forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Izdavacki izlog
 FIBRA PREDSTAVLJA: Povratak zemlji
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 5

Markos
Webmaster



Croatia
28912 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 11/07/2013 : 17:49:19  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote


Što se dogodi kad se rođeni parižanin odluči preseliti iz pariškog predgrađa na selo među goveda, krave i svinje? U najmanju ruku ogroman kulturni šok. Treba se naučiti sporazumijevati na dijalektu, otkriti učinak lokalnog alkohola i, prije svega, odviknuti se od periferije.

Povratak zemlji integral objedinjava svih 5 albuma ovog uspješnog serijala.

Kao i obično, Fibra vam nudi besplatan ogled, ovaj put prvih 50 stranica (PDF, 16Mb).

Povratak zemlji 1 • Povratak zemlji • 244 stranica • Kolor • 215 x 280 mm • Tvrdi uvez • Scenarij Jean-Yves Ferri • Crtež Manu Larcenet • Prijevod Goran Marinić • Lektura i redaktura Josip Sršen • Dizajn Melina Mikulić • Datum objavljivanja 20.7.2013. • Cijena 250 Kn

Trouble will find me

Barney
Average Member



Croatia
685 Posts

Member since 20/03/2011

Posted - 11/07/2013 : 19:16:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Barney a Private Message  Reply with Quote
Pridodano na listu.

Žene gutaju tablete da muškarce ne bi boljela glava
Go to Top of Page

elfak nish
Advanced Member



Serbia
5702 Posts

Member since 23/02/2009

Posted - 11/07/2013 : 19:57:08  Show Profile Show Extended Profile  Send elfak nish a Private Message  Reply with Quote
Urnebesan strip,stvarno odlican.I cena je OK,stvarno vredi imati.

Bez uvrede ali na osnovu privjua mogu primetiti da Darkvud ima za dva koplja bolji prevod.


Soundgarden - Halfway There
http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
28912 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 11/07/2013 : 20:08:19  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Zaista ne znam, nisam uspoređivao DW prijevod (namjerno). Sad kad su oba izašla, možemo usporedit, navedi neke primjere.

Trouble will find me
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6214 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 11/07/2013 : 20:19:29  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Zaista ne znam, nisam uspoređivao DW prijevod (namjerno). Sad kad su oba izašla, možemo usporedit, navedi neke primjere.



Ime babe, dajbog-bežbre, celokupna adaptacija...
Neprilagođen, suv, bukvalistički prevod.
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
28912 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 11/07/2013 : 20:41:39  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Ime babe (Mortemont) ne znači ništa, koliko ja znam francuski, tako da je bilo koje pridodavanje značenja njenom imenu mijenjanje autorovog djela.
Dajbog-bežbre je već hrvatski-srpski teren. Normalno da ja srbima to smiješno, kao i da im bilo koja hrvatska varijanta bila manje smiješna, jednostavno stvar navike. S druge strane, Fibrino izdanje ima hrvatski prijevod, ovdje se bre ne govori:) Od onoga što smo mi imali na raspolaganju je dajbog (obrnuto od standardnog bogdaj) meni sasvim dobra varijanta, dovoljno neobična i smiješna u kontekstu. Što se adaptacije tiče, ne znam, stvar ukusa i odluke. Nekad paše, nekad ne. Ako se mene pita, kad se već radi adaptacija, onda treba ići do kraja, a ne napola.

Trouble will find me
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6214 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 11/07/2013 : 20:56:01  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Ime babe (Mortemont) ne znači ništa, koliko ja znam francuski, tako da je bilo koje pridodavanje značenja njenom imenu mijenjanje autorovog djela.



Briksi ili Dimitrijević promeniše pola stripa svojim adaptacijama
Zlopogleđa je kod Darkvuda.
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6214 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 11/07/2013 : 20:59:29  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
a dajbog si mogao sa neku dalmatinsku svakodnevnu ruralnu (:
ima još dosta, no za to bih morao da idem tablu po tablu... Ne znam, neka ljudi iz Hr-a kažu, da ne bude da sam ja pristrasan :)
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
28912 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 11/07/2013 : 21:16:15  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Sad sam malo pogledao privju. Ne znam, nekad te adaptacije budu super, nekad manje super. Budući da je Djole radio, sudeći po njegovom radu na Karmi, siguran sam da je DW prijevod super, pogotovo srbima, ali meni osobno neke stvari ne pašu. Evo npr. Mani Larsene živi u Šeboju. Kog bi vraga neki francuz živio u nekoj srpskoj selendri? Je li to toliko bitno da bude smiješnije? (meni to ime sela ništa ne znači, možda je vama u Srbiji iz nekog razloga smiješno). Poslije kad čitaš i kad se spominje ime sela, nekako strši. Evo, konkretno, dolazi mu brat autom i nalazi se kod Monbriska. Ako je već Šeboj, onda bi Monbrisko trebalo biti, ne znam, Valjevo ili nešto, zar ne? Ali to sa samo ja, ne znači da sam u pravu. Zlopogleđa zvuči smiješno, slažem se, ali ne znam je li to prijevod (moj francuski ipak nije toliko dobar) ili je izmišljeno. Općenito mi se ne sviđa preveliko odstupanje od originala i izmišljanje stvari koje u originalu ne postoje. Sad sam pogledao talijanski prijevod, kod njih je isto Mortemont, s tim da su samo ubacili crticu (morte-mont). Za briksija, nisam siguran koliko je on zaista mijenjao original, morat ću jednom pročitati neke originale da se uvjerim.

Enivej, sad kad sam čitao taj privju, meni se to čini li-la, to je vrlo slično, ne vidim tako dramatičnu razliku od dva koplja.

Trouble will find me
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
28912 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 11/07/2013 : 21:18:11  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jasko

a dajbog si mogao sa neku dalmatinsku svakodnevnu ruralnu (:
ima još dosta, no za to bih morao da idem tablu po tablu... Ne znam, neka ljudi iz Hr-a kažu, da ne bude da sam ja pristrasan :)


Odabrali smo zagorski, ovaj put;)
Mord mi se bio javio prije par dana da je pročitao privju i da mu je prijevod bio super.

Trouble will find me
Go to Top of Page

SenG
Junior Member



Canada
370 Posts

Member since 23/04/2006

Posted - 11/07/2013 : 21:36:44  Show Profile Show Extended Profile  Send SenG a Private Message  Reply with Quote
Ček malo, jel se to dogodilo da je jednom neko izdanje izašlo 9 dana prije nego što je po datumu trebalo? :O

Ich bin nur ein Schauspieler
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
28912 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 11/07/2013 : 21:37:16  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Zar to nije smiješno, a?:)

Trouble will find me
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6214 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 11/07/2013 : 21:49:31  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Sad sam malo pogledao privju. Ne znam, nekad te adaptacije budu super, nekad manje super. Budući da je Djole radio, sudeći po njegovom radu na Karmi, siguran sam da je DW prijevod super, pogotovo srbima, ali meni osobno neke stvari ne pašu. Evo npr. Mani Larsene živi u Šeboju. Kog bi vraga neki francuz živio u nekoj srpskoj selendri? Je li to toliko bitno da bude smiješnije? (meni to ime sela ništa ne znači, možda je vama u Srbiji iz nekog razloga smiješno). Poslije kad čitaš i kad se spominje ime sela, nekako strši. Evo, konkretno, dolazi mu brat autom i nalazi se kod Monbriska. Ako je već Šeboj, onda bi Monbrisko trebalo biti, ne znam, Valjevo ili nešto, zar ne? Ali to sa samo ja, ne znači da sam u pravu. Zlopogleđa zvuči smiješno, slažem se, ali ne znam je li to prijevod (moj francuski ipak nije toliko dobar) ili je izmišljeno. Općenito mi se ne sviđa preveliko odstupanje od originala i izmišljanje stvari koje u originalu ne postoje. Sad sam pogledao talijanski prijevod, kod njih je isto Mortemont, s tim da su samo ubacili crticu (morte-mont). Za briksija, nisam siguran koliko je on zaista mijenjao original, morat ću jednom pročitati neke originale da se uvjerim.

Enivej, sad kad sam čitao taj privju, meni se to čini li-la, to je vrlo slično, ne vidim tako dramatičnu razliku od dva koplja.



I ja sam upoređivao :D
Darkvud se služi žargonskim rečcama (ajde, bre, di). Čak i baba kad priča, priča ko baba na selu.
Naravno, to je suštinski važno za humoristički strip. Šta ja znam kako priča baba u Francuskoj ili kako izgleda seljak čovek tamo. Adaptacija prevoda je i da se identifikujem sa njim (otud je Alan smešan nama), kako bi inače bilo koji internacionalni strip bio smešan? Zašto bih se smejao francuskom lokal-humoru koji ne razumem?
U pitanju je Čačak, te i igra reči "zadnji voz za Čačak".
U narednim brojevima pominje se i Kerac, te Sloba, Darkwood... Prevod kod humorističkih stripova je najteže raditi, ne može se to kruto prevoditi. I zato se se i zove adaptacija, da prevod postane blizak čitaocu (:

P.S. Ako budeš jednom čitao Briksijeve originale, to znači da ćeš i izbaciti naslove :D
I Briksi je radio popriličnu adaptaciju (otkud Babina Greda kod njega?) :)
Go to Top of Page

emirem
Advanced Member



10748 Posts

Member since 18/01/2010

Posted - 11/07/2013 : 21:53:58  Show Profile Show Extended Profile  Send emirem a Private Message  Reply with Quote
Jean Yves ? Ja mislio Gallieno!
Podsjeti me ovo sa likom iz Pariza kad ide na selo zivjet na jednog ex kolegu sta je samnom radio pitao ga odakle je iz kojeg mjesta on veli 250km od Pariza....

"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
Go to Top of Page

SenG
Junior Member



Canada
370 Posts

Member since 23/04/2006

Posted - 11/07/2013 : 21:56:32  Show Profile Show Extended Profile  Send SenG a Private Message  Reply with Quote
Ja bi uzeo prijevod Tvrđi kao benchmark. Ako je Povratak zemlji preveden jednako umješno, ne treba tražiti ništa više!

Ich bin nur ein Schauspieler
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
28912 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 11/07/2013 : 22:18:16  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Jasko
I ja sam upoređivao :D
Darkvud se služi žargonskim rečcama (ajde, bre, di). Čak i baba kad priča, priča ko baba na selu.
Naravno, to je suštinski važno za humoristički strip. Šta ja znam kako priča baba u Francuskoj ili kako izgleda seljak čovek tamo. Adaptacija prevoda je i da se identifikujem sa njim (otud je Alan smešan nama), kako bi inače bilo koji internacionalni strip bio smešan? Zašto bih se smejao francuskom lokal-humoru koji ne razumem?
U pitanju je Čačak, te i igra reči "zadnji voz za Čačak".
U narednim brojevima pominje se i Kerac, te Sloba, Darkwood... Prevod kod humorističkih stripova je najteže raditi, ne može se to kruto prevoditi. I zato se se i zove adaptacija, da prevod postane blizak čitaocu (:

P.S. Ako budeš jednom čitao Briksijeve originale, to znači da ćeš i izbaciti naslove :D
I Briksi je radio popriličnu adaptaciju (otkud Babina Greda kod njega?) :)


Nisam siguran da je Briksi radio baš takvu adaptaciju kao ovo što govoriš. Ali morao bih provjeriti original, pa neću tvrditi sto posto.

Jedno je lokal-humor, to se mora prevesti (i kod nas Manu uspavljuje kći pjevajući joj Džuuuuli, tu nemaš izbora ako želiš da bude imalo smiješno) a drugo je kad je jedan strip crtač ljubomoran na drugoga koji je dobio nagradu, je li bitno da taj bude Kerac ili Joan Sbarr (kao u originalu)? Smiješno je svejedno, a sad, hoće li se taj zvati Kerac ili Joan Sbarr, stvar osobnih preferencija/uredničke odluke, to je vrlo riskantno. Ako se pojavljuju Kerac i Sloba i Darkwood, zašto onda ne prevesti sve toponime i sve likove? Zašto Mani Larsene nije, ne znam, Petronije Gajić, Jean-Ives Ferri Žarko Stojanović itd itd...?

Enivej, ni u kom slučaju ne bih nazvao naš prijevod krut, ali baš ni u kom.

Trouble will find me
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6214 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 11/07/2013 : 22:27:43  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Nisam siguran da je Briksi radio baš takvu adaptaciju kao ovo što govoriš. Ali morao bih provjeriti original, pa neću tvrditi sto posto.





Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
28912 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 11/07/2013 : 22:53:46  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
To nije baš ista stvar kao i ovo o čemu pričamo. Ali dobro, nema veze.

Trouble will find me
Go to Top of Page

elfak nish
Advanced Member



Serbia
5702 Posts

Member since 23/02/2009

Posted - 11/07/2013 : 23:05:57  Show Profile Show Extended Profile  Send elfak nish a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Zaista ne znam, nisam uspoređivao DW prijevod (namjerno). Sad kad su oba izašla, možemo usporedit, navedi neke primjere.



Evo Jasko je naveo neke primere,slazem se sa njime u vecini stvari.
Ne zelim nimalo umanjiti tvoj rad,ali mislim da si mogao malo opustenije raditi,dati masti na volju.Deluje malo kruto.Prevod je tacan ,zasigurno,ali uvek se moze fino adaptirati.


Evo,konkretno,svidja mi se fora sa Plavom travom zaborava,u DW izdanju stoji da se Maniju svira samo neki Kantri. Ili ,sto si ti naveo,uspavljivanje deteta sa Dzuli :D


Vise cemo o prevodima kad ovo luce stigne u Juzni DW ,naporno mi je citati na monitoru,pa makar i privju :)


Soundgarden - Halfway There
http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
28912 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 11/07/2013 : 23:52:42  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Ma sve ok, no hard feelings, uostalom nisam ja prevodio, ja sam samo urednik koji je radio na glancanju i upisu/prijelomu. Lokalne fore smo preveli lokalno, nije bilo problem to adapatirati, ali na ovom nam stripu to nekako nije odgovaralo. Uostalom, sjećam se primjera kad su rađene adaptacije pa to nije baš naišlo na dobar odjek (Darko je prevodio neke plakate u Spirou tako da je ubacio Libellus, pa u Tin Tinu, ili evo sad, Astronauti iz budućnosti, čini mi se da sam negdje pročitao kako se nekome ne sviđa što su lokalizirana imena. I što sad, u jednom stripu vam se ne sviđa što su lokalizirana imena, u drugom što nisu? Ne mogu svima ugodit, pa onda ugađam sebi:)

Zašto bi ovo došlo u Juzni DW? Sumnjam da postoji potražnja:)

Trouble will find me
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6214 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 12/07/2013 : 00:01:54  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos
Zašto bi ovo došlo u Juzni DW? Sumnjam da postoji potražnja:)



Ah, pa nađe se poneko da potraži ponešto (:
Doduše, bolje bi prošao da si izdao Malog Rendžera, ali ni Ken ne stoji u mestu :)
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
28912 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 12/07/2013 : 00:09:23  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Ma da, ali postoji srpsko izdanje Povratka, zato kažem.

Trouble will find me
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6214 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 12/07/2013 : 00:12:40  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Ma da, ali postoji srpsko izdanje Povratka, zato kažem.



Odvojiće jedan primerak Anti kada svrati na buregdžijadu :D
Go to Top of Page

elfak nish
Advanced Member



Serbia
5702 Posts

Member since 23/02/2009

Posted - 12/07/2013 : 00:13:30  Show Profile Show Extended Profile  Send elfak nish a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Zašto bi ovo došlo u Juzni DW? Sumnjam da postoji potražnja:)


Dobijamo redovno sve od Fibre,po defaultu sam rezonovao da stize i ovo


Soundgarden - Halfway There
http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI
Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
6574 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 12/07/2013 : 01:09:24  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message  Reply with Quote
Uopšte nema neke potrebe da se razglaba o razlici u prevodima u dva izdanja ovog stripa.

Izdanja Fibre i Darkwooda se, sem po tome, razlikuju i po drugim stvarima - ali oba izdanja su ponuđena čitaocima, pa mogu da biraju bez preteranog polemisanja koje je bolje i kome koje i zbog čega više ili manje odgovara.
Go to Top of Page

Imrahil
Advanced Member

Serbia
13358 Posts

Member since 21/08/2005

Posted - 12/07/2013 : 01:17:49  Show Profile Show Extended Profile  Send Imrahil a Yahoo! Message  Send Imrahil a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by elfak nish
Bez uvrede ali na osnovu privjua mogu primetiti da Darkvud ima za dva koplja bolji prevod.



To je i meni palo na pamet
Go to Top of Page
Page: of 5 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.23 seconds. Snitz Forums 2000