forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Darkwood noviteti! (uskoro)
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 170

Obi-wan
Advanced Member



Croatia
13782 Posts

Member since 29/08/2004

Posted - 12/12/2016 : 16:52:09  Show Profile Show Extended Profile  Send Obi-wan a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by supermark

E u "Marvel" je višak


Misliš po Vuku da bude Marvl ili čak Mavl ...

What you call sanity, it’s just a prison in your minds that stops you from seeing that you’re just tiny little cogs in a giant absurd machine.
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29543 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 12/12/2016 : 20:27:49  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
pa ako je spajdermen i strejndž i vulverin onda je i marvl, disi i darkvud
al malo se drže Vuka, malo ne
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1592 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 13/12/2016 : 03:37:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
Supermark, tu kritiku treba da uputiš Amerikancima i Englezima na račun njihovog jezika.
Ljudi nemaju pojma kako se čitaju slova. Pišu "e", a ne izgovaraju ga... Svašta!

Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

KOMIKO
Senior Member



Serbia
1950 Posts

Member since 05/02/2012

Posted - 13/12/2016 : 08:33:19  Show Profile Show Extended Profile  Visit KOMIKO's Homepage  Send KOMIKO a Private Message  Reply with Quote
Treba reći da je MARVEL logo koji će se u tom obliku naći i na japanskom, kineskom ili kašupskom izdanju.
On se ne dira, prema odredbama ugovora. Kao i logo 2000AD, na primer.

www.komiko.rs
www.zlatnodoba.com
info@komiko.rs
Go to Top of Page

Cromwell
Advanced Member



Croatia
4120 Posts

Member since 10/09/2011

Posted - 13/12/2016 : 08:52:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Cromwell a Private Message  Reply with Quote
Marvel je brend i to se ne dira.
Al to je najmanji problem. Ja bi Doktora Strejndža stvarno volio pročitati ali ovo ˝strejndž˝ i ˝fon usud˝ su mi čisti prst u oko. Kak da se uživim kad zvuči ko da je neka zajebancija?
Siguran sam da i puno srpskih čitatelja dijeli to mišljenje.

Bok, kako si.

Edited by - Cromwell on 13/12/2016 08:53:02
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
5614 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 13/12/2016 : 10:11:42  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
Sve je stvar navike, meni to ne smeta nimalo.

Imam puno izdanja Darkwooda, Komika i VČ-a i nikad mi transkripcija nije pravila problem. Nešto kao s mangama koje se čitaju s desna na lijevo, ako ti i smeta navikneš se za par stranica.

Ne razumijem ljude kojima je to dovoljan razlog za ne kupiti strip koji im se inače sviđa. Ja osobno ne kupujem stripove na ćirilici iako je znam čitati ali zasad puno sporije pa mi se ne da, ali kad bi neki strip koji baš želim bio dostupan samo na ćirilici bez izgleda da izađe na latinici, vjerojatno bih ga nabavio.

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
37355 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 13/12/2016 : 12:09:26  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote

strejndz in d najt, la la lala la lala lala la la



Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See

Edited by - Poli on 13/12/2016 12:10:53
Go to Top of Page

zarmix
New Member



254 Posts

Member since 30/05/2012

Posted - 13/12/2016 : 12:36:59  Show Profile Show Extended Profile  Send zarmix a Private Message  Reply with Quote
Kupujem ja oduvijek beogradska izdanja, ako nema hrvatskih, to mi nije uopće nikakav problem, doduše samo na latinici, ali ovo pisanje "po Vuku" engleskog je po meni čista katastrofa. Naravno, znam da se to u Srbiji radi oduvijek, ali ne mogu vjerovati kako je to nekome ikad uopće moglo pasti na pamet. I tako to onda uredno za sve jezike ide: francuski, njemački, španjolski, talijanski ... itd. "Piši kako govoriš." Tko jebe Engleze, Francuze, Nijemce i ostale što pišu svoj jezik drugačije nego što ga izgovaraju, ne .. mi ćemo imati prevodioce koji znaju kako se to čita i onda će oni to napisati za sve ostale da se ne trebaju mučiti i nedajbože naučiti kako se pravilno piše na stranom jeziku. Koma. Ali, primjećujem da se situacija pomalo mijenja. Valjda ova mlađa ekipa vidi koliko je to kretenski.

Njudžerzi, lol, ali ipak je najluđe kad je engleski napisan ćirilicom i "po Vuku" istovremeno. Meni to izgleda kao da je kriptirano 128-bitnim WEP ključem.

Edited by - zarmix on 13/12/2016 12:54:25
Go to Top of Page

NESVRSTANI
Advanced Member



Croatia
10121 Posts

Member since 08/02/2006

Posted - 13/12/2016 : 12:41:58  Show Profile Show Extended Profile  Send NESVRSTANI a Private Message  Reply with Quote
Još uvik čuvan stare postere iz časopisa Ćao koji je izlazija krajen osandesetih.
Ima li šta bolje od postera Ajron Mejden ili Slejer?

Doli sve stranke!!!
Živili naši dušmani!!!
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
5614 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 13/12/2016 : 15:24:27  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by zarmix

Kupujem ja oduvijek beogradska izdanja, ako nema hrvatskih, to mi nije uopće nikakav problem, doduše samo na latinici, ali ovo pisanje "po Vuku" engleskog je po meni čista katastrofa. Naravno, znam da se to u Srbiji radi oduvijek, ali ne mogu vjerovati kako je to nekome ikad uopće moglo pasti na pamet. I tako to onda uredno za sve jezike ide: francuski, njemački, španjolski, talijanski ... itd. "Piši kako govoriš." Tko jebe Engleze, Francuze, Nijemce i ostale što pišu svoj jezik drugačije nego što ga izgovaraju, ne .. mi ćemo imati prevodioce koji znaju kako se to čita i onda će oni to napisati za sve ostale da se ne trebaju mučiti i nedajbože naučiti kako se pravilno piše na stranom jeziku. Koma. Ali, primjećujem da se situacija pomalo mijenja. Valjda ova mlađa ekipa vidi koliko je to kretenski.

Njudžerzi, lol, ali ipak je najluđe kad je engleski napisan ćirilicom i "po Vuku" istovremeno. Meni to izgleda kao da je kriptirano 128-bitnim WEP ključem.



Pa zbog ćirilice i postoji transkripcija u srpskom jeziku, pa iako danas u Srbiji prevladava latinica uglavnom se drže tradicije.

Kako bi ti, recimo, napisao New Jersey ćirilicom?

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

danilo9899
New Member



Serbia
108 Posts

Member since 15/12/2015

Posted - 13/12/2016 : 15:38:09  Show Profile Show Extended Profile  Send danilo9899 a Private Message  Reply with Quote
U potpunosti se slazem. Totalno idiotski zvuci Usud. Ako moze da bude Stiven Strejndz, kako onda Viktor von Usud?

Sta reci? Koju posluku porati?

Edited by - danilo9899 on 13/12/2016 15:39:23
Go to Top of Page

kasper
Advanced Member

10826 Posts

Member since 04/11/2001

Posted - 13/12/2016 : 16:16:08  Show Profile Show Extended Profile  Send kasper a Private Message  Reply with Quote
ovaj usud se savrseno uklapa u poetnicnost stripa. sto se prevoda tice on je kao i uvek kad ga radi rogan - vrhunski . a i sam strip je biser marvela, stoga velika preporuka od mene za nabavku
Go to Top of Page

going going
Advanced Member



Serbia
11350 Posts

Member since 24/04/2012

Posted - 13/12/2016 : 16:28:32  Show Profile Show Extended Profile  Send going going a Private Message  Reply with Quote
Ja sam u potpunosti za transkripciju. Nema nedoumica oko toga kako se sta izgovara ili cita.

A Nju Dzerzi na cirlici bi glasio Њу Џерзи.
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29543 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 13/12/2016 : 16:45:21  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
uvijek ima nedoumica
da li je nju džerzi ili nju džrzi?
vašington ili vošington?
strejndž ili strendž?
Go to Top of Page

swamp thing
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
4078 Posts

Member since 05/08/2009

Posted - 13/12/2016 : 16:48:30  Show Profile Show Extended Profile  Send swamp thing a Private Message  Reply with Quote
Transkripcija se koliko može prilagođava jeziku i pismu. Nedoumica će uvijek biti, ali ko ih jebe, kome je to bitno osim pojedinih likova koji ovdje bacaju koske.
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
16372 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 13/12/2016 : 16:57:13  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jozzinelli

Supermark, tu kritiku treba da uputiš Amerikancima i Englezima na račun njihovog jezika.
Ljudi nemaju pojma kako se čitaju slova. Pišu "e", a ne izgovaraju ga... Svašta!


U engleskom važi pravilo "pišeš tramvaj, čitaš autobus"

quote:
Originally posted by zarmix

Ali, primjećujem da se situacija pomalo mijenja. Valjda ova mlađa ekipa vidi koliko je to kretenski.


Da, mijenja se, ali je to nažalost kretenski, a ne ovo da se čuva transkripcija. Doduše, ova nova pravila transkripcije koja su propisana prije nekoliko godina su jako glupa, ima tu nekoliko kretenskih rješenja koja su pobila godinama građenu tradiciju. Uostalom, transkripcija je normalna u mnogim jezicima i ova srpska je mnogo bolja nego recimo ruska, gdje su posebno nezgodna imena koja počinju sa W.

Edited by - delboj on 13/12/2016 17:00:07
Go to Top of Page

Obi-wan
Advanced Member



Croatia
13782 Posts

Member since 29/08/2004

Posted - 13/12/2016 : 17:20:53  Show Profile Show Extended Profile  Send Obi-wan a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Cromwell

Marvel je brend i to se ne dira.
Al to je najmanji problem. Ja bi Doktora Strejndža stvarno volio pročitati ali ovo ˝strejndž˝ i ˝fon usud˝ su mi čisti prst u oko. Kak da se uživim kad zvuči ko da je neka zajebancija?
Siguran sam da i puno srpskih čitatelja dijeli to mišljenje.


Moguće. Ja sam doduše siguran da puno njih to ne bi priznalo.

Treba ta imena pisati kako je u izvorniku. Srpski jezik bi to podnio.

What you call sanity, it’s just a prison in your minds that stops you from seeing that you’re just tiny little cogs in a giant absurd machine.

Edited by - Obi-wan on 13/12/2016 17:24:09
Go to Top of Page

Mr. Bushido
stripovi.com suradnik



Croatia
12782 Posts

Member since 23/09/2005

Posted - 13/12/2016 : 17:26:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Mr. Bushido a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by going going

Ja sam u potpunosti za transkripciju. Nema nedoumica oko toga kako se sta izgovara ili cita.


Primjetio sam da je to kod domaćih stripovskih publikacija nešto prilično komplicirano.

Nikad nisam siguran koliko je neka lokalizacija stranih imena i naslova rezultat svjesne intervencije prevoditelja/izdavača ili pisanja po Vuku. Jer, često se strana imena i nazivi ne pišu onako kako se doista izgovaraju, već onako kako je udomaćeno, ili kako je domaćima lakše izgovoriti.

Na primjer, ima veliki broj primjera s imenima likova, u smislu da su transkribirana imena drukčija u odnosu na to kako se doista izgovaraju.

Tako imamo ovakve slučajeve:

Mandrake (Mendrejk) - Mandrak
Rip Kirby (Rip Krbi) - Rip Kirbi
Redov Bailey (Bejli) - Redov Bili
Dan Dare (Den Der) - Den Deri

Mislim, ovi se primjeri daju lako objasniti time da u vrijeme kada su se ovi stripovi prvi puta pojavili u domaćem izdanju izdavači nisu željeli domaćoj publici ponuditi stripove u kojima likovi imaju imena koja se nešto teže izgovaraju, pa su ih jednostavno modificirali. Ali izdavači kasnijih izdanja to nisu korigirali, pa su se ovakva pojednostavljena imena udomaćila.

Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins
Go to Top of Page

going going
Advanced Member



Serbia
11350 Posts

Member since 24/04/2012

Posted - 13/12/2016 : 17:42:42  Show Profile Show Extended Profile  Send going going a Private Message  Reply with Quote
Pa isto kao sto se kod nas kaze Elvis PrIsli a pravilno bi trebalo Elvis PrEsli. Ali tako se odomacilo kod nas pa je tako i ostalo. Isto vazi i za Vasington a trebalo bi Vosington.
Pa i Zagor bi trebalo da se cita Cagor kako kazu Italijani a svi ga na prostoru bivse Juge zovu Zagor.
Go to Top of Page

Mr. Bushido
stripovi.com suradnik



Croatia
12782 Posts

Member since 23/09/2005

Posted - 13/12/2016 : 17:52:58  Show Profile Show Extended Profile  Send Mr. Bushido a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by going going

Pa isto kao sto se kod nas kaze Elvis PrIsli a pravilno bi trebalo Elvis PrEsli. Ali tako se odomacilo kod nas pa je tako i ostalo. Isto vazi i za Vasington a trebalo bi Vosington.
Pa i Zagor bi trebalo da se cita Cagor kako kazu Italijani a svi ga na prostoru bivse Juge zovu Zagor.


Upravo tako. Vezano za tvoju tvrdnju, ovo samo znači da ipak ima nedoumica po pitanju transkripcije.

Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
16372 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 13/12/2016 : 18:13:17  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
Pa niko ne kaže da nema nedoumica i da nema loših stvari u transkripciji: ima ih mnogo, ali ne zato što je sama transkripcija nešto loše, nego što ta pravila nisu onakva kakva bi bila logična.
Go to Top of Page

Jozzinelli
Senior Member



1592 Posts

Member since 10/04/2011

Posted - 13/12/2016 : 18:52:36  Show Profile Show Extended Profile  Send Jozzinelli a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Mr. Bushido
Jer, često se strana imena i nazivi ne pišu onako kako se doista izgovaraju, već onako kako je udomaćeno, ili kako je domaćima lakše izgovoriti.



Pa to i jeste smisao transkripcije, prilagođavanje domaćem jeziku tj. onom na koji se prevodi,
a ne što vernije podražavanje stranog izgovora, kako neki ovde pogrešno rezonuju.

Jer, jednostavno, u mnogim slučajevima neće biti moguće idealno transkribovanje stranog izgovora,
kad su u pitanju dvoglasi itd. Da li je pravilno Džimi ili Đimi?
Reči gde je suglasnik nosilac sloga nisu baš ustaljene u našem jeziku, tako da Marvl i Krbi
nikako ne bi išlo, a i kad bi se izgovorilo u duhu našeg jezika (s tvrdim "r") opet ne bi zvučalo kao u originalu.
Imamo i slučajeve gde postoji tradicionalna transkripcija nekog imena, kao što je Mandrak,
i glupo je to menjati posle toliko vremena (a Mandrak i bolje zvuči na našem jeziku).
Moguće da su se ranije vladali i po tome kako se piše, a ne samo kako se izgovara, i bilo im glupo
da "a" transkribuju kao "e" ili "ej", a realno i jeste glupo, ali ko je kriv Englezima kad nisu imali Vuka.

Mada, u novije vreme primećujem neke novotarije u transkribovanju, anglizaciju kod prevoda,
umesto držanja tradicije i duha domaćeg jezika. Da se ja pitam, i ime ovog junaka bih transkribovao kao Strendž.
Ko se time bavi, poput delboja, je sigurno bolje upućen.
quote:
Originally posted by delboj
Doduše, ova nova pravila transkripcije koja su propisana prije nekoliko godina su jako glupa,
ima tu nekoliko kretenskih rješenja koja su pobila godinama građenu tradiciju.



Na kraju, ne vidim kako će čitaocu olakšati čitanje to što su nazivi i imena napisani kao u originalu?
Svi treba da budemo poliglote i da govorimo po nekoliko jezika?
Da sedimo uz kompjuter dok čitamo i da za svaku reč ponaosob tražimo na internetu kako se izgovara?
Neki kažu "tu je Gugl", a šta smo radili ranije, dok nije bilo interneta? Čemu onda služi prevodilac?

Kada sam kao dete čitao Alana Forda, sve nazive sam čitao onako kako je pisalo, a zar to nije kretenski?
Posebno kod epizode Arsen Lupiga sa onim silnim francuskim izrazima...

Uostalom, kod nekih imena ni stranci nisu usklađeni pri izgovoru, to što će svi oni da napišu John Buscema
ne znači da će svi isto da izgovore prezime... Italijani će drugačije, Francuzi drugačije, svaki u duhu svog jezika.
Zar nije onda bolje odmah napisati to kako se izgovara u duhu domaćeg jezika tj. kako nam je lakše za izgovor?


Mek Koj nema alternativu
Go to Top of Page

vronski 3
Senior Member



2374 Posts

Member since 10/01/2014

Posted - 13/12/2016 : 18:58:03  Show Profile Show Extended Profile  Reply with Quote
Svi mi u Srbiji i dalje u Alanu Fordu čitamo i izgovaramo General VAR a ne VOR, MARGOT a ne MARGO, SIR Oliver a ne SER Oliver... Dakle onako kako je decenijama u originalu pisano u Vjesnikovom AF izdanju. Takođe, potpuno smo se navikli na TALIČNOG TOMA i nikad ga ne bi mogli da zovemo ili pišemo LAKI LUK...

Dakle, sve je stvar navike a inače podržavam transkripciju stranih imena i logoa, ne vidim tu ništa sporno. Eto, i TEX je kod VČ postao TEKS, DYLAN DOG je DILAN DOG, MARTYN MYSTERE će od narednog broja opet biti MARTI MISTERIJA...
Go to Top of Page

Johnny Difool
Advanced Member



Croatia
13988 Posts

Member since 21/02/2010

Posted - 13/12/2016 : 19:07:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Johnny Difool a Private Message  Reply with Quote
OK, transkribira se, to je tako i s tim nemam formalnih problema.

Makar, barem što se stripova tiče, tu kao i kod nas ima dosta polupismenosti pa i nepismenosti. Tako je recimo Marketprint u crno-bijelim albumima XIII prijevod jednostavno preuzeo iz Giganata i Super eksova, pa u jednom albumu La Mangouste osvane kao Mangust, u drugom Mungos, u trećem Mangusta, pa opet ispočetka.

Ne zna se tko koga, opći lud sa zbunjenim.

Ali jedno me osobito zanima: zašto se New York nikad ne transkribira kao Nju Jork, nego uvijek kao Njujork? Možda griješim, ali nikad nisam naletio na Nju Jork.


Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite,
i ta ce mi mladost teško pasti...
Go to Top of Page

karven
Senior Member



Serbia
1871 Posts

Member since 16/07/2006

Posted - 13/12/2016 : 19:22:13  Show Profile Show Extended Profile  Send karven a Private Message  Reply with Quote
Ne grešiš. Njujork je Njujork, nikada Nju Jork. A zašto? Iskreno, ne znam, ali tako je. Nju Hempšir je pak Nju Hempšir a ne Njuhempšir. Kad sam jednom pitao svoju lektorku u vezi sa tim, samo mi je odgovorila da je stvar u različitim akcentima.

All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands.
Go to Top of Page
Page: of 170 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.5 seconds. Snitz Forums 2000