Author |
Topic  |
Curunir
Advanced Member
    

Croatia
8734 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 10:20:20
|
Tama, lijepo, točno. Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi. Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
|
Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine. |
 |
|
ReemCP
Advanced Member
    

Croatia
3043 Posts
Member since 03/01/2018 |
Posted - 02/02/2019 : 11:45:30
|
quote: Originally posted by Curunir
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Curunir, jesi čuo za ono:
"Pazi bre dabre, idu bre kobre! Ko bre? Da bre!"
 |
"Straighten up, little soldier, stiffen up that upper lip! What you cryin' about? You got me."
|
 |
|
grofica Varga
stripovi.com suradnica
  
.jpg)
Germany
959 Posts
Member since 15/12/2009 |
Posted - 02/02/2019 : 12:29:44
|
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno. Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi. Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje. |
 |
|
ninel
Senior Member
   

Serbia
1146 Posts
Member since 16/11/2004 |
|
solar
Moderator
    

Croatia
15761 Posts
Member since 16/03/2004 |
Posted - 02/02/2019 : 13:05:00
|
quote: Originally posted by ReemCP
quote: Originally posted by Curunir
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Curunir, jesi čuo za ono:
"Pazi bre dabre, idu bre kobre! Ko bre? Da bre!"

Ta mi je jedna od jačih, tu i tamo mi padne na pamet! |
 |
|
Curunir
Advanced Member
    

Croatia
8734 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 13:20:28
|
quote: Originally posted by grofica Varga
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno. Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi. Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.
Sve to itekako stoji, ali ovo nije taj slučaj. Više je puta naprosto pogrešno prevela, brka riječi. Tako i ovdje. |
Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine. |
 |
|
Curunir
Advanced Member
    

Croatia
8734 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 13:21:02
|
quote: Originally posted by ReemCP
quote: Originally posted by Curunir
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Curunir, jesi čuo za ono:
"Pazi bre dabre, idu bre kobre! Ko bre? Da bre!"

    |
Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine. |
 |
|
solar
Moderator
    

Croatia
15761 Posts
Member since 16/03/2004 |
Posted - 02/02/2019 : 13:24:32
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by grofica Varga
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno. Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi. Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.
Sve to itekako stoji, ali ovo nije taj slučaj. Više je puta naprosto pogrešno prevela, brka riječi. Tako i ovdje.
Rješenje je VČ. |
 |
|
morski
Senior Member
   

1853 Posts
Member since 09/08/2014 |
Posted - 02/02/2019 : 13:51:59
|
quote: Originally posted by solar
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by grofica Varga
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno. Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi. Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.
Sve to itekako stoji, ali ovo nije taj slučaj. Više je puta naprosto pogrešno prevela, brka riječi. Tako i ovdje.
Rješenje je VČ.
Ima nešto i do urednika izdanja, malo i do lektora, nije baš sva "krivica" na prevodiocu |
Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu |
 |
|
Curunir
Advanced Member
    

Croatia
8734 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 13:54:59
|
@solar Nije. Unatoč svemu, edicija ZE nema nikakvu konkurenciju na kioscima. Naprosto je jedina "prava" za starije epizode.
Takodjer, Gasparova je barem temeljno pismena i nema tonu tipfelera poput nekih, kao ni uporne idiotske prezvakane postapalice. Tu i tamo turbobiser, kronican nedostatak opce kulture, poneka tudjica, da, ali pismenost daleko najbolja. I popravila se. Sjetimo se samo nekadasnjih prijevoda. |
Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine. |
Edited by - Curunir on 02/02/2019 13:57:57 |
 |
|
Curunir
Advanced Member
    

Croatia
8734 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 13:56:04
|
Vladimire, Ludens nema lektore, a ona Iva u SA takodjer sluzi samo za ukras. |
Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine. |
 |
|
nagor
Advanced Member
    

Croatia
10883 Posts
Member since 21/02/2012 |
Posted - 02/02/2019 : 14:00:44
|
quote: Originally posted by ReemCP
quote: Originally posted by Curunir
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo. Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Curunir, jesi čuo za ono:
"Pazi bre dabre, idu bre kobre! Ko bre? Da bre!"

Vic je puno kompleksniji od toga kako si ti napisao. 
Pazi bre dabre, idu kobre! Ko, bre dabre? Kobre, bre dabre! Kobre, bre dabre? Da, kobre, bre dabre. |
 |
|
solar
Moderator
    

Croatia
15761 Posts
Member since 16/03/2004 |
|
ivanl
Advanced Member
    

6002 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 02/02/2019 : 14:07:14
|
Mislim da je upravo bilo jednostavno, stoga i efektno; Pazi dabre idu kobre! Ko bre? Da bre. Ali nema veze, dobra je 'baza' svakako. |
 |
|
Dalen
Senior Member
   
.jpg)
Croatia
1786 Posts
Member since 13/03/2003 |
Posted - 02/02/2019 : 14:10:38
|
quote: Originally posted by grofica Varga
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno.Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi.Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.
To je ono što razlikuje običnog (kako bi ti rekla "samo da odradi") i vrhunskog prevoditelja, koji sve to prevodi u duhu našeg jezika. Svi ti Googloprevoditelji se mogu slikat. Više vrijedi jedan Nenad Brixy nego svi oni skupa. |
 |
|
ivanl
Advanced Member
    

6002 Posts
Member since 24/04/2012 |
|
morski
Senior Member
   

1853 Posts
Member since 09/08/2014 |
|
grofica Varga
stripovi.com suradnica
  
.jpg)
Germany
959 Posts
Member since 15/12/2009 |
Posted - 02/02/2019 : 15:05:44
|
quote: Originally posted by Dalen
quote: Originally posted by grofica Varga
quote: Originally posted by Curunir
Tama, lijepo, točno.Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa. Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi.Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".
Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar. U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.
To je ono što razlikuje običnog (kako bi ti rekla "samo da odradi") i vrhunskog prevoditelja, koji sve to prevodi u duhu našeg jezika. Svi ti Googloprevoditelji se mogu slikat. Više vrijedi jedan Nenad Brixy nego svi oni skupa.
Da. S tim da je on prevodio humor, satiru i šale, što je poprilično zeznuto. On je morao čak i listati po rječniku. Koliko tek to vremena uzme?! Ovima je teško utipkati u google "Hudson's Bay Company" pa zaključiti da je to naziv firme, koja postoji. I da bi bilo trapavo prevesti "Stigli su ljudi iz kompanije iz zaljeva Hudson." A bi li onda preveli Microsoft u Mikromekan? Ne želim djelovati njurgavo, ali malo više respekta prema poslu im ne bi škodilo. Ovako imam dojam da prevode stvari na mobitelu dok čekaju zeleno na semaforu. Onako usput. "Još pet semafora, pa gotovo za danas." |
 |
|
Dalen
Senior Member
   
.jpg)
Croatia
1786 Posts
Member since 13/03/2003 |
Posted - 02/02/2019 : 15:13:14
|
Uopće ne djeluješ njurgavo, nego onako kako bi svaki normalan čitatelj koji prije svega voli i cijeni to što čita, a oni koji takav posao ne tretiraju tako i rade ga "preko kurca" su obični diletanti. |
 |
|
Dalen
Senior Member
   
.jpg)
Croatia
1786 Posts
Member since 13/03/2003 |
|
King Warrior
stripovi.com suradnik
    

19285 Posts
Member since 10/11/2007 |
|
Curunir
Advanced Member
    

Croatia
8734 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 02/02/2019 : 16:51:49
|
quote: Originally posted by morski
quote: Originally posted by Curunir
Vladimire, Ludens nema lektore, a ona Iva u SA takodjer sluzi samo za ukras.
imaju valjda urednika izdanja? neko bi trebalo da pročita tekst pre puštanja u štampu
Ova ti je dobra  Ludens je to. Sve i da pročita, ništa ne bi primijetio. |
Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine. |
 |
|
ivanl
Advanced Member
    

6002 Posts
Member since 24/04/2012 |
|
teller
Advanced Member
    

Slovenia
14468 Posts
Member since 02/06/2008 |
Posted - 02/02/2019 : 17:55:44
|
Volim Ludens jer nema lektore. |
KO NE CITA I KUPUJE MALOG RENDŽERA NE CITA NIŠTA I NEK CUTI ZAUVIJEK! A DA...HOCEMO I VELIKOG BLEKA U KOLORU! |
 |
|
VALTER
Advanced Member
    

Croatia
5467 Posts
Member since 21/07/2002 |
|
Topic  |
|
|
|