Author |
Topic |
sumohrvat
Advanced Member
3997 Posts
Member since 22/11/2004 |
Posted - 30/06/2022 : 09:16:03
|
Meni je bilo par prijevoda kod Fibre nelogično poput Družbe ili nekih naslova iz Hellboya recimo pa nakon što sam pročitao objašnjenje od Marka pokrio sam se ušima i shvatio da čovjek radi vrhunski posao u svemu tako i u odabiru prevodilaca... |
|
|
Tonto
Advanced Member
7658 Posts
Member since 11/02/2012 |
Posted - 30/06/2022 : 09:34:44
|
Ubojiti vic je strašno loš prijevod.
Predlažem da ubuduće umjesto "lako je" prevodimo "komad je kolača".
Watchmeni su trebali bit Pazitelji. Tko pazi na pazitelje... |
The less I have the more I am a happy man |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10019 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
AleksandarN
Senior Member
Serbia
1753 Posts
Member since 24/10/2019 |
Posted - 30/06/2022 : 10:57:39
|
quote: Originally posted by Markos
Dobro, dokle više moramo o tome raspravljati? "Killing joke" je fraza i kao frazu je treba prevesti a ne doslovno.
Kad želiš prijatelju ispričati vic, jel mu kažeš "e, oćeš čut jedan ubojiti vic"?
Nadzirači nije dobar prijevod "The watchmen", jer nadzirači samo nadziru, a ne i čuvaju (Watchmen, kao svi pravi superjunaci, čuvaju svijet od opasnosti). Jednako vrijedi i za Čuvare. Nijedan prijevod "The watchmen" NE MOŽE obuhvatiti sva značenja koja naslov ima u originalu. Samo je stvar navike, na što ste se prvo navikli i sad vam je to ušlo u uho.
Necu filozofirati vise ali samo na ovo da odogovrim. Koliko sam ja shvatio strip (Killing Joke), Dzoker ne isprica strasan vic i to je to on ubije vicem na svoj nacin. Zar ne? Onda je to za mene Ubistven Vic. Kad prijatelju zelim ispricati strasan vic onda je to strasan vic, ako ga zelim ubiti vicem, onda je to ubistven vic.
Takodje, koliko sam shvatio Nadzirace, oni nadziru i nikoga generalno ne cuvaju. "Ko nadizre nadzirace?" a ne "Ko cuva cuvare?".Watch - gledati - gledatelji je besmisleno, podseca na babu i dedu ispred TV-a ali Nadziraci vec ima smisla. Da su Cuvari, strip bi se u originalu zvao Guardians, zar ne? Ne znam da li postoji rec "Nadziraci" u Hrvatskom jeziku ali ako ne postoji onda je Cuvari ok.
Naravno, kome je sta prijatnije uhu i stvar navike (Natan Never ili Nejtan Never i sl.) i to je to, samo ne treba odstupati od konteksta. |
"Whatever it is, I'm against it." Groucho Marx |
Edited by - AleksandarN on 30/06/2022 10:58:18 |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
28915 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 30/06/2022 : 11:35:31
|
Jel ovo ono što Srbi zovu "transfer blama"? (pitam za prijatelja).
Ali stvarno mi se ne da dalje razglabati o tome, baš me briga, mislite što hoćete. |
Trouble will find me |
|
|
vukozec
Advanced Member
4828 Posts
Member since 17/08/2013 |
Posted - 30/06/2022 : 11:38:35
|
Družba je savršen prijevod. Kakva liga, tko u tom kontektstu koristi riječ "liga" u hrvatskom jeziku? A kontekst je da je to riječ za skupinu pojedinaca koji su udruženi sa zajedničkim ciljem, kontekst nije da ta riječ označava (sportski) razred. "Družba" ima blago arhaični prizvuk, kao i "league" u originalu, i zato je bolji izbor od "društva", "saveza" ili "udruge", odnosno najbolji. "Gospoda" su doslovni prijevod od "gentlemen" i naravno bolji izbor od "džentlmeni" jer valjda treba koristiti domaće riječi kad postoje.
Za "Strašan vic" su već drugi rekli: prevodi se fraza, a ne doslovno riječ po riječ. OK je ovako. No ipak mislim da je mogao proći i "Ubojit vic", jer "ubojit" se koristi u žargonu da se slikovito naglasi efekt nečega ("ubojita kombinacija", "ubojit potez", itd.). Odnosno "Ubojita šala" bi mi u tom slučaju bila prirodnija od "vic". ( a možda je moglo malo makabričnije prevest kao "Krvav vic", to se isto koristi :) ). No "Strašan vic" je ok, jer poanta je u dvosmislenosti i fraza bi trebala biti što češće korištena.
"Čuvari" su mi najškakljiviji, nije tako efektno kao original. Ali su mi sigurno bolji od "Nadzirača". To nadzirači mi je grozno, bezvezna riječ, koju nisam čuo da je itko ikad upotrijebio u hrvatskom (ne znam koliko se koristi u srpskom). Možda bi "Stražari" mogli proći, ali "Čuvari" su ipak vjerojatno sretniji izbor. Ključna je ona rečenica (grafit): "Who watches the Watchmen?" iliti Quis custodiet ipsos custodes? na latinskom (https://en.wikipedia.org/wiki/Quis_custodiet_ipsos_custodes%3F). Ona je, barem meni, uvijek zvučala dvosmisleno. Prvi smisao je "Tko pazi da im se nešto ne dogodi onako kako oni paze na druge", drugi je "Tko pazi što oni rade, tko ih kontrolira da ne bi zloupotrijebili moć". "Tko nadzire nadzirače" ima samo ovaj drugi smisao (koji doduše jest bio smisao izvorne latinske fraze, ali u kontekstu stripa je dodano i ono prvo značenje).
"Watch" i u engleskom jeziku ne znači samo "gledati" već znači i "čuvati" ili "stražariti", a "watchman" sigurno nije "gledatelj" već je "stražar". A orginal je na latinskom: custos/custodes, tu nema nikavog "gledanja": https://en.wikipedia.org/wiki/Custos. |
Edited by - vukozec on 30/06/2022 11:42:52 |
|
|
KuntaKinte
Senior Member
Serbia
1673 Posts
Member since 25/09/2007 |
Posted - 30/06/2022 : 12:06:39
|
Ovo će PONOVO da se pretvori u kenjažu oko prevoda (a podseća me i na staru floskulu za bivšu Jugoslaviju i nacionalni fudbalski gde se pričalo da imamo 22 miliona selektora, a ni sad nije ništa bolje), jer su i ovde očigledno svi savršeni prevodioci, samo što ih niko ništa ne pita i ne plaća da to rade.
Elem, Watchmeni su prevođeni na mnoge jezike, ali meni je interesantno da su izdanja na nemačkom i španskom ostala neprevedena, a francusko izdanje je takođe zadržalo originalni naslov uz dodatak ispod "les Gardiens". Killing Joke, pak, na nemačkom je ostao isti, na španskom je La Broma Morta i La Broma Asesina, dok na francuskom ima verzija i sa ostavljenim originalnim nazivom, ali i "Souriez" (ono što se kaže da se nasmeješ prilikom fotografisanja: "Osmeh" iliti kod nas "Ptičica"). I možemo ovako do prekosutra...
Uzmite što vam se nudi ili ne uzmite. Ili izdajte svoje SAVRŠENO izdanje sa SAVRŠENIM prevodom. |
Svih mi helanki Fredija Merkjurija! |
|
|
borg
Senior Member
Serbia
1672 Posts
Member since 13/01/2020 |
Posted - 30/06/2022 : 12:08:53
|
Družba je lep prevod. I kada je svojevremeno bilo objašnjenje, sve stoji. Al navika je čudo... Decenijama čitamo i gledamo ligu. Pa je promena bodljikava. Novim generacijama koji se prvi put susreću sa tim naslovom, biće prirodno.
I za ostale naslove postoje logička objašnjenja izbora, što smo takođe već prošli u ranijim diskusijama.
I Duška Dugouška mogu zvati drugim imenima, Diznijeve junake takođe, Taličnog Toma itd. Al navika je čudo...
Tako da niko ne kaže da su naslovi pogrešni. Samo da nekog mogu da odbiju od kupovine. |
Resistance is futile. |
Edited by - borg on 30/06/2022 12:11:34 |
|
|
DiSkAcH
Advanced Member
Croatia
6037 Posts
Member since 05/12/2016 |
Posted - 30/06/2022 : 12:14:50
|
Hmm...pa što nije da ''ptičica!'' piše na svakoj naslovnoj na fotoaparatu (na njemačkom ako se dobro sjećam)? Nego da se vratimo na temu. Simbol, ČK i fušanje. |
-Hi Honey, did you miss me? -With every bullet so far... |
Edited by - DiSkAcH on 30/06/2022 12:15:20 |
|
|
borg
Senior Member
Serbia
1672 Posts
Member since 13/01/2020 |
Posted - 30/06/2022 : 12:50:41
|
Pa i to je dobro objašnjeno u ranijim raspravama.
ČK kako sami kažu pravi budžet varijantu stripova. To zahteva brojne kompromise. Plus izdavanje knjiga i stripova uz ubitačan tempo ima svojih posledica.
I ima savršeno logike u takvoj produkciji. Nekog to odbija od kupovine, nekog privlači...
Kada izbacuješ bukvalno na svakih dva-tri dana novi strip ili knjigu, misliš da imaš vremena da birkaš koji ćeš papir za koje izdanje, pa da čekaš taj papir ako ga nema na stanju, pa da ti menjaju cenu tog papira kad ti stigne, jer se duplirala u odnosu na cenu od pre mesec dana kad si ga naručio...
Prevodioci imaju tesne rokove, lektorima je baš lak posao na tu količinu materijala... Itd.
E, sad, što smo mi imali sreće da Ekipa iz DW i ekipa iz Fibre rade taj posao sa 200%, pa nas razmazili sa formatima, papirima, dizajnima...
ČK prosto ima skroz drugačiju poslovnu filozofiju. Teško nam je prihvatiti, pogotovu za neka izdanja koja volimo, ali je tako. I prilično su dosledni u tome što mi zovemo fušerenje a oni - maksimum kvaliteta u zadatim parametrima...
|
Resistance is futile. |
Edited by - borg on 30/06/2022 12:56:31 |
|
|
Lord Vader89
stripovi.com suradnik
France
9532 Posts
Member since 05/07/2007 |
Posted - 30/06/2022 : 13:08:55
|
a jel vi kazete Hodorovski ili Žodorovski? |
Potpis u dva reda, prema pravilniku: Vader je, kao i uvek, u pravu. ; john connor ; 2022 A.D. |
|
|
AleksandarN
Senior Member
Serbia
1753 Posts
Member since 24/10/2019 |
Posted - 30/06/2022 : 13:11:39
|
quote: Originally posted by Markos
Jel ovo ono što Srbi zovu "transfer blama"? (pitam za prijatelja).
Ali stvarno mi se ne da dalje razglabati o tome, baš me briga, mislite što hoćete.
Ako pitas za Macana, onda cu ti "mozda" i odgovoriti.
Odgovor u stilu pojedinih srpskih izdavaca. |
"Whatever it is, I'm against it." Groucho Marx |
|
|
AleksandarN
Senior Member
Serbia
1753 Posts
Member since 24/10/2019 |
Posted - 30/06/2022 : 13:16:21
|
quote: Originally posted by borg
Pa i to je dobro objašnjeno u ranijim raspravama.
ČK kako sami kažu pravi budžet varijantu stripova. To zahteva brojne kompromise. Plus izdavanje knjiga i stripova uz ubitačan tempo ima svojih posledica.
I ima savršeno logike u takvoj produkciji. Nekog to odbija od kupovine, nekog privlači...
Kada izbacuješ bukvalno na svakih dva-tri dana novi strip ili knjigu, misliš da imaš vremena da birkaš koji ćeš papir za koje izdanje, pa da čekaš taj papir ako ga nema na stanju, pa da ti menjaju cenu tog papira kad ti stigne, jer se duplirala u odnosu na cenu od pre mesec dana kad si ga naručio...
Prevodioci imaju tesne rokove, lektorima je baš lak posao na tu količinu materijala... Itd.
E, sad, što smo mi imali sreće da Ekipa iz DW i ekipa iz Fibre rade taj posao sa 200%, pa nas razmazili sa formatima, papirima, dizajnima...
ČK prosto ima skroz drugačiju poslovnu filozofiju. Teško nam je prihvatiti, pogotovu za neka izdanja koja volimo, ali je tako. I prilično su dosledni u tome što mi zovemo fušerenje a oni - maksimum kvaliteta u zadatim parametrima...
Sve se to resava na dva nacina: 1. planiranjem / organizacijom 2. zaposljavanjem / unajmljivanjem novih ljudi
Oni bi kao i VC, radi sacica ljudi a da guraju ubitacan tempo. Mislim da to tako ne moze. Nesto mora da trpi... |
"Whatever it is, I'm against it." Groucho Marx |
|
|
alexts
Advanced Member
Serbia
6586 Posts
Member since 25/09/2005 |
Posted - 30/06/2022 : 13:36:52
|
Prevodioci najbolje znaju znanje i pravila, kad je jezik u pitanju.
Urednici i izdavači, gotovo uvek staju iza svojih preovodilaca i njihovih rešenja.
Prevodioci (najčešće) ne znaju samo jednu stvar - kada treba odstupiti od pravila, zarad efekta i privlačnosti (ne na račun smisla i značenja).
|
Edited by - alexts on 30/06/2022 13:53:00 |
|
|
alexts
Advanced Member
Serbia
6586 Posts
Member since 25/09/2005 |
Posted - 30/06/2022 : 13:46:20
|
quote: Originally posted by vukozec
Družba je savršen prijevod. Kakva liga, tko u tom kontektstu koristi riječ "liga" u hrvatskom jeziku?
Družbe, udruge, asocijacije, udruženja, društva - sve je to lepo i koristi se često, a ono što se ne koristi nigde, sem za (super)herojske družbe je LIGA, i tu deluje sjajno.
Mogu neke stvari biti ubojito/ubistveno dosadne, lepe, glasne, pa i smešne. Znači postoji "ubojito/ubistveno smešan vic", skraćeno "ubojit vic". Ima bolju vezu sa ubistvima, nego "strašan", a i efektnije je.
Nadzirači su skovani za srpsko izdanje i primilo se kod nas. Nema idealnog rešenja, hrvatsko ima svoje. |
|
|
DiSkAcH
Advanced Member
Croatia
6037 Posts
Member since 05/12/2016 |
Posted - 30/06/2022 : 14:08:13
|
quote: Originally posted by Lord Vader89
a jel vi kazete Hodorovski ili Žodorovski?
Od kuda Ž, koliko ja znam trebalo bi biti H, američani kažu sa Đ. A ja ko pravi seljo ljubitelj Natan Nevera, kažem sa J. |
-Hi Honey, did you miss me? -With every bullet so far... |
|
|
borg
Senior Member
Serbia
1672 Posts
Member since 13/01/2020 |
Posted - 30/06/2022 : 14:15:10
|
Ih, Aleksandre, lako je reći zaposli još ljudi. Ne znam dal si privatnik. Al moraš uvek da vodiš računa o levoj i desnoj strani. Levo siguran trošak i očekivan trošak, desno sigurna zarada i očekivana zarada. Što više povećavaš levu stranu, to si ranjiviji. A stalno zaposliti par ljudi je veliki sigurni rashod svakog meseca, a zaradu možeš tek očekivati da se poveća. Nemaš sigurno povećanje zarade. Svaki zaposleni koji je potreban tu je visokoobrazovani. Lektori, dizajneri, prevodioci... A to košta više od proste radne snage. A naći honorarno nekog baš kad ti treba je još teže, jer gomila firmi radi sa honorarcima, da bi izbegli konstantne troškove. Dobro je kad je prevodilac i urednik, pa se razume i u dizajn, ili pripremu za štampu... Pa uštedi. Lako je nama sa tuđim parama mlatiti... Ako misliš da umeš, kreneš sam u izdavače. Komplikovana je to matematika.
Meni je prilično prosto. Ili kupim ili ne kupim. I ne zanima me što ovome kasni papir, što mu se razboleo prevodilac, što je dizajner otišao u drugu firmu, što mu knjižare ne plaćaju na vreme... Naravno da je svakom izdavaču cilj da mu kupiš strip. I imaju različite prioritete kako da te privuku. Tebe zanima kvalitet, drugog cena, trećeg ritam izdavanja itd...
ČK očigledno fura svoj fazon prilično uspešno. Imaju svoju ciljnu publiku. Fibra je uspešna u svojoj filozofiji, ima svoju ciljnu publiku... Potrebni su nam i jedni i drugi i treći. Strip je kod nas doživeo najveći uspeh kad je štampan na wc papiru, u malom formatu i mekim koricama. Jer si mogao birati - kupiti sokić na slamčicu ili strip na kiosku.
Danas kupiš deset stripova ili lap-top...
Ja da sam izdavač furao bih danas dve stvari. Mange i horore, mali format, mek povez, toalet papir, brz tempo, prevodilac student... Al nisam :) |
Resistance is futile. |
Edited by - borg on 30/06/2022 14:32:26 |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
24543 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 30/06/2022 : 14:25:38
|
quote: Originally posted by Lord Vader89
a jel vi kazete Hodorovski ili Žodorovski?
Kad vidim/čujem Žodorovski dobijem ospice na delu tela koje najmanje vidi Sunce. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10019 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 30/06/2022 : 14:34:28
|
On je iz Čilea. Nisam ekspert, ali kod njih bi se J trebalo čitati H.
Piše da su mu roditelji imigranti, Židovi porijeklom iz Ukrajine. Ne znam da li to išta mijenja. |
Edited by - Peyo on 30/06/2022 14:37:42 |
|
|
john connor
Senior Member
Serbia
2394 Posts
Member since 15/02/2011 |
|
manhunter
Moderator
Switzerland
24543 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 30/06/2022 : 15:59:41
|
Hodorovski zbog španskog, Žodorovski zbog francuskog. Ali ako ćemo tako, onda sam ja DeŽan. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10019 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
DiSkAcH
Advanced Member
Croatia
6037 Posts
Member since 05/12/2016 |
Posted - 30/06/2022 : 16:43:31
|
quote: Originally posted by manhunter
Hodorovski zbog španskog, Žodorovski zbog francuskog. Ali ako ćemo tako, onda sam ja DeŽan.
A zapravo si DeHan? |
-Hi Honey, did you miss me? -With every bullet so far... |
|
|
Red Marquis
Advanced Member
Serbia
3112 Posts
Member since 06/11/2017 |
Posted - 30/06/2022 : 16:54:12
|
Aj kad završite s ovim, dotaknite se i Goscinnya. Jel Gosini il Gošini. Jel važnija zemlja porekla ili zemlja života/objavljivanja.
A evo i moje selektorske ex Yu reprezentacije, koja ima smisla koliko i sve o čemu pišete po stoti put.
Oblak Vrsaljko S.Savić N.Milenković Tadić Modrić SMS Kovačić Perišić Vlahović Džeko |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10019 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
Topic |
|