forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Izdavacki izlog
 FIBRA PREDSTAVLJA: Skalpirani 1, 2 i 3
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 6

kasper
Advanced Member

7680 Posts

Member since 04/11/2001

Posted - 06/01/2017 :  12:41:58  Show Profile Show Extended Profile  Send kasper a Private Message  Reply with Quote
solanovic je pravi covek za 100 metaka, nadam se da ce i to prevesti
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
24856 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 06/01/2017 :  12:50:18  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Ne, to prevodi Tanja, ne može Bob stići sve.

Trouble will find me
Go to Top of Page

kasper
Advanced Member

7680 Posts

Member since 04/11/2001

Posted - 06/01/2017 :  12:59:18  Show Profile Show Extended Profile  Send kasper a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Ne, to prevodi Tanja, ne može Bob stići sve.



sad tanja je tu mozda i najbolja, ali nekako imam utisak u zadnje vremeda nekad neke stvari ne odradi kako valja, bajke 1 su jedan od retkih stripova na kojeg imam zamerke. sad da li ima previse posla, ili sta...
a opet bob mi se citi da uvek daje sve od sebe, doduse ima i manje posla za firbu

Edited by - kasper on 06/01/2017 13:00:05
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
24856 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 06/01/2017 :  13:20:13  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Imala je otvorenu operaciju srca i brdo pripadajućih zdravstvenih problema, ali ne bih rekao da se to reflektiralo na kvalitet prijevoda, ovo što je zadnje prevodila za Fibru je meni sve bilo standardno dobro, i TWD i Saga i Bajke.

Trouble will find me
Go to Top of Page

kasper
Advanced Member

7680 Posts

Member since 04/11/2001

Posted - 06/01/2017 :  13:27:03  Show Profile Show Extended Profile  Send kasper a Private Message  Reply with Quote
saga je odlicno prevedena
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
11598 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 06/01/2017 :  15:27:46  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
TWD takođe,a bogami i Bajke.
Sjajna je Tatjana!

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

kasper
Advanced Member

7680 Posts

Member since 04/11/2001

Posted - 06/01/2017 :  15:41:00  Show Profile Show Extended Profile  Send kasper a Private Message  Reply with Quote
stari, stari liker anto
Go to Top of Page

Oki
Advanced Member



Croatia
3422 Posts

Member since 10/02/2011

Posted - 07/01/2017 :  12:17:48  Show Profile Show Extended Profile  Send Oki a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

Nisam nigdje rekao da to nije dozvoljeno, nego da tako piše u originalu. A ne možemo sa sigurnošću znati je li u originalu greška ili je namjerno tako. Prijevod psovki nije besmislen, postoje gradacije, postoje konteksti, postoje razlozi. To što bi ti svugdje stavio kurac a ne dupe ne znači da je to ispravno i bolje.


Znam ja da tebe zaboli dupe za moje mišljenje o prijevodu, ali eto, mislim da bi bar volio znati da ima i takvih poput mene kojima se ovakav prijevod ne sviđa.
Bez obzira na (po meni) neprilagođen prijevod, Skalpirani su za mene strip koji ne treba propustiti pa ću udijeliti savjet nekima poput mene kojima se u početku čitanja, struktura ovog prijevoda ne svidi, da prijeđu preko toga i nastave čitanje jer je strip stvarno fenomenalan.
Ako misliš da je loše to što ovakvi kao ja iznose svoja mišljenja o detaljima koji im se ne sviđaju, slobodno reci ovdje javno na forumu ili javi na mail da to više ne radim, pa ću prestati ,iako mislim da bi u tom slučaju izdavački izlog foruma izgubio svaki smisao kada bi ti na topicima o tvojim izdanjima svi "lizali guzicu" i prešućivali da je nešto što ne valja "za kurac"..
Forum mi uopće nije bitan jer mene ionako zanimaju samo stripovi i nikada neću prestati čitati stripove bilo kojeg izdavača i na bilo kojem meni razumljivom jeziku, a naravno, svaki onaj strip koji mi pruži neizmjerni užitak čitanja će ostati u mojoj kolekciji te će kroz godine doći na red za ponovno čitanje.
Go to Top of Page

gerilac1
Senior Member



Bosnia and Herzegovina
1394 Posts

Member since 24/08/2013

Posted - 07/01/2017 :  13:18:13  Show Profile Show Extended Profile  Send gerilac1 an AOL message  Send gerilac1 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Oki

quote:
Originally posted by Markos

Nisam nigdje rekao da to nije dozvoljeno, nego da tako piše u originalu. A ne možemo sa sigurnošću znati je li u originalu greška ili je namjerno tako. Prijevod psovki nije besmislen, postoje gradacije, postoje konteksti, postoje razlozi. To što bi ti svugdje stavio kurac a ne dupe ne znači da je to ispravno i bolje.


Znam ja da tebe zaboli dupe za moje mišljenje o prijevodu, ali eto, mislim da bi bar volio znati da ima i takvih poput mene kojima se ovakav prijevod ne sviđa.
Bez obzira na (po meni) neprilagođen prijevod, Skalpirani su za mene strip koji ne treba propustiti pa ću udijeliti savjet nekima poput mene kojima se u početku čitanja, struktura ovog prijevoda ne svidi, da prijeđu preko toga i nastave čitanje jer je strip stvarno fenomenalan.
Ako misliš da je loše to što ovakvi kao ja iznose svoja mišljenja o detaljima koji im se ne sviđaju, slobodno reci ovdje javno na forumu ili javi na mail da to više ne radim, pa ću prestati ,iako mislim da bi u tom slučaju izdavački izlog foruma izgubio svaki smisao kada bi ti na topicima o tvojim izdanjima svi "lizali guzicu" i prešućivali da je nešto što ne valja "za kurac"..
Forum mi uopće nije bitan jer mene ionako zanimaju samo stripovi i nikada neću prestati čitati stripove bilo kojeg izdavača i na bilo kojem meni razumljivom jeziku, a naravno, svaki onaj strip koji mi pruži neizmjerni užitak čitanja će ostati u mojoj kolekciji te će kroz godine doći na red za ponovno čitanje.



ovo je i moja filozofija, takodjer.

Junak stavlja na kocku cak i prst!
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
3727 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 07/01/2017 :  15:27:24  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Oki

Znam ja da tebe zaboli dupe za moje mišljenje o prijevodu, ali eto, mislim da bi bar volio znati da ima i takvih poput mene kojima se ovakav prijevod ne sviđa.
Bez obzira na (po meni) neprilagođen prijevod, Skalpirani su za mene strip koji ne treba propustiti pa ću udijeliti savjet nekima poput mene kojima se u početku čitanja, struktura ovog prijevoda ne svidi, da prijeđu preko toga i nastave čitanje jer je strip stvarno fenomenalan.
Ako misliš da je loše to što ovakvi kao ja iznose svoja mišljenja o detaljima koji im se ne sviđaju, slobodno reci ovdje javno na forumu ili javi na mail da to više ne radim, pa ću prestati ,iako mislim da bi u tom slučaju izdavački izlog foruma izgubio svaki smisao kada bi ti na topicima o tvojim izdanjima svi "lizali guzicu" i prešućivali da je nešto što ne valja "za kurac"..
Forum mi uopće nije bitan jer mene ionako zanimaju samo stripovi i nikada neću prestati čitati stripove bilo kojeg izdavača i na bilo kojem meni razumljivom jeziku, a naravno, svaki onaj strip koji mi pruži neizmjerni užitak čitanja će ostati u mojoj kolekciji te će kroz godine doći na red za ponovno čitanje.




Čudno mi je da toliko pišeš o prijevodu, a nedavno si rekao da ti ne smeta kad netko napiše 'biti ću' umjesto 'bit ću' i slično. Još je gore kad znaš da se to 't' ne čita, pa se ustvari izgovara 'biću'... I onda kada vidiš neprirodno 'biti ću', to ti ne bode oči, ali ti je bitno 'boli me kurac' umjesto 'boli me dupe'.

Ne mogu to shvatiti. Po ovom primjeru gore vidi se da baš i nisi stručan po pitanju jezika (nisam ni ja, da se razumijemo, ali stručnjak će znati osnove), a uvijek pišeš zamjerke o prijevodu.

Sjećam se i da si imao primjedbu na riječ 'kavga', a ništa pogrešno tu nema. Ako već ne znaš sve o pravopisu, što ustvari misliš postići kad kritiziraš prijevod i govoriš da je loš? Ništa osobno ni zlonamjerno ne mislim, stvarno mi je čudno. Meni prijevod Skalpiranih nigdje nije izgledao neprirodno.

'Izvadio sam prst iz tegle s pekmezom i stavio ga u nos!'
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
24856 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 07/01/2017 :  15:28:48  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Oki

quote:
Originally posted by Markos

Nisam nigdje rekao da to nije dozvoljeno, nego da tako piše u originalu. A ne možemo sa sigurnošću znati je li u originalu greška ili je namjerno tako. Prijevod psovki nije besmislen, postoje gradacije, postoje konteksti, postoje razlozi. To što bi ti svugdje stavio kurac a ne dupe ne znači da je to ispravno i bolje.


Znam ja da tebe zaboli dupe za moje mišljenje o prijevodu, ali eto, mislim da bi bar volio znati da ima i takvih poput mene kojima se ovakav prijevod ne sviđa.
Bez obzira na (po meni) neprilagođen prijevod, Skalpirani su za mene strip koji ne treba propustiti pa ću udijeliti savjet nekima poput mene kojima se u početku čitanja, struktura ovog prijevoda ne svidi, da prijeđu preko toga i nastave čitanje jer je strip stvarno fenomenalan.
Ako misliš da je loše to što ovakvi kao ja iznose svoja mišljenja o detaljima koji im se ne sviđaju, slobodno reci ovdje javno na forumu ili javi na mail da to više ne radim, pa ću prestati ,iako mislim da bi u tom slučaju izdavački izlog foruma izgubio svaki smisao kada bi ti na topicima o tvojim izdanjima svi "lizali guzicu" i prešućivali da je nešto što ne valja "za kurac"..
Forum mi uopće nije bitan jer mene ionako zanimaju samo stripovi i nikada neću prestati čitati stripove bilo kojeg izdavača i na bilo kojem meni razumljivom jeziku, a naravno, svaki onaj strip koji mi pruži neizmjerni užitak čitanja će ostati u mojoj kolekciji te će kroz godine doći na red za ponovno čitanje.



OK, nisam htio biti grub, ali ne ostavljaš mi izbora. Dakle, nije uopće problem u tome da ostaviš svoj komentar i svoje mišljenje. I može biti sto puta gore od ovoga što si napisao, pošteno si platio moje izdanje, imaš pravo o njemu dati svoje mišljenje i ja nikad nikome to neću zabraniti na stripovi.com. Stripovi.com nisu fibra.hr, to što ja stojim iza oba sajta ne znači da je Fibra na bilo koji način protežirana na stripovi.com. No, isto kao što ti imaš pravo iznijeti svoje mišljenje, koje se mene direktno tiče, tako i ja imam pravo odgovoriti na njega, zar ne? Ti već godinama komentiraš prijevode, ne znam za ostale izdavače jer njih ne pratim baš, ali Fibrine znaš često komentirati i kritizirati. S obizrom na to što i kako komentiraš, s godinama sam stekao mišljenje, oprosti na iskrenosti, da nisi dovoljno jezično kompetentan. Nisam ni ja, daleko od toga, ali rekao bih da ipak imam malo veći stupanj znanja o jeziku. No, nebitno. U ovom konkretnom slučaju ti si rekao npr. ovo:

"Vjerovatno je čovjek i izvrstan prevoditelj i između ostalog, razumije se i u gramatiku,ali vidi se da je odgojen u pristojnoj obitelji kulturnih manira i ponašanja, pa je u ovakvom stripu prepunom vulgarnosti, psovanja i agresivnosti jednostavno izgubljen. Dajte čovjeku da prevodi ljubavne, humoristične i ostale kulturnije stripove, a ne ovakve gadarije, jer ovakve gadarije trebaju nekog malo "perverznijeg" prevoditelja;)"

Ja sam sad našao u starim mailovima fajl s prijevodom (nelektorirana verzija) prve tri knjige Skalpiranih i napravio kratki search. Npr. pojam "jeb" se pojavljuje 625 puta. "Kurac", npr. se pojavljuje 69 puta. "Pička" 25. Itd itd. Fin neki dečko, taj Solanović, pristojan momak, zar ne? A gramatika mu je, paradoksalno, baš suprotno onome što ti tvrdiš, vjerojatno najslabija strana:)

www.stripovi.com/temp/jebo.jpg
www.stripovi.com/temp/kurac.jpg
www.stripovi.com/temp/picka.jpg

"Upotrebljava gotovo uvijek "boli me dupe za ovo, boli me dupe za ono", a nas u HR većinom "boli k...." za nešto, a u Skalpiranima je u mnoštvu muškaraca koje zaboli dupe za ovo i ono, .urac zabolio tek jednu žensku, pa je u sljedećoj vinjeti zadreknula da joj se skinu sa kite
A i ovo dupe je riječ koja se češče upotrebljava kod vas u Srbiji, mi u Hr većinom imamo guzice"

Ukupno 6 puta je upotrijebljeno "boli me...", od toga 4 "boli me kurac" i 2 "boli me dupe".

www.stripovi.com/temp/bolime.jpg

Itd itd itd. Dakle, nisi kompetentan da govoriš o jeziku, a pritom još i iznosiš netočne podatke o konkretnom prijevodu. A onda se vrijeđaš kad ti na to odgovorim i dobacuješ kako želim da mi ljudi ližu guzicu. Mislim, stvarno. Ja kritike i primjedbe koje su utemeljene shvaćam vrlo ozbiljno, dovoljno je pogledati jučerašnju raspravicu na topicu o Sandmanu, npr., ali sorry, tvoje primjedbe su praktički uvijek potpuno neosnovane.

Trouble will find me
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
24856 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 07/01/2017 :  15:34:47  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beva

Sjećam se i da si imao primjedbu na riječ 'kavga', a ništa pogrešno tu nema.


Meni je ostalo u sjećanju da se jako bunio na riječ "iole".

Trouble will find me
Go to Top of Page

Zula
Starting Member

49 Posts

Member since 07/10/2015

Posted - 07/01/2017 :  16:07:21  Show Profile Show Extended Profile  Send Zula a Private Message  Reply with Quote
Meni je broj "pičk", "kurac" i "jeb" dovoljan da mi strip bude odličan, te jedva čekam nastavke s istim omjerom pobrojanog.

"Bit će" manje "kavge" ako nas "iole" "boli kurac" piše li "boli me dupe".

Edited by - Zula on 07/01/2017 16:08:41
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
11598 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 07/01/2017 :  16:18:51  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
ha,ha,ha,ha,ha,....

Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
Go to Top of Page

RadioClash
Junior Member



Bosnia and Herzegovina
412 Posts

Member since 20/11/2015

Posted - 07/01/2017 :  17:16:53  Show Profile Show Extended Profile  Send RadioClash a Private Message  Reply with Quote
Mene po pitanju prijevoda zanima samo riječ crnčuga.
Nije da mi riječ smeta ili nešto slično, nego je li tako nešto pisalo u originalu?

"I’ll have two number 9s, a number 9 large, a number 6 with extra dip, a number 7, two number 45s, one with cheese, and a large soda."
Go to Top of Page

Cromwell
Senior Member



Croatia
2537 Posts

Member since 10/09/2011

Posted - 07/01/2017 :  17:45:54  Show Profile Show Extended Profile  Send Cromwell a Private Message  Reply with Quote
Imam li samo ja dojam da Oki kroz te konstantne minorne zamjerke kao da žeđa za Markosovom pažnjom?

Only this and Nothing more
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
24856 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 07/01/2017 :  17:49:31  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Jasno da je pisalo. Pa na drugoj stranici prve sveske imaš već "Prairie niggers". Kao što se vidi na onim gore screenshotovima, Bob je to preveo nešto blaže kao "prerijske kmice", dok sam ja inzistirao da se to prebaci u tvrđe "crnčuge".

Trouble will find me
Go to Top of Page

Oki
Advanced Member



Croatia
3422 Posts

Member since 10/02/2011

Posted - 07/01/2017 :  18:51:28  Show Profile Show Extended Profile  Send Oki a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos


OK, nisam htio biti grub, ali ne ostavljaš mi izbora. Dakle, nije uopće problem u tome da ostaviš svoj komentar i svoje mišljenje. I može biti sto puta gore od ovoga što si napisao, pošteno si platio moje izdanje, imaš pravo o njemu dati svoje mišljenje i ja nikad nikome to neću zabraniti na stripovi.com. Stripovi.com nisu fibra.hr, to što ja stojim iza oba sajta ne znači da je Fibra na bilo koji način protežirana na stripovi.com. No, isto kao što ti imaš pravo iznijeti svoje mišljenje, koje se mene direktno tiče, tako i ja imam pravo odgovoriti na njega, zar ne? Ti već godinama komentiraš prijevode, ne znam za ostale izdavače jer njih ne pratim baš, ali Fibrine znaš često komentirati i kritizirati. S obizrom na to što i kako komentiraš, s godinama sam stekao mišljenje, oprosti na iskrenosti, da nisi dovoljno jezično kompetentan. Nisam ni ja, daleko od toga, ali rekao bih da ipak imam malo veći stupanj znanja o jeziku. No, nebitno. U ovom konkretnom slučaju ti si rekao npr. ovo:

"Vjerovatno je čovjek i izvrstan prevoditelj i između ostalog, razumije se i u gramatiku,ali vidi se da je odgojen u pristojnoj obitelji kulturnih manira i ponašanja, pa je u ovakvom stripu prepunom vulgarnosti, psovanja i agresivnosti jednostavno izgubljen. Dajte čovjeku da prevodi ljubavne, humoristične i ostale kulturnije stripove, a ne ovakve gadarije, jer ovakve gadarije trebaju nekog malo "perverznijeg" prevoditelja;)"

Ja sam sad našao u starim mailovima fajl s prijevodom (nelektorirana verzija) prve tri knjige Skalpiranih i napravio kratki search. Npr. pojam "jeb" se pojavljuje 625 puta. "Kurac", npr. se pojavljuje 69 puta. "Pička" 25. Itd itd. Fin neki dečko, taj Solanović, pristojan momak, zar ne? A gramatika mu je, paradoksalno, baš suprotno onome što ti tvrdiš, vjerojatno najslabija strana:)

www.stripovi.com/temp/jebo.jpg
www.stripovi.com/temp/kurac.jpg
www.stripovi.com/temp/picka.jpg

"Upotrebljava gotovo uvijek "boli me dupe za ovo, boli me dupe za ono", a nas u HR većinom "boli k...." za nešto, a u Skalpiranima je u mnoštvu muškaraca koje zaboli dupe za ovo i ono, .urac zabolio tek jednu žensku, pa je u sljedećoj vinjeti zadreknula da joj se skinu sa kite
A i ovo dupe je riječ koja se češče upotrebljava kod vas u Srbiji, mi u Hr većinom imamo guzice"

Ukupno 6 puta je upotrijebljeno "boli me...", od toga 4 "boli me kurac" i 2 "boli me dupe".

www.stripovi.com/temp/bolime.jpg

Itd itd itd. Dakle, nisi kompetentan da govoriš o jeziku, a pritom još i iznosiš netočne podatke o konkretnom prijevodu. A onda se vrijeđaš kad ti na to odgovorim i dobacuješ kako želim da mi ljudi ližu guzicu. Mislim, stvarno. Ja kritike i primjedbe koje su utemeljene shvaćam vrlo ozbiljno, dovoljno je pogledati jučerašnju raspravicu na topicu o Sandmanu, npr., ali sorry, tvoje primjedbe su praktički uvijek potpuno neosnovane.
[/quote]




OK, i meni je uobičajeno da na grubosti odgovaram grubostima...profesionalna deformacija.
Što se tiče jezične kompententosti, pa ne trebam imati jezični doktorat da bi znao jel nešto u duhu hrvatskog jezika ili nije iako da, istina je to da nisam dovoljno jezično kompententat da kažem jel nešto gramatički krivo napisano.
Rekao sam da sam kod Skalpiranih već u prvih 40 strana skužio da ih je prevodio isti čovjek koji je prevodio i Mračnog Viteza jer mi takva struktura prijevoda niti malo ne odgovara(prijetnje,agresivne galame i vulgarnosti imaju neku svoju prepoznatljivu notu)...npr umjesto da piše "odrat ću ti kožu s dupeta" , meni bi bilo normalnije da piše "oderat ću ti kožu sa guzice" (još uvijek ne znam zašto je u riječi "odrat" nestalo slovo "e"?) ...i nemam pojma o čemu Beva govori u svojoj replici iznad iako nema smisla ulaziti u raspravu o jeziku s nekim tko živi u BiH ili Srbiji jer nam se jezici razlikuju u dovoljno nijansi da te rasprave gube smisao o tome što je ispravno u hrvatskom jeziku a što nije.
Nadalje, zanimljive su mi ove slike tražilica koje si priložio, ponajprije zato jer je iz njih vidljivo da lektor radi stvarno veliki posao (ja osobno nisam mogao ni zamisliti da toliko toga dovede u red), no eto, rekao si i sam na topicu o Sandmanu, "fibra" obrađuje tisuće i tisuće stranica u kratko vrijeme, a kod svih takvih stripova je gotovo nemoguće uočiti svaku sitnicu.
Još samo u tražilicu upiši i riječ "dupe" da saznamo koliko je točno puta ta riječ upotrebljena u Skalpiranima pa da znamo jel imamo pretjeranu upotrebu ove riječi, a pretjeranom upotrebom ću smatrati sve što je više od 94 (69+25 kurac i pička zbrojeno)
Ja komentiram što mi ne odgovara samo za stripove koji su za mene iznadprosječni i zanimljivi zbog svog sadržaja, a za stripove koji mi nisu dobri me zaboli ona stvar kako su prevedeni. Komentirao sam (doduše pred više godina) i na libellusovm forumu neke stvari koje mi ne odgovaraju u prijevodu određenih izdanja, samo što su Dadotove reakcije na kritike uvijek bile smirenije naspram tvojih uz priznavanje nekih grešaka naravno, a ako sam im išta napisao o prijevodu u zadnjih godinu ili dvije, to su bile samo pohvale na račun prijevoda Dylana Doga (taj prijevod me oduševljava i tjera da kupujem ovo Dylanovo izdanje jer uživam u čitanju epizoda koje sam već prije čitao u više varijanti, ma koliko one bile loše...libellusov prijevod ih čini boljima;)
Da ne ispadne sada da njih hvalim, a samo fibru kudim...to nije tako, i sve ovo što se tiče mojih komentara o Skalpiranima nema nikakav cilj blaćenja, već su to dobronamjerne kritike nekog tko bi želio da buduća izdanja budu još savršenija u svakom pogledu, a ako smatraš da su kritike neosnovane, i jopet ok.

Edited by - Oki on 07/01/2017 18:52:31
Go to Top of Page

Jasko
Advanced Member



Nicaragua
6054 Posts

Member since 29/02/2012

Posted - 07/01/2017 :  18:58:55  Show Profile Show Extended Profile  Send Jasko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Oki
i nemam pojma o čemu Beva govori u svojoj replici iznad iako nema smisla ulaziti u raspravu o jeziku s nekim tko živi u BiH ili Srbiji jer nam se jezici razlikuju u dovoljno nijansi da te rasprave gube smisao o tome što je ispravno u hrvatskom jeziku a što nije.



Razlikuju se i u samoj Hrvatskoj, zato si ti zbunjen.
Go to Top of Page

Oki
Advanced Member



Croatia
3422 Posts

Member since 10/02/2011

Posted - 07/01/2017 :  19:14:43  Show Profile Show Extended Profile  Send Oki a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

quote:
Originally posted by Beva

Sjećam se i da si imao primjedbu na riječ 'kavga', a ništa pogrešno tu nema.


Meni je ostalo u sjećanju da se jako bunio na riječ "iole".


Ako u reprintu prvog Sandmana izmjeniš riječ "iole" u "imalo", kupujem sve četiri knjige u kompletu na prvom interliberu na kojem će se ta prva knjiga prodavati jer do sada iz nekog inata izbjegavam nabavu ovog kompleta

Meni je ta riječ "iole" još uvijek nepoznanica i nešto neuobičajeno i moram priznati da sam nedavno najveće iznenađenje doživio čitajući darkwoodovog "Dedpula" kada ju je u jednom navratu izgovorio glavni lik u stripu...30+ godina staža u čitanju stripova na srpskom jeziku i evo, prvi puta pročitam "iole"!
No taj srpski Dedpul i prijevod u istom za koji uopće ne možemo reći da je prijevod jer se radi o totalnoj adaptaciji stripa koji je nevjerovatno prilagođen ljubiteljima stripa iz cijele bivše Jugoslavije imajući pri tome obzira na sve starosne kategorije čitatelja, pa sam u trenutku kada sam pročitao taj "iole" čak pomislio kako je prevoditelj u duhu zajebancije i sprdanja pri adaptiranju ovog stripa odlučio upotrijebiti ovu riječ kao posvetu stanovitoj raspravi o riječi "iole" na ovom forumu...
Go to Top of Page

Oki
Advanced Member



Croatia
3422 Posts

Member since 10/02/2011

Posted - 07/01/2017 :  19:19:19  Show Profile Show Extended Profile  Send Oki a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Cromwell

Imam li samo ja dojam da Oki kroz te konstantne minorne zamjerke kao da žeđa za Markosovom pažnjom?


Bitno da sam tvoju već odavna uhvatio
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
24856 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 07/01/2017 :  19:25:47  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
www.stripovi.com/temp/dupe.jpg

Ne, ne trebaš imati jezični doktorat da bi komentirao nešto, ali postavljaš se u poziciju da je nešto krivo i loše zato što TI to ne bi nikad tako rekao. Pa po čemu si TI taj po kojem bi se neki izdavač trebao ravnati? Pa jebote, ja sam rođeni Splićanin, riječ dupe nikad u životu nisam izgovorio, vjerojatno ni neću, pa što onda? A još pritom kao urednik mogu doslovno nametnuti koje god rješenje želim. Ali to nema smisla. Pa ne mogu svi likovi u svim stripovima govoriti istim jezikom i istim stilom. Mislim, zamisli, stoji "dupe" a ne "guzica" i sad je to strašan problem i zato prijevod ne valja. Nevjerojatno.

Trouble will find me
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
3727 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 07/01/2017 :  19:34:47  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Oki

...i nemam pojma o čemu Beva govori u svojoj replici iznad iako nema smisla ulaziti u raspravu o jeziku s nekim tko živi u BiH ili Srbiji jer nam se jezici razlikuju u dovoljno nijansi da te rasprave gube smisao o tome što je ispravno u hrvatskom jeziku a što nije.


Oh da, oprosti, zaboravio sam da sam iz BiH i da ćeš me vjerojatno teže razumjeti, ispričavam se. Hrvatski jezik sam u školi učio samo 12 godina pa ga još malo lošije pričam, iako sam izvorni govornik novoštokavske ijekavice, na kojoj je, gle slučaja, baziran i hrvatski standardni jezik:

Pokušat ću objasniti što jednostavnije, tako da me možeš razumjeti. Mislio sam konkretno na sljedeći tvoj upis:

quote:
Originally posted by Oki

quote:
Originally posted by Curunir


sto se prijevoda tice, pa, kao i uvijek standardne pogreske (brinuti, pozuriti i seliti u hrv. su uvijek povratni glagoli - uvijek idu sa SE; malo se brka gdje i kamo te htjeti i željeti, ali ne mnogo kao prije itd.) koje svakako ne umanjuju golem i odlicno odradjen posao... osim jedne nevjerojatno iritantne i osnovnoskolske pogreske, a tu mislim bas na 1. osnovne:
INFINITIV U FUTURU NA KRAJU GUBI "I".
znaci, pokušat ću, zatvorit ću, uspjet ću... (ni ovo "t" se ne čita, ali se piše).

nazalost, sve vrvi od pokušati ću, zatvoriti ću, uspjeti ću... to mi nimalo nije jasno.
vrlo se lako nadju te stvari, ne treba citati iznova, pretraga u Wordu "ti ć", i brisati "i".


Vjerovatno na ovom forumu već svi znaju da kada govorimo o prijevodima stripova, ja sam tu glavno zanovjetalo jer mi uvijek nešto ne odgovara, pogotovo u fibrinim stripovima, mada više i ne prigovaram jer to ionako nema nekog učinka na buduća izdanja.
Nisam toliko stručan kao Curunir, ali primječujem svaku sitnicu i po sitnicama bih čak mogao razlikovati izdavača do izdavača...npr Libellus većinom uvijek prevodi "u bitki", a evo fibra kao i ovdje u Mrtvacima "u bitci"...meni je to svejedno, vjerujem da su oba izraza pravopisno ispravna, a kada spominješ ove pravopisne greške iznad, moram reći da ih je i meni koji sam picajzla po pitanju prijevoda vrlo teško uočiti, ali i kada ih uočim, mene takve greške niti najmanje ne smetaju, jer iako tvrdiš da je to stvar koja je na razini 1.osnovne, mnogi koji pohađaju i fakultete će počiniti ovakve greške u pisanju

Ono što mene u stripovima najviše iritira je upotreba neuobičajenih riječi i izraza, a u Živim Mrtvacima na 1104 strane ima samo jedna takva riječ (da je više od pet takvih riječi u stripu, takav strip ne bih zadržao u kolekciji).
...tamo negdje u drugoj polovini ovog omnibusa pred sami kraj, Andrea u krevetu upita Ricka "Tko sada ZAKERA?"...definitivno mi izgleda kao čudna riječ iako znam njezino značenje
Sve ostalo, svaka čast...jer prijevod je vrlo dobro i efektno odrađen



A evo ti link i na točno ovo što sam govorio, da se 't' ne čita, to je uostalom i Curunir napisao:

http://sjedi5.com/kako-se-pise-pravilno-hrvatski/rijec/odluciti-ce-ili-odlucit-ce-ili-odlucice/

'Izvadio sam prst iz tegle s pekmezom i stavio ga u nos!'

Edited by - Beva on 07/01/2017 19:47:57
Go to Top of Page

Oki
Advanced Member



Croatia
3422 Posts

Member since 10/02/2011

Posted - 07/01/2017 :  19:37:11  Show Profile Show Extended Profile  Send Oki a Private Message  Reply with Quote
Ma dobro fučkaš dupe, neka bude...reci mi samo zašto se u ovom petom spominjanju dupeta u riječi "oderat" gubi slovo "e" pa piše "odrat"?
Jel to greška ili tako mora biti?
Go to Top of Page

Cromwell
Senior Member



Croatia
2537 Posts

Member since 10/09/2011

Posted - 07/01/2017 :  19:38:37  Show Profile Show Extended Profile  Send Cromwell a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Oki
Bitno da sam tvoju već odavna uhvatio


Ne slažem se s odabirom riječi.
Odavna=odavno
Uhvatio=privukao

Only this and Nothing more
Go to Top of Page
Page: of 6 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.2 seconds. Snitz Forums 2000