lijevo, ako ti i smeta navikneš se za par stranica.
Ne razumijem ljude kojima je to dovoljan razlog za ne kupiti strip koji im se inače sviđa. Ja osobno ne kupujem stripove na ćirilici iako je znam čitati ali zasad puno sporije pa mi se ne da, ali kad bi neki strip koji baš želim bio dostupan samo na ćirilici bez izgleda da izađe na latinici, vjerojatno bih ga nabavio. |
Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213 |
|
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
37355 Posts
Member since 26/10/2007 |
|
zarmix
New Member
254 Posts
Member since 30/05/2012 |
Posted - 13/12/2016 : 12:36:59
|
Kupujem ja oduvijek beogradska izdanja, ako nema hrvatskih, to mi nije uopće nikakav problem, doduše samo na latinici, ali ovo pisanje "po Vuku" engleskog je po meni čista katastrofa. Naravno, znam da se to u Srbiji radi oduvijek, ali ne mogu vjerovati kako je to nekome ikad uopće moglo pasti na pamet. I tako to onda uredno za sve jezike ide: francuski, njemački, španjolski, talijanski ... itd. "Piši kako govoriš." Tko jebe Engleze, Francuze, Nijemce i ostale što pišu svoj jezik drugačije nego što ga izgovaraju, ne .. mi ćemo imati prevodioce koji znaju kako se to čita i onda će oni to napisati za sve ostale da se ne trebaju mučiti i nedajbože naučiti kako se pravilno piše na stranom jeziku. Koma. Ali, primjećujem da se situacija pomalo mijenja. Valjda ova mlađa ekipa vidi koliko je to kretenski.
Njudžerzi, lol, ali ipak je najluđe kad je engleski napisan ćirilicom i "po Vuku" istovremeno. Meni to izgleda kao da je kriptirano 128-bitnim WEP ključem. |
Edited by - zarmix on 13/12/2016 12:54:25 |
|
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10121 Posts
Member since 08/02/2006 |
Posted - 13/12/2016 : 12:41:58
|
Još uvik čuvan stare postere iz časopisa Ćao koji je izlazija krajen osandesetih. Ima li šta bolje od postera Ajron Mejden ili Slejer? |
Doli sve stranke!!! Živili naši dušmani!!! |
|
|
Beva
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
5614 Posts
Member since 04/06/2007 |
Posted - 13/12/2016 : 15:24:27
|
quote: Originally posted by zarmix
Kupujem ja oduvijek beogradska izdanja, ako nema hrvatskih, to mi nije uopće nikakav problem, doduše samo na latinici, ali ovo pisanje "po Vuku" engleskog je po meni čista katastrofa. Naravno, znam da se to u Srbiji radi oduvijek, ali ne mogu vjerovati kako je to nekome ikad uopće moglo pasti na pamet. I tako to onda uredno za sve jezike ide: francuski, njemački, španjolski, talijanski ... itd. "Piši kako govoriš." Tko jebe Engleze, Francuze, Nijemce i ostale što pišu svoj jezik drugačije nego što ga izgovaraju, ne .. mi ćemo imati prevodioce koji znaju kako se to čita i onda će oni to napisati za sve ostale da se ne trebaju mučiti i nedajbože naučiti kako se pravilno piše na stranom jeziku. Koma. Ali, primjećujem da se situacija pomalo mijenja. Valjda ova mlađa ekipa vidi koliko je to kretenski.
Njudžerzi, lol, ali ipak je najluđe kad je engleski napisan ćirilicom i "po Vuku" istovremeno. Meni to izgleda kao da je kriptirano 128-bitnim WEP ključem.
Pa zbog ćirilice i postoji transkripcija u srpskom jeziku, pa iako danas u Srbiji prevladava latinica uglavnom se drže tradicije.
Kako bi ti, recimo, napisao New Jersey ćirilicom? |
Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213 |
|
|
danilo9899
New Member
Serbia
108 Posts
Member since 15/12/2015 |
Posted - 13/12/2016 : 15:38:09
|
U potpunosti se slazem. Totalno idiotski zvuci Usud. Ako moze da bude Stiven Strejndz, kako onda Viktor von Usud? |
Sta reci? Koju posluku porati? |
Edited by - danilo9899 on 13/12/2016 15:39:23 |
|
|
kasper
Advanced Member
10826 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 13/12/2016 : 16:16:08
|
ovaj usud se savrseno uklapa u poetnicnost stripa. sto se prevoda tice on je kao i uvek kad ga radi rogan - vrhunski . a i sam strip je biser marvela, stoga velika preporuka od mene za nabavku |
|
|
going going
Advanced Member
Serbia
11350 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 13/12/2016 : 16:28:32
|
Ja sam u potpunosti za transkripciju. Nema nedoumica oko toga kako se sta izgovara ili cita.
A Nju Dzerzi na cirlici bi glasio Њу Џерзи. |
|
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29543 Posts
Member since 06/02/2007 |
|
swamp thing
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
4078 Posts
Member since 05/08/2009 |
Posted - 13/12/2016 : 16:48:30
|
Transkripcija se koliko može prilagođava jeziku i pismu. Nedoumica će uvijek biti, ali ko ih jebe, kome je to bitno osim pojedinih likova koji ovdje bacaju koske. |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
16372 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 13/12/2016 : 16:57:13
|
quote: Originally posted by Jozzinelli
Supermark, tu kritiku treba da uputiš Amerikancima i Englezima na račun njihovog jezika. Ljudi nemaju pojma kako se čitaju slova. Pišu "e", a ne izgovaraju ga... Svašta!
U engleskom važi pravilo "pišeš tramvaj, čitaš autobus"
quote: Originally posted by zarmix
Ali, primjećujem da se situacija pomalo mijenja. Valjda ova mlađa ekipa vidi koliko je to kretenski.
Da, mijenja se, ali je to nažalost kretenski, a ne ovo da se čuva transkripcija. Doduše, ova nova pravila transkripcije koja su propisana prije nekoliko godina su jako glupa, ima tu nekoliko kretenskih rješenja koja su pobila godinama građenu tradiciju. Uostalom, transkripcija je normalna u mnogim jezicima i ova srpska je mnogo bolja nego recimo ruska, gdje su posebno nezgodna imena koja počinju sa W. |
Edited by - delboj on 13/12/2016 17:00:07 |
|
|
Obi-wan
Advanced Member
Croatia
13782 Posts
Member since 29/08/2004 |
Posted - 13/12/2016 : 17:20:53
|
quote: Originally posted by Cromwell
Marvel je brend i to se ne dira. Al to je najmanji problem. Ja bi Doktora Strejndža stvarno volio pročitati ali ovo ˝strejndž˝ i ˝fon usud˝ su mi čisti prst u oko. Kak da se uživim kad zvuči ko da je neka zajebancija? Siguran sam da i puno srpskih čitatelja dijeli to mišljenje.
Moguće. Ja sam doduše siguran da puno njih to ne bi priznalo.
Treba ta imena pisati kako je u izvorniku. Srpski jezik bi to podnio. |
What you call sanity, it’s just a prison in your minds that stops you from seeing that you’re just tiny little cogs in a giant absurd machine. |
Edited by - Obi-wan on 13/12/2016 17:24:09 |
|
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12782 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 13/12/2016 : 17:26:57
|
quote: Originally posted by going going
Ja sam u potpunosti za transkripciju. Nema nedoumica oko toga kako se sta izgovara ili cita.
Primjetio sam da je to kod domaćih stripovskih publikacija nešto prilično komplicirano.
Nikad nisam siguran koliko je neka lokalizacija stranih imena i naslova rezultat svjesne intervencije prevoditelja/izdavača ili pisanja po Vuku. Jer, često se strana imena i nazivi ne pišu onako kako se doista izgovaraju, već onako kako je udomaćeno, ili kako je domaćima lakše izgovoriti.
Na primjer, ima veliki broj primjera s imenima likova, u smislu da su transkribirana imena drukčija u odnosu na to kako se doista izgovaraju.
Tako imamo ovakve slučajeve:
Mandrake (Mendrejk) - Mandrak Rip Kirby (Rip Krbi) - Rip Kirbi Redov Bailey (Bejli) - Redov Bili Dan Dare (Den Der) - Den Deri
Mislim, ovi se primjeri daju lako objasniti time da u vrijeme kada su se ovi stripovi prvi puta pojavili u domaćem izdanju izdavači nisu željeli domaćoj publici ponuditi stripove u kojima likovi imaju imena koja se nešto teže izgovaraju, pa su ih jednostavno modificirali. Ali izdavači kasnijih izdanja to nisu korigirali, pa su se ovakva pojednostavljena imena udomaćila. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
|
|
going going
Advanced Member
Serbia
11350 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 13/12/2016 : 17:42:42
|
Pa isto kao sto se kod nas kaze Elvis PrIsli a pravilno bi trebalo Elvis PrEsli. Ali tako se odomacilo kod nas pa je tako i ostalo. Isto vazi i za Vasington a trebalo bi Vosington. Pa i Zagor bi trebalo da se cita Cagor kako kazu Italijani a svi ga na prostoru bivse Juge zovu Zagor. |
|
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12782 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 13/12/2016 : 17:52:58
|
quote: Originally posted by going going
Pa isto kao sto se kod nas kaze Elvis PrIsli a pravilno bi trebalo Elvis PrEsli. Ali tako se odomacilo kod nas pa je tako i ostalo. Isto vazi i za Vasington a trebalo bi Vosington. Pa i Zagor bi trebalo da se cita Cagor kako kazu Italijani a svi ga na prostoru bivse Juge zovu Zagor.
Upravo tako. Vezano za tvoju tvrdnju, ovo samo znači da ipak ima nedoumica po pitanju transkripcije. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
|
|
delboj
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
16372 Posts
Member since 01/03/2004 |
Posted - 13/12/2016 : 18:13:17
|
Pa niko ne kaže da nema nedoumica i da nema loših stvari u transkripciji: ima ih mnogo, ali ne zato što je sama transkripcija nešto loše, nego što ta pravila nisu onakva kakva bi bila logična. |
|
|
Jozzinelli
Senior Member
1592 Posts
Member since 10/04/2011 |
Posted - 13/12/2016 : 18:52:36
|
quote: Originally posted by Mr. Bushido Jer, često se strana imena i nazivi ne pišu onako kako se doista izgovaraju, već onako kako je udomaćeno, ili kako je domaćima lakše izgovoriti.
Pa to i jeste smisao transkripcije, prilagođavanje domaćem jeziku tj. onom na koji se prevodi, a ne što vernije podražavanje stranog izgovora, kako neki ovde pogrešno rezonuju.
Jer, jednostavno, u mnogim slučajevima neće biti moguće idealno transkribovanje stranog izgovora, kad su u pitanju dvoglasi itd. Da li je pravilno Džimi ili Đimi? Reči gde je suglasnik nosilac sloga nisu baš ustaljene u našem jeziku, tako da Marvl i Krbi nikako ne bi išlo, a i kad bi se izgovorilo u duhu našeg jezika (s tvrdim "r") opet ne bi zvučalo kao u originalu. Imamo i slučajeve gde postoji tradicionalna transkripcija nekog imena, kao što je Mandrak, i glupo je to menjati posle toliko vremena (a Mandrak i bolje zvuči na našem jeziku). Moguće da su se ranije vladali i po tome kako se piše, a ne samo kako se izgovara, i bilo im glupo da "a" transkribuju kao "e" ili "ej", a realno i jeste glupo, ali ko je kriv Englezima kad nisu imali Vuka.
Mada, u novije vreme primećujem neke novotarije u transkribovanju, anglizaciju kod prevoda, umesto držanja tradicije i duha domaćeg jezika. Da se ja pitam, i ime ovog junaka bih transkribovao kao Strendž. Ko se time bavi, poput delboja, je sigurno bolje upućen.
quote: Originally posted by delboj Doduše, ova nova pravila transkripcije koja su propisana prije nekoliko godina su jako glupa, ima tu nekoliko kretenskih rješenja koja su pobila godinama građenu tradiciju.
Na kraju, ne vidim kako će čitaocu olakšati čitanje to što su nazivi i imena napisani kao u originalu? Svi treba da budemo poliglote i da govorimo po nekoliko jezika? Da sedimo uz kompjuter dok čitamo i da za svaku reč ponaosob tražimo na internetu kako se izgovara? Neki kažu "tu je Gugl", a šta smo radili ranije, dok nije bilo interneta? Čemu onda služi prevodilac?
Kada sam kao dete čitao Alana Forda, sve nazive sam čitao onako kako je pisalo, a zar to nije kretenski? Posebno kod epizode Arsen Lupiga sa onim silnim francuskim izrazima...
Uostalom, kod nekih imena ni stranci nisu usklađeni pri izgovoru, to što će svi oni da napišu John Buscema ne znači da će svi isto da izgovore prezime... Italijani će drugačije, Francuzi drugačije, svaki u duhu svog jezika. Zar nije onda bolje odmah napisati to kako se izgovara u duhu domaćeg jezika tj. kako nam je lakše za izgovor?
|
Mek Koj nema alternativu |
|
|
vronski 3
Senior Member
2374 Posts
Member since 10/01/2014 |
Posted - 13/12/2016 : 18:58:03
|
Svi mi u Srbiji i dalje u Alanu Fordu čitamo i izgovaramo General VAR a ne VOR, MARGOT a ne MARGO, SIR Oliver a ne SER Oliver... Dakle onako kako je decenijama u originalu pisano u Vjesnikovom AF izdanju. Takođe, potpuno smo se navikli na TALIČNOG TOMA i nikad ga ne bi mogli da zovemo ili pišemo LAKI LUK...
Dakle, sve je stvar navike a inače podržavam transkripciju stranih imena i logoa, ne vidim tu ništa sporno. Eto, i TEX je kod VČ postao TEKS, DYLAN DOG je DILAN DOG, MARTYN MYSTERE će od narednog broja opet biti MARTI MISTERIJA... |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 13/12/2016 : 19:07:24
|
OK, transkribira se, to je tako i s tim nemam formalnih problema.
Makar, barem što se stripova tiče, tu kao i kod nas ima dosta polupismenosti pa i nepismenosti. Tako je recimo Marketprint u crno-bijelim albumima XIII prijevod jednostavno preuzeo iz Giganata i Super eksova, pa u jednom albumu La Mangouste osvane kao Mangust, u drugom Mungos, u trećem Mangusta, pa opet ispočetka.
Ne zna se tko koga, opći lud sa zbunjenim.
Ali jedno me osobito zanima: zašto se New York nikad ne transkribira kao Nju Jork, nego uvijek kao Njujork? Možda griješim, ali nikad nisam naletio na Nju Jork.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 13/12/2016 : 19:22:13
|
Ne grešiš. Njujork je Njujork, nikada Nju Jork. A zašto? Iskreno, ne znam, ali tako je. Nju Hempšir je pak Nju Hempšir a ne Njuhempšir. Kad sam jednom pitao svoju lektorku u vezi sa tim, samo mi je odgovorila da je stvar u različitim akcentima. |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
Topic |
|