Btw to "huk buljine" niti kao klinac u zgb nisam nikad skuzio sta znaci u naslovu. Mislio sam neko indijansko ime ili je prevoditelj mislio napisati "huk u daljini", ali sad iz ove starije perspektive opet mislim HUK, hukati,huce, Buljina, buljooka,Sova mozda (tnx to zivotinjsko carstvo!)... Huk Sove... Voilà! Wow! Sam prijevod naslova mi ne drzi vodu, tko bi u ono vrijeme i znao sta znaci ovako "kriptirani" naslov... Taj dnevnik je i uz prerade naslovnica imao frku i sa prijevodima i/ili izmisljanje nekog novog nevezanog ni sa cim.
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
i onda neki kažu da nisu stavljali originalne naslovnice zbog tehničkih razloga
A tko kaže da ponekada i nisu!? Pa, broj prije ovoga "Trećeg čovjeka" je bio originalna akvarelirana (točnije gvaš) Donatellijeva naslovnica za Malog rendžera "Veliki grom" LMS br.183, ovaj kojem si upravo slikao zadnju stranicu. Sjećam se, kao osnovac, svojega oduševljenja, kada sam kupio "Velikog groma" s takvom naslovnicom, iako sam bio i malo razočaran što nije bilo Malog rendžera na naslovnici. A, kako sam se tek oduševio kada sam vidio na zadnjoj stranici najavu za isto tako koloriranog Velikog Bleka "Treći čovjek"! Za tjedan dana, razočaranje je bilo ravno izgledu naslovnice, koju si prikazao o svojem postu!
I što je jako važno, na izvornoj akvarel naslovnici se jasno vidi da su vojnici pored Bleka Occultis i Roddy, dok barem ja kod traljavog crteža nekog novosadskog najamnika Occultisa uopće ne prepoznajem, a o Roddyju nagađam samo po visini.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...
Btw to "huk buljine" niti kao klinac u zgb nisam nikad skuzio sta znaci u naslovu. Mislio sam neko indijansko ime ili je prevoditelj mislio napisati "huk u daljini", ali sad iz ove starije perspektive opet mislim HUK, hukati,huce, Buljina, buljooka,Sova mozda (tnx to zivotinjsko carstvo!)... Huk Sove... Voilà! Wow! Sam prijevod naslova mi ne drzi vodu, tko bi u ono vrijeme i znao sta znaci ovako "kriptirani" naslov... Taj dnevnik je i uz prerade naslovnica imao frku i sa prijevodima i/ili izmisljanje nekog novog nevezanog ni sa cim.
Ni ja onda nisam razumio to "huk buljine", ali sam kao i ti zbog huka nagađao da je riječ o sovi, što se pokazalo ispravnim jer je posrijedi sova ušara.
Ali baš to što nisam razumio mi je bila dodatna fora, jer sam zamišljao da je riječ o nečemu strašno zagonetnom, pa mi je pred očima bio Tim koji se nalazi u mračnoj šumi kojom odzvanja zastrašujući huk nekakve buljine.
Samo zbog ovakvih uspomena svaki put kad navratim u SNK razgledavam novu ediciju Tima i Dustyja, nostalgija je jaka, ali joj ipak odolijevam. Hebi ga, barem ove prve priče danas stvarno ne bih mogao čitati.
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti...