forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Stripovi
 Darkwood noviteti! (uskoro)
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 170

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
16302 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 13/12/2016 : 19:24:16  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
Pa Njujork se formirao prema tome kako se izgovora, jer tako zvuči.
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6214 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 13/12/2016 : 19:47:07  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
Kod Alana se samo prate već uspostavljena pravila. Imao je Maverik tu transkribovanu formu, ali su se onda klizali na nekim rečima, pa to i nije zvučalo tako dobro.
Go to Top of Page

trolodtroje
Advanced Member

3266 Posts

Member since 14/09/2010

Posted - 13/12/2016 : 19:53:30  Show Profile Show Extended Profile  Send trolodtroje a Private Message  Reply with Quote
kako li samo zvuče francuski naslovi? ovi ingliš mi još nekako ide, ali lu fhrrronsez? žne ukun ide
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6214 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 13/12/2016 : 19:56:27  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by trolodtroje

kako li samo zvuče francuski naslovi? ovi ingliš mi još nekako ide, ali lu fhrrronsez? žne ukun ide



Bar je toga bilo na tone. Nisam primetio da je bilo nekih velikih problema.
Go to Top of Page

KOMIKO
Senior Member



Serbia
1950 Posts

Member since 05/02/2012

Posted - 13/12/2016 : 20:22:56  Show Profile Show Extended Profile  Visit KOMIKO's Homepage  Send KOMIKO a Private Message  Reply with Quote
Transkripcija imena je sistem, kao i svaki složen, ima manjkavosti, ali funkcioniše.
Srpski jezik, njegova azbuka i abeceda nemaju slova Y, X ili W, i zašto bi se onda pojavljivala.
Kao što nemaju još masu slova iz inostranih jezika poput é, ö, ø, œ, ç itd.

Alternativa tome nije da se imena pišu kao što je u originalu, već da se pišu u engleskoj varijanti.
Koja je već inostrano ime prilagodila engleskom. Što bi se to preuzimalo?
Ili što bi se neka imena pisala kao što je na engleskom, a neka transkribovala (japanska, ruska...).
To nije sistem. To je nedostatak ikakvog sistema.
Proizvoljnost.

www.komiko.rs
www.zlatnodoba.com
info@komiko.rs
Go to Top of Page

agochkov
New Member



293 Posts

Member since 17/10/2012

Posted - 13/12/2016 : 20:32:54  Show Profile Show Extended Profile  Send agochkov a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by KOMIKO

Transkripcija imena je sistem, kao i svaki složen, ima manjkavosti, ali funkcioniše.
Srpski jezik, njegova azbuka i abeceda nemaju slova Y, X ili W, i zašto bi se onda pojavljivala.
Kao što nemaju još masu slova iz inostranih jezika poput é, ö, ø, œ, ç itd.




Ako u srpskom nema XYW, zasto su onda na registracijskim tablicama u Srbiji?

I Italijani nemaju X i Y, pa je Dylan Dog i Martin Mystere... :D

Transkripcija je tu zbog cirilice, isto kao kod nas u Makedoniji.
Go to Top of Page

King Warrior
stripovi.com suradnik



22107 Posts

Member since 10/11/2007

Posted - 13/12/2016 : 20:44:07  Show Profile Show Extended Profile  Send King Warrior a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beva

Kako bi ti, recimo, napisao New Jersey ćirilicom?


Hebb Jepcej.
Go to Top of Page

Hajo
Senior Member



1854 Posts

Member since 26/12/2008

Posted - 13/12/2016 : 21:15:19  Show Profile Show Extended Profile  Visit Hajo's Homepage  Send Hajo a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by delboj

Pa Njujork se formirao prema tome kako se izgovora, jer tako zvuči.


Ne bih se složio. New York se izgovara upravo tako: svaka riječ je posebno naglašena, tako da bi meni više smisla imalo da se piše Nju Jork, a ne Njujork. U biti, na izvornom (engleskom) se tako izgovara, mi Balkanci izgovaramo skupa te dvije riječi.

''Prijatelji postoje da bi cinili uzaludne stvari'' -Groucho

Edited by - Hajo on 13/12/2016 21:17:25
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
16302 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 13/12/2016 : 21:24:27  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by King Warrior

quote:
Originally posted by Beva

Kako bi ti, recimo, napisao New Jersey ćirilicom?


Hebb Jepcej.


Zato mi imamo lokalnu šalu s nazivom Newesinje, ovako sa w

quote:
Originally posted by Hajo

quote:
Originally posted by delboj

Pa Njujork se formirao prema tome kako se izgovora, jer tako zvuči.


Ne bih se složio. New York se izgovara upravo tako: svaka riječ je posebno naglašena, tako da bi meni više smisla imalo da se piše Nju Jork, a ne Njujork. U biti, na izvornom (engleskom) se tako izgovara, mi Balkanci izgovaramo skupa te dvije riječi.


Pa kakve veze ima kako izgovaraju Amerikanci? Sigurno je to poteklo od našeg izgovora toga.

Edited by - delboj on 13/12/2016 21:25:10
Go to Top of Page

cerichus
Senior Member



Bosnia and Herzegovina
1583 Posts

Member since 01/02/2007

Posted - 13/12/2016 : 21:47:06  Show Profile Show Extended Profile  Send cerichus a Private Message  Reply with Quote
Ja mislim da kod prijevoda stripova o kojima raspravljamo nije sporan sistem transkripcije. Problem je u tome što je se ne pridržava dosljedno, pa tako imamo u istom stripu lik kojem se ime transkribuje sa engleskog (Strejndž), a s druge strane imamo lika kojem se ime prevodi (Usud). Dakle, prevodilac bi se trebao odlučiti hoće li prevoditi sva imena ili ih transkribovati.

Elvis has just left the building!
Go to Top of Page

karven
Senior Member



Serbia
1871 Posts

Member since 16/07/2006

Posted - 13/12/2016 : 22:03:42  Show Profile Show Extended Profile  Send karven a Private Message  Reply with Quote
A zašto misliš da se prevodilac pita koja se imena transkribuju a koja prevode?

All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands.
Go to Top of Page

cerichus
Senior Member



Bosnia and Herzegovina
1583 Posts

Member since 01/02/2007

Posted - 13/12/2016 : 22:21:45  Show Profile Show Extended Profile  Send cerichus a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by karven

A zašto misliš da se prevodilac pita koja se imena transkribuju a koja prevode?


A ko se pita? Ako je uslov vlasnika prava ili izdavača da se ne prevode imena, onda se valjda to odnosi na sva imena? Meni je bezveze ovakav selektivan pristup - neke prevodimo, neke ne prevodimo, malo viski, malo koka-kola

Elvis has just left the building!
Go to Top of Page

karven
Senior Member



Serbia
1871 Posts

Member since 16/07/2006

Posted - 13/12/2016 : 22:33:20  Show Profile Show Extended Profile  Send karven a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by cerichus

quote:
Originally posted by karven

A zašto misliš da se prevodilac pita koja se imena transkribuju a koja prevode?


A ko se pita?



Urednik/izdavač

All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands.
Go to Top of Page

zarmix
New Member



254 Posts

Member since 30/05/2012

Posted - 13/12/2016 : 23:07:25  Show Profile Show Extended Profile  Send zarmix a Private Message  Reply with Quote
On najbolje poznaje ovaj složeni sistem.
Go to Top of Page

mpavin
Advanced Member



Niue
7720 Posts

Member since 02/09/2005

Posted - 14/12/2016 : 11:34:35  Show Profile Show Extended Profile  Send mpavin a Private Message  Reply with Quote
Serž Orli
Go to Top of Page

Barker
Advanced Member



Fyro Macedonia
4603 Posts

Member since 10/10/2003

Posted - 14/12/2016 : 15:18:26  Show Profile Show Extended Profile  Send Barker a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by going going

Pa isto kao sto se kod nas kaze Elvis PrIsli a pravilno bi trebalo Elvis PrEsli. Ali tako se odomacilo kod nas pa je tako i ostalo. Isto vazi i za Vasington a trebalo bi Vosington.
Pa i Zagor bi trebalo da se cita Cagor kako kazu Italijani a svi ga na prostoru bivse Juge zovu Zagor.



ja mislim da se treba citati kao Dzagor.
to je slovo dz koje postoji u makedonskoj azbuci (cirilicno se pise S )
ja samo malo da zacinim corbu, ajd' zdravo :)

Bistro i duboko nebo utociste pruza!
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
16302 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 14/12/2016 : 15:35:02  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by cerichus

Ja mislim da kod prijevoda stripova o kojima raspravljamo nije sporan sistem transkripcije. Problem je u tome što je se ne pridržava dosljedno, pa tako imamo u istom stripu lik kojem se ime transkribuje sa engleskog (Strejndž), a s druge strane imamo lika kojem se ime prevodi (Usud). Dakle, prevodilac bi se trebao odlučiti hoće li prevoditi sva imena ili ih transkribovati.


Vidi, ako su neka imena na engleskom namjerno takva da imaju neku simboliku, nije loše nekad ih prevesti, prilagoditi ili kako već. Dosljednost u tome bila bi tvrdoglavost, slijepo srljanje u nelogičnost.
Go to Top of Page

King Warrior
stripovi.com suradnik



22107 Posts

Member since 10/11/2007

Posted - 14/12/2016 : 15:36:06  Show Profile Show Extended Profile  Send King Warrior a Private Message  Reply with Quote
Nikad nisam cuo da Italijani izgovaraju Cagor. Ima na youtube dosta snimaka koji demantuju tu glasinu.
Osim toga, Zagor je Patrick Wilding, a ne Patrizzio Vivaldi.
Go to Top of Page

agochkov
New Member



293 Posts

Member since 17/10/2012

Posted - 14/12/2016 : 16:00:25  Show Profile Show Extended Profile  Send agochkov a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by King Warrior

Nikad nisam cuo da Italijani izgovaraju Cagor. Ima na youtube dosta snimaka koji demantuju tu glasinu.
Osim toga, Zagor je Patrick Wilding, a ne Patrizzio Vivaldi.



Ne CAGOR... nego DZAGOR... Objasnio Barker gore....

https://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%85_ %D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0

Go to Top of Page

star-duster
Junior Member



Serbia
445 Posts

Member since 11/06/2011

Posted - 14/12/2016 : 17:12:39  Show Profile Show Extended Profile  Send star-duster a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by zarmix

Kupujem ja oduvijek beogradska izdanja, ako nema hrvatskih, to mi nije uopće nikakav problem, doduše samo na latinici, ali ovo pisanje "po Vuku" engleskog je po meni čista katastrofa. Naravno, znam da se to u Srbiji radi oduvijek, ali ne mogu vjerovati kako je to nekome ikad uopće moglo pasti na pamet. I tako to onda uredno za sve jezike ide: francuski, njemački, španjolski, talijanski ... itd. "Piši kako govoriš." Tko jebe Engleze, Francuze, Nijemce i ostale što pišu svoj jezik drugačije nego što ga izgovaraju, ne .. mi ćemo imati prevodioce koji znaju kako se to čita i onda će oni to napisati za sve ostale da se ne trebaju mučiti i nedajbože naučiti kako se pravilno piše na stranom jeziku. Koma. Ali, primjećujem da se situacija pomalo mijenja. Valjda ova mlađa ekipa vidi koliko je to kretenski.

Njudžerzi, lol, ali ipak je najluđe kad je engleski napisan ćirilicom i "po Vuku" istovremeno. Meni to izgleda kao da je kriptirano 128-bitnim WEP ključem.



Hmm... Zvanična pravila srpskog pravopisa (koji kao takav proizilazi iz duge jezičke tradicije) proglašavati "kretenskim" je, najblaže rečeno, nediplomatski. Latinična transkripcija u srpskom jeziku je takva i to je to. Ja podržavam takva pravila i smatram ih ispravnim, iz više razloga o kojima bih mogao naširoko da pišem i obrazlažem ih, ali to bi vodilo u opširnu istorijsko-političko-lingvističku diskusiju.
Na forumu svako ima pravo na sopstveno mišljenje, ali mislim da bi prilikom iznošenja svojih stavova trebalo da se svi držimo visoke kulture komunikacije, a ne da se olako poteže za pridevima poput "kretenski".

A kad se već zahuktala rasprava o transkripciji, imam i ja nekoliko nedoumica u vezi sa pisanjem stranih reči u hrvatskom jeziku.

1) Pretpostavljam da izvorno pišete imena samo iz jezika koji koriste latinično pismo, a da ostala pisma prebacujete u latinicu, jel da? Kako ste onda sigurni u potpuno ispravnu transkripciju naziva iz npr. kineskog, japanskog, ili recimo ruskog jezika? Ako je smešno kako se u Srbiji transkribuju engleski nazivi, jeste li sigurni da imena iz Koreje uvek izgovarate baš kako treba?

2) Šta je sa latiničnim imenima koja se isto pišu a različito izgovaraju? Kad piše Henry, kako znate da li je to Henri ili Anri? Uvek iz konteksta? Po nacionalnosti autora, ili junaka?

3) Šta je sa specijalnim znakovima/slovima kojih nema u hrvatskom ili engleskom pismu a imaju ih npr. skandinavski jezici? Ili, recimo, turski? Štampate ih u originalu? Uvek znate kako se tačno izgovaraju?

Ovo nije provokacija, samo me interesuje da saznam više. Nijedno pravilo, ni iz jednog jezika, svakako neću nazvati kretenskim.

Edited by - star-duster on 14/12/2016 17:43:26
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
20658 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 14/12/2016 : 17:27:58  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
iz mog ugla,sve je stvar navike.
i ništa više.

oni koji čitaju mahom srpske prevode,zasmetaće im što nije transkribovano,ovima drugima će zasmetati što jeste.
u nekom trenutku kad čitam više hrvatski prevod,i meni katkad zasmeta trnaskripcija,a kad više guštam srpski,zasmeta mi što nije.Ajde kod engleskih imena i nekako,ali kod francuskih ili nekih drugih više mi odgovara po Vuku.

Ubeđen sam da kad bi samo čitao na engleskom,pa bi mi mnogo toga smetalo i kod jednog i kod drugog prevoda.

on topik:
Doktor Strejndž mi je sasvim ok;bilo bi mi i da je u originalu.
Usud mi se sviđa,a ne bi bio problem ni Doom;Dum već ne.

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!

Edited by - anto on 14/12/2016 17:30:22
Go to Top of Page

swamp thing
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
4078 Posts

Member since 05/08/2009

Posted - 14/12/2016 : 17:44:19  Show Profile Show Extended Profile  Send swamp thing a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by star-duster

quote:
Originally posted by zarmix

Kupujem ja oduvijek beogradska izdanja, ako nema hrvatskih, to mi nije uopće nikakav problem, doduše samo na latinici, ali ovo pisanje "po Vuku" engleskog je po meni čista katastrofa. Naravno, znam da se to u Srbiji radi oduvijek, ali ne mogu vjerovati kako je to nekome ikad uopće moglo pasti na pamet. I tako to onda uredno za sve jezike ide: francuski, njemački, španjolski, talijanski ... itd. "Piši kako govoriš." Tko jebe Engleze, Francuze, Nijemce i ostale što pišu svoj jezik drugačije nego što ga izgovaraju, ne .. mi ćemo imati prevodioce koji znaju kako se to čita i onda će oni to napisati za sve ostale da se ne trebaju mučiti i nedajbože naučiti kako se pravilno piše na stranom jeziku. Koma. Ali, primjećujem da se situacija pomalo mijenja. Valjda ova mlađa ekipa vidi koliko je to kretenski.

Njudžerzi, lol, ali ipak je najluđe kad je engleski napisan ćirilicom i "po Vuku" istovremeno. Meni to izgleda kao da je kriptirano 128-bitnim WEP ključem.



Hmm... Zvanična pravila srpskog pravopisa (koji kao takav proizilazi iz duge jezičke tradicije) proglašavati "kretenskim" je, najblaže rečeno, nediplomatski. Latinična transkripcija u srpskom jeziku je takva i to je to. Ja podržavam takva pravila i smatram ih ispravnim, iz više razloga o kojima bih mogao naširoko da pišem i obrazlažem ih, ali to bi vodilo u opširnu istorijsko-političko-lingvističku diskusiju.
Na forumu savako ima pravo na sopstveno mišljenje, ali mislim da bi prilikom iznošenja svojih stavova trebalo da se svi držimo visoke kulture komunikacije, a ne da se olako poteže za pridevima poput "kretenski".

A kad se već zahuktala rasprava o transkripciji, imam i ja nekoliko nedoumica u vezi sa pisanjem stranih reči u hrvatskom jeziku.

1) Pretpostavljam da izvorno pišete imena samo iz jezika koji koriste latinično pismo, a da ostala pisma prebacujete u latinicu, jel da? Kako ste onda sigurni u potpuno ispravnu transkripciju naziva iz npr. kineskog, japanskog, ili recimo ruskog jezika? Ako je smešno kako se u Srbiji transkribuju engleski nazivi, jeste li sigurni da imena iz Koreje uvek izgovarate baš kako treba?

2) Šta je sa latiničnim imenima koja se isto pišu a različito izgovaraju? Kad napišete Henry, kako znate da li je to Henri ili Anri? Uvek iz konteksta? Po nacionalnosti autora, ili junaka?

3) Šta je sa specijalnim znakovima/slovima kojih nema u hrvatskom ili engleskom pismu a imaju ih npr. skandinavski jezici? Ili, recimo, turski? Štampate ih u originalu? Uvek znate kako se tačno izgovaraju?

Ovo nije provokacija, samo me interesuje da saznam više. Nijedno pravilo, ni iz jednog jezika, svakako neću nazvati kretenskim.


To kao jedan magarac koji je nazvao zaposlenike Politikinog zabavnika nacionalistima što koriste ćirilicu. Nekim ljudima se jednostavno ne može pomoći.
Go to Top of Page

vronski 3
Senior Member



2374 Posts

Member since 10/01/2014

Posted - 14/12/2016 : 18:44:00  Show Profile Show Extended Profile  Reply with Quote
quote:
Originally posted by swamp thing

[quote]Originally posted by star-duster

[quote]Originally posted by zarmix


To kao jedan magarac koji je nazvao zaposlenike Politikinog zabavnika nacionalistima što koriste ćirilicu. Nekim ljudima se jednostavno ne može pomoći.



Eto, ja sebe ne smatram nacionalistom...
Go to Top of Page

star-duster
Junior Member



Serbia
445 Posts

Member since 11/06/2011

Posted - 14/12/2016 : 18:59:05  Show Profile Show Extended Profile  Send star-duster a Private Message  Reply with Quote
Ne znam tačno na koji slučaj Swamp misli. Ili neko drugi jeste kritikovao autore Zabavnika baš zbog ćirilice, ili misli na mene kad sam svojevremeno kritikovao Vronskog. (Verovatno ne bi bilo prvi put da me je neko nazvao magarcem, ali ja sebe baš ne identifikujem sa tom vrstom.)
Elem, tada jesam kritikovao Vronskog zbog raznih pisanija, ali koje je objavio u drugim časopisima i na internetu. Nisam ga kritikovao zbog tekstova u Zabavniku. Iako sam imao rezerve prema tome kako će pisati u PZ, on sada dokazuje da tim angažmanom može samo da se ponosi. Iskreno kažem.
A pogotovo nekog ne bih kritikovao zbog ćirilice, to bi bilo besmisleno. Ćirilica je moje primarno pismo koje koristim svakog dana znatno više nego latinicu. A naravno da je logično da ovde na forumu svi pišemo istim pismom i (takoreći) istim jezikom (jezicima) zbog razumevanja.
Niti ikog smatram boljim niti lošijim čovekom prema tome kako se zove, čiji je državljanin ili kojim pismom piše.
A sitne razmirice oko pravopisnih pravila i (ne)opravdanosti korišćenja istih baš i treba da ostanu sitne i mislim da ne prave štetu nego spadaju u civilizovano sučeljavanje stavova. Samo da se ne čašćavamo olako uvredljivim epitetima. Toliko.

Edited by - star-duster on 14/12/2016 19:07:30
Go to Top of Page

PijaniPatak
stripovi.com suradnik



Germany
10029 Posts

Member since 20/02/2010

Posted - 14/12/2016 : 19:29:30  Show Profile Show Extended Profile  Send PijaniPatak a Private Message  Reply with Quote
Ne mogu da verujem o čemu vi tupite i na koje se prce ložite

DNEVNIK CITANJA:
Etika junaštva i deklišeizirani koreni u “Zagor prica...”
Go to Top of Page
Page: of 170 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.39 seconds. Snitz Forums 2000