Author |
Topic |
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 11/07/2013 : 17:49:19
|
Što se dogodi kad se rođeni parižanin odluči preseliti iz pariškog predgrađa na selo među goveda, krave i svinje? U najmanju ruku ogroman kulturni šok. Treba se naučiti sporazumijevati na dijalektu, otkriti učinak lokalnog alkohola i, prije svega, odviknuti se od periferije.
Povratak zemlji integral objedinjava svih 5 albuma ovog uspješnog serijala.
Kao i obično, Fibra vam nudi besplatan ogled, ovaj put prvih 50 stranica (PDF, 16Mb).
Povratak zemlji 1 • Povratak zemlji • 244 stranica • Kolor • 215 x 280 mm • Tvrdi uvez • Scenarij Jean-Yves Ferri • Crtež Manu Larcenet • Prijevod Goran Marinić • Lektura i redaktura Josip Sršen • Dizajn Melina Mikulić • Datum objavljivanja 20.7.2013. • Cijena 250 Kn
|
Trouble will find me |
|
Barney
Average Member
Croatia
685 Posts
Member since 20/03/2011 |
|
elfak nish
Advanced Member
Serbia
5705 Posts
Member since 23/02/2009 |
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 11/07/2013 : 20:08:19
|
Zaista ne znam, nisam uspoređivao DW prijevod (namjerno). Sad kad su oba izašla, možemo usporedit, navedi neke primjere. |
Trouble will find me |
|
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6224 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 11/07/2013 : 20:19:29
|
quote: Originally posted by Markos
Zaista ne znam, nisam uspoređivao DW prijevod (namjerno). Sad kad su oba izašla, možemo usporedit, navedi neke primjere.
Ime babe, dajbog-bežbre, celokupna adaptacija... Neprilagođen, suv, bukvalistički prevod. |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 11/07/2013 : 20:41:39
|
Ime babe (Mortemont) ne znači ništa, koliko ja znam francuski, tako da je bilo koje pridodavanje značenja njenom imenu mijenjanje autorovog djela. Dajbog-bežbre je već hrvatski-srpski teren. Normalno da ja srbima to smiješno, kao i da im bilo koja hrvatska varijanta bila manje smiješna, jednostavno stvar navike. S druge strane, Fibrino izdanje ima hrvatski prijevod, ovdje se bre ne govori:) Od onoga što smo mi imali na raspolaganju je dajbog (obrnuto od standardnog bogdaj) meni sasvim dobra varijanta, dovoljno neobična i smiješna u kontekstu. Što se adaptacije tiče, ne znam, stvar ukusa i odluke. Nekad paše, nekad ne. Ako se mene pita, kad se već radi adaptacija, onda treba ići do kraja, a ne napola. |
Trouble will find me |
|
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6224 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 11/07/2013 : 20:56:01
|
quote: Originally posted by Markos
Ime babe (Mortemont) ne znači ništa, koliko ja znam francuski, tako da je bilo koje pridodavanje značenja njenom imenu mijenjanje autorovog djela.
Briksi ili Dimitrijević promeniše pola stripa svojim adaptacijama Zlopogleđa je kod Darkvuda.
|
|
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6224 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 11/07/2013 : 20:59:29
|
a dajbog si mogao sa neku dalmatinsku svakodnevnu ruralnu (: ima još dosta, no za to bih morao da idem tablu po tablu... Ne znam, neka ljudi iz Hr-a kažu, da ne bude da sam ja pristrasan :) |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 11/07/2013 : 21:16:15
|
Sad sam malo pogledao privju. Ne znam, nekad te adaptacije budu super, nekad manje super. Budući da je Djole radio, sudeći po njegovom radu na Karmi, siguran sam da je DW prijevod super, pogotovo srbima, ali meni osobno neke stvari ne pašu. Evo npr. Mani Larsene živi u Šeboju. Kog bi vraga neki francuz živio u nekoj srpskoj selendri? Je li to toliko bitno da bude smiješnije? (meni to ime sela ništa ne znači, možda je vama u Srbiji iz nekog razloga smiješno). Poslije kad čitaš i kad se spominje ime sela, nekako strši. Evo, konkretno, dolazi mu brat autom i nalazi se kod Monbriska. Ako je već Šeboj, onda bi Monbrisko trebalo biti, ne znam, Valjevo ili nešto, zar ne? Ali to sa samo ja, ne znači da sam u pravu. Zlopogleđa zvuči smiješno, slažem se, ali ne znam je li to prijevod (moj francuski ipak nije toliko dobar) ili je izmišljeno. Općenito mi se ne sviđa preveliko odstupanje od originala i izmišljanje stvari koje u originalu ne postoje. Sad sam pogledao talijanski prijevod, kod njih je isto Mortemont, s tim da su samo ubacili crticu (morte-mont). Za briksija, nisam siguran koliko je on zaista mijenjao original, morat ću jednom pročitati neke originale da se uvjerim.
Enivej, sad kad sam čitao taj privju, meni se to čini li-la, to je vrlo slično, ne vidim tako dramatičnu razliku od dva koplja. |
Trouble will find me |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 11/07/2013 : 21:18:11
|
quote: Originally posted by Jasko
a dajbog si mogao sa neku dalmatinsku svakodnevnu ruralnu (: ima još dosta, no za to bih morao da idem tablu po tablu... Ne znam, neka ljudi iz Hr-a kažu, da ne bude da sam ja pristrasan :)
Odabrali smo zagorski, ovaj put;) Mord mi se bio javio prije par dana da je pročitao privju i da mu je prijevod bio super. |
Trouble will find me |
|
|
SenG
Junior Member
Canada
383 Posts
Member since 23/04/2006 |
Posted - 11/07/2013 : 21:36:44
|
Ček malo, jel se to dogodilo da je jednom neko izdanje izašlo 9 dana prije nego što je po datumu trebalo? :O |
Ich bin nur ein Schauspieler |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6224 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 11/07/2013 : 21:49:31
|
quote: Originally posted by Markos
Sad sam malo pogledao privju. Ne znam, nekad te adaptacije budu super, nekad manje super. Budući da je Djole radio, sudeći po njegovom radu na Karmi, siguran sam da je DW prijevod super, pogotovo srbima, ali meni osobno neke stvari ne pašu. Evo npr. Mani Larsene živi u Šeboju. Kog bi vraga neki francuz živio u nekoj srpskoj selendri? Je li to toliko bitno da bude smiješnije? (meni to ime sela ništa ne znači, možda je vama u Srbiji iz nekog razloga smiješno). Poslije kad čitaš i kad se spominje ime sela, nekako strši. Evo, konkretno, dolazi mu brat autom i nalazi se kod Monbriska. Ako je već Šeboj, onda bi Monbrisko trebalo biti, ne znam, Valjevo ili nešto, zar ne? Ali to sa samo ja, ne znači da sam u pravu. Zlopogleđa zvuči smiješno, slažem se, ali ne znam je li to prijevod (moj francuski ipak nije toliko dobar) ili je izmišljeno. Općenito mi se ne sviđa preveliko odstupanje od originala i izmišljanje stvari koje u originalu ne postoje. Sad sam pogledao talijanski prijevod, kod njih je isto Mortemont, s tim da su samo ubacili crticu (morte-mont). Za briksija, nisam siguran koliko je on zaista mijenjao original, morat ću jednom pročitati neke originale da se uvjerim.
Enivej, sad kad sam čitao taj privju, meni se to čini li-la, to je vrlo slično, ne vidim tako dramatičnu razliku od dva koplja.
I ja sam upoređivao :D Darkvud se služi žargonskim rečcama (ajde, bre, di). Čak i baba kad priča, priča ko baba na selu. Naravno, to je suštinski važno za humoristički strip. Šta ja znam kako priča baba u Francuskoj ili kako izgleda seljak čovek tamo. Adaptacija prevoda je i da se identifikujem sa njim (otud je Alan smešan nama), kako bi inače bilo koji internacionalni strip bio smešan? Zašto bih se smejao francuskom lokal-humoru koji ne razumem? U pitanju je Čačak, te i igra reči "zadnji voz za Čačak". U narednim brojevima pominje se i Kerac, te Sloba, Darkwood... Prevod kod humorističkih stripova je najteže raditi, ne može se to kruto prevoditi. I zato se se i zove adaptacija, da prevod postane blizak čitaocu (:
P.S. Ako budeš jednom čitao Briksijeve originale, to znači da ćeš i izbaciti naslove :D I Briksi je radio popriličnu adaptaciju (otkud Babina Greda kod njega?) :) |
|
|
emirem
Advanced Member
10816 Posts
Member since 18/01/2010 |
Posted - 11/07/2013 : 21:53:58
|
Jean Yves ? Ja mislio Gallieno! Podsjeti me ovo sa likom iz Pariza kad ide na selo zivjet na jednog ex kolegu sta je samnom radio pitao ga odakle je iz kojeg mjesta on veli 250km od Pariza.... |
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!" |
|
|
SenG
Junior Member
Canada
383 Posts
Member since 23/04/2006 |
Posted - 11/07/2013 : 21:56:32
|
Ja bi uzeo prijevod Tvrđi kao benchmark. Ako je Povratak zemlji preveden jednako umješno, ne treba tražiti ništa više! |
Ich bin nur ein Schauspieler |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 11/07/2013 : 22:18:16
|
quote: Originally posted by Jasko I ja sam upoređivao :D Darkvud se služi žargonskim rečcama (ajde, bre, di). Čak i baba kad priča, priča ko baba na selu. Naravno, to je suštinski važno za humoristički strip. Šta ja znam kako priča baba u Francuskoj ili kako izgleda seljak čovek tamo. Adaptacija prevoda je i da se identifikujem sa njim (otud je Alan smešan nama), kako bi inače bilo koji internacionalni strip bio smešan? Zašto bih se smejao francuskom lokal-humoru koji ne razumem? U pitanju je Čačak, te i igra reči "zadnji voz za Čačak". U narednim brojevima pominje se i Kerac, te Sloba, Darkwood... Prevod kod humorističkih stripova je najteže raditi, ne može se to kruto prevoditi. I zato se se i zove adaptacija, da prevod postane blizak čitaocu (:
P.S. Ako budeš jednom čitao Briksijeve originale, to znači da ćeš i izbaciti naslove :D I Briksi je radio popriličnu adaptaciju (otkud Babina Greda kod njega?) :)
Nisam siguran da je Briksi radio baš takvu adaptaciju kao ovo što govoriš. Ali morao bih provjeriti original, pa neću tvrditi sto posto.
Jedno je lokal-humor, to se mora prevesti (i kod nas Manu uspavljuje kći pjevajući joj Džuuuuli, tu nemaš izbora ako želiš da bude imalo smiješno) a drugo je kad je jedan strip crtač ljubomoran na drugoga koji je dobio nagradu, je li bitno da taj bude Kerac ili Joan Sbarr (kao u originalu)? Smiješno je svejedno, a sad, hoće li se taj zvati Kerac ili Joan Sbarr, stvar osobnih preferencija/uredničke odluke, to je vrlo riskantno. Ako se pojavljuju Kerac i Sloba i Darkwood, zašto onda ne prevesti sve toponime i sve likove? Zašto Mani Larsene nije, ne znam, Petronije Gajić, Jean-Ives Ferri Žarko Stojanović itd itd...?
Enivej, ni u kom slučaju ne bih nazvao naš prijevod krut, ali baš ni u kom. |
Trouble will find me |
|
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6224 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 11/07/2013 : 22:27:43
|
quote: Originally posted by Markos
Nisam siguran da je Briksi radio baš takvu adaptaciju kao ovo što govoriš. Ali morao bih provjeriti original, pa neću tvrditi sto posto.
|
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
elfak nish
Advanced Member
Serbia
5705 Posts
Member since 23/02/2009 |
Posted - 11/07/2013 : 23:05:57
|
quote: Originally posted by Markos
Zaista ne znam, nisam uspoređivao DW prijevod (namjerno). Sad kad su oba izašla, možemo usporedit, navedi neke primjere.
Evo Jasko je naveo neke primere,slazem se sa njime u vecini stvari. Ne zelim nimalo umanjiti tvoj rad,ali mislim da si mogao malo opustenije raditi,dati masti na volju.Deluje malo kruto.Prevod je tacan ,zasigurno,ali uvek se moze fino adaptirati.
Evo,konkretno,svidja mi se fora sa Plavom travom zaborava,u DW izdanju stoji da se Maniju svira samo neki Kantri. Ili ,sto si ti naveo,uspavljivanje deteta sa Dzuli :D
Vise cemo o prevodima kad ovo luce stigne u Juzni DW ,naporno mi je citati na monitoru,pa makar i privju :) |
Soundgarden - Halfway There http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI
|
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 11/07/2013 : 23:52:42
|
Ma sve ok, no hard feelings, uostalom nisam ja prevodio, ja sam samo urednik koji je radio na glancanju i upisu/prijelomu. Lokalne fore smo preveli lokalno, nije bilo problem to adapatirati, ali na ovom nam stripu to nekako nije odgovaralo. Uostalom, sjećam se primjera kad su rađene adaptacije pa to nije baš naišlo na dobar odjek (Darko je prevodio neke plakate u Spirou tako da je ubacio Libellus, pa u Tin Tinu, ili evo sad, Astronauti iz budućnosti, čini mi se da sam negdje pročitao kako se nekome ne sviđa što su lokalizirana imena. I što sad, u jednom stripu vam se ne sviđa što su lokalizirana imena, u drugom što nisu? Ne mogu svima ugodit, pa onda ugađam sebi:)
Zašto bi ovo došlo u Juzni DW? Sumnjam da postoji potražnja:) |
Trouble will find me |
|
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6224 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 12/07/2013 : 00:01:54
|
quote: Originally posted by Markos Zašto bi ovo došlo u Juzni DW? Sumnjam da postoji potražnja:)
Ah, pa nađe se poneko da potraži ponešto (: Doduše, bolje bi prošao da si izdao Malog Rendžera, ali ni Ken ne stoji u mestu :)
|
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29384 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6224 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 12/07/2013 : 00:12:40
|
quote: Originally posted by Markos
Ma da, ali postoji srpsko izdanje Povratka, zato kažem.
Odvojiće jedan primerak Anti kada svrati na buregdžijadu :D |
|
|
elfak nish
Advanced Member
Serbia
5705 Posts
Member since 23/02/2009 |
|
alexts
Advanced Member
Serbia
8027 Posts
Member since 25/09/2005 |
Posted - 12/07/2013 : 01:09:24
|
Uopšte nema neke potrebe da se razglaba o razlici u prevodima u dva izdanja ovog stripa.
Izdanja Fibre i Darkwooda se, sem po tome, razlikuju i po drugim stvarima - ali oba izdanja su ponuđena čitaocima, pa mogu da biraju bez preteranog polemisanja koje je bolje i kome koje i zbog čega više ili manje odgovara. |
|
|
Imrahil
Advanced Member
Serbia
13463 Posts
Member since 21/08/2005 |
Posted - 12/07/2013 : 01:17:49
|
quote: Originally posted by elfak nish Bez uvrede ali na osnovu privjua mogu primetiti da Darkvud ima za dva koplja bolji prevod.
To je i meni palo na pamet |
|
|
Topic |
|
|
|