forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Zagor extra 297 - Sjene
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 5

Curunir
Advanced Member



Croatia
8734 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 02/02/2019 :  10:20:20  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
Tama, lijepo, točno.
Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa.
Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi.
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.
Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".

Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine.
Go to Top of Page

ReemCP
Advanced Member



Croatia
3043 Posts

Member since 03/01/2018

Posted - 02/02/2019 :  11:45:30  Show Profile Show Extended Profile  Send ReemCP a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.
Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".


Curunir, jesi čuo za ono:

"Pazi bre dabre, idu bre kobre!
Ko bre? Da bre!"


"Straighten up, little soldier, stiffen up that upper lip! What you cryin' about? You got me."
Go to Top of Page

grofica Varga
stripovi.com suradnica



Germany
959 Posts

Member since 15/12/2009

Posted - 02/02/2019 :  12:29:44  Show Profile Show Extended Profile  Send grofica Varga a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

Tama, lijepo, točno.
Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa.
Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi.
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.
Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".




Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar.
U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.
Go to Top of Page

ninel
Senior Member



Serbia
1146 Posts

Member since 16/11/2004

Posted - 02/02/2019 :  12:33:45  Show Profile Show Extended Profile  Send ninel a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by anto

ma Sjene uopšte nije loš naslov.


Nije, ali je več bio...
https://www.stripovi.com/enciklopedija/strip/zagor-zg-ext-54-sjene/9397/0/
Uglavnom, ovi iz Ludensa su diletanti u usporedbi s Dnevnikom što se tiče naslova.

http://www.youtube.com/watch?v=SSRVtlTwFs8&feature=related
Go to Top of Page

solar
Moderator



Croatia
15761 Posts

Member since 16/03/2004

Posted - 02/02/2019 :  13:05:00  Show Profile Show Extended Profile  Send solar a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by ReemCP

quote:
Originally posted by Curunir

Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.
Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".


Curunir, jesi čuo za ono:

"Pazi bre dabre, idu bre kobre!
Ko bre? Da bre!"




Ta mi je jedna od jačih, tu i tamo mi padne na pamet!
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
8734 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 02/02/2019 :  13:20:28  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by grofica Varga

quote:
Originally posted by Curunir

Tama, lijepo, točno.
Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa.
Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi.
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.
Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".




Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar.
U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.



Sve to itekako stoji, ali ovo nije taj slučaj.
Više je puta naprosto pogrešno prevela, brka riječi.
Tako i ovdje.

Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
8734 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 02/02/2019 :  13:21:02  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by ReemCP

quote:
Originally posted by Curunir

Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.
Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".


Curunir, jesi čuo za ono:

"Pazi bre dabre, idu bre kobre!
Ko bre? Da bre!"






Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine.
Go to Top of Page

solar
Moderator



Croatia
15761 Posts

Member since 16/03/2004

Posted - 02/02/2019 :  13:24:32  Show Profile Show Extended Profile  Send solar a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by grofica Varga

quote:
Originally posted by Curunir

Tama, lijepo, točno.
Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa.
Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi.
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.
Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".




Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar.
U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.



Sve to itekako stoji, ali ovo nije taj slučaj.
Više je puta naprosto pogrešno prevela, brka riječi.
Tako i ovdje.


Rješenje je VČ.
Go to Top of Page

morski
Senior Member



1853 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 02/02/2019 :  13:51:59  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by solar

quote:
Originally posted by Curunir

quote:
Originally posted by grofica Varga

quote:
Originally posted by Curunir

Tama, lijepo, točno.
Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa.
Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi.
Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.
Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".




Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar.
U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.



Sve to itekako stoji, ali ovo nije taj slučaj.
Više je puta naprosto pogrešno prevela, brka riječi.
Tako i ovdje.


Rješenje je VČ.


Ima nešto i do urednika izdanja, malo i do lektora, nije baš sva "krivica" na prevodiocu

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
8734 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 02/02/2019 :  13:54:59  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
@solar
Nije.
Unatoč svemu, edicija ZE nema nikakvu konkurenciju na kioscima.
Naprosto je jedina "prava" za starije epizode.

Takodjer, Gasparova je barem temeljno pismena i nema tonu tipfelera poput nekih, kao ni uporne idiotske prezvakane postapalice.
Tu i tamo turbobiser, kronican nedostatak opce kulture, poneka tudjica, da, ali pismenost daleko najbolja.
I popravila se. Sjetimo se samo nekadasnjih prijevoda.

Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine.

Edited by - Curunir on 02/02/2019 13:57:57
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
8734 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 02/02/2019 :  13:56:04  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
Vladimire, Ludens nema lektore, a ona Iva u SA takodjer sluzi samo za ukras.

Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine.
Go to Top of Page

nagor
Advanced Member



Croatia
10883 Posts

Member since 21/02/2012

Posted - 02/02/2019 :  14:00:44  Show Profile Show Extended Profile  Send nagor a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by ReemCP

quote:
Originally posted by Curunir

Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.
Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".


Curunir, jesi čuo za ono:

"Pazi bre dabre, idu bre kobre!
Ko bre? Da bre!"





Vic je puno kompleksniji od toga kako si ti napisao.

Pazi bre dabre, idu kobre!
Ko, bre dabre?
Kobre, bre dabre!
Kobre, bre dabre?
Da, kobre, bre dabre.
Go to Top of Page

solar
Moderator



Croatia
15761 Posts

Member since 16/03/2004

Posted - 02/02/2019 :  14:03:08  Show Profile Show Extended Profile  Send solar a Private Message  Reply with Quote
Tako je, to je puna verzija!
Go to Top of Page

ivanl
Advanced Member



6002 Posts

Member since 24/04/2012

Posted - 02/02/2019 :  14:07:14  Show Profile Show Extended Profile  Send ivanl a Private Message  Reply with Quote
Mislim da je upravo bilo jednostavno, stoga i efektno;
Pazi dabre idu kobre!
Ko bre?
Da bre.
Ali nema veze, dobra je 'baza' svakako.
Go to Top of Page

Dalen
Senior Member



Croatia
1786 Posts

Member since 13/03/2003

Posted - 02/02/2019 :  14:10:38  Show Profile Show Extended Profile  Send Dalen a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by grofica Varga
quote:
Originally posted by Curunir

Tama, lijepo, točno.Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa.
Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi.Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".


Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar.
U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.

To je ono što razlikuje običnog (kako bi ti rekla "samo da odradi") i vrhunskog prevoditelja, koji sve to prevodi u duhu našeg jezika. Svi ti Googloprevoditelji se mogu slikat. Više vrijedi jedan Nenad Brixy nego svi oni skupa.
Go to Top of Page

ivanl
Advanced Member



6002 Posts

Member since 24/04/2012

Posted - 02/02/2019 :  14:34:31  Show Profile Show Extended Profile  Send ivanl a Private Message  Reply with Quote
Jedan Nenad, pa to je bila mjerna jedinica za prijevod.
Go to Top of Page

morski
Senior Member



1853 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 02/02/2019 :  14:49:58  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Curunir

Vladimire, Ludens nema lektore, a ona Iva u SA takodjer sluzi samo za ukras.


imaju valjda urednika izdanja? neko bi trebalo da pročita tekst pre puštanja u štampu

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu
Go to Top of Page

grofica Varga
stripovi.com suradnica



Germany
959 Posts

Member since 15/12/2009

Posted - 02/02/2019 :  15:05:44  Show Profile Show Extended Profile  Send grofica Varga a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Dalen

quote:
Originally posted by grofica Varga
quote:
Originally posted by Curunir

Tama, lijepo, točno.Zakon predaka... vrhunski prilagođeno radnji stripa.
Ali naravno, "prevoditeljica", kao što odavno znamo, nije baš na ti s talijanskim pa malo brka riječi.Vidjela je BRE pa joj se pomiješalo.Dobro da nije "VISI BRE ZAGOR".


Ma nema to veze ni s BRE, pa ni toliko sa znanjem. Stvar je do osobe i koliko je "uživljena" u ono što radi. Kad netko radi nešto samo da se riješi toga, bez da se malo posveti i razmisli o kontekstu, proba pronaći bolju riječ naravno da rezultat neće biti dobar.
U jednoj epizodi Chico govori da je "Večeras lagan", u kontekstu toga da je slabo večerao. Možda Talijani to kažu tako, ali mi ne. Bolje bi bilo "Slabo sam večerao.", "Bacio sam nešto sitno pod zub." Ili neku drugu uzrečicu u duhu našeg jezika. Prevođenje izražavanja u metaforama nije lako i osoba kojoj je stalo će izgubiti dodatnih minutu dvije za razmisliti. Onaj kojeg nije briga će reći "Ma dobro je i ovako, koga briga, baš ljudi idu za tim." I sprčkati nešto 5 do 12, samo da preda rad. To je aljkavost, neprivrženost, rad preko one stvari, bez srca i volje.

To je ono što razlikuje običnog (kako bi ti rekla "samo da odradi") i vrhunskog prevoditelja, koji sve to prevodi u duhu našeg jezika. Svi ti Googloprevoditelji se mogu slikat. Više vrijedi jedan Nenad Brixy nego svi oni skupa.


Da. S tim da je on prevodio humor, satiru i šale, što je poprilično zeznuto. On je morao čak i listati po rječniku. Koliko tek to vremena uzme?!
Ovima je teško utipkati u google "Hudson's Bay Company" pa zaključiti da je to naziv firme, koja postoji. I da bi bilo trapavo prevesti "Stigli su ljudi iz kompanije iz zaljeva Hudson." A bi li onda preveli Microsoft u Mikromekan?
Ne želim djelovati njurgavo, ali malo više respekta prema poslu im ne bi škodilo. Ovako imam dojam da prevode stvari na mobitelu dok čekaju zeleno na semaforu. Onako usput. "Još pet semafora, pa gotovo za danas."
Go to Top of Page

Dalen
Senior Member



Croatia
1786 Posts

Member since 13/03/2003

Posted - 02/02/2019 :  15:13:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Dalen a Private Message  Reply with Quote
Uopće ne djeluješ njurgavo, nego onako kako bi svaki normalan čitatelj koji prije svega voli i cijeni to što čita, a oni koji takav posao ne tretiraju tako i rade ga "preko kurca" su obični diletanti.
Go to Top of Page

Dalen
Senior Member



Croatia
1786 Posts

Member since 13/03/2003

Posted - 02/02/2019 :  15:14:46  Show Profile Show Extended Profile  Send Dalen a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by ivanl
Jedan Nenad, pa to je bila mjerna jedinica za prijevod.

Apslolutno.
Go to Top of Page

King Warrior
stripovi.com suradnik



19285 Posts

Member since 10/11/2007

Posted - 02/02/2019 :  16:10:51  Show Profile Show Extended Profile  Send King Warrior a Private Message  Reply with Quote
Koliko para, toliko muzike.
Tu je Libellus za sladokusce.

Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
8734 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 02/02/2019 :  16:51:49  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by morski

quote:
Originally posted by Curunir

Vladimire, Ludens nema lektore, a ona Iva u SA takodjer sluzi samo za ukras.


imaju valjda urednika izdanja? neko bi trebalo da pročita tekst pre puštanja u štampu




Ova ti je dobra
Ludens je to. Sve i da pročita, ništa ne bi primijetio.

Život ne pocinje ni zacecem ni rodjenjem nego odlaskom iz ove primitivne vukojebine.
Go to Top of Page

ivanl
Advanced Member



6002 Posts

Member since 24/04/2012

Posted - 02/02/2019 :  17:09:54  Show Profile Show Extended Profile  Send ivanl a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by King Warrior

Koliko para, toliko muzike.
Tu je Libellus za sladokusce.


Gurmane, stovise...
Go to Top of Page

teller
Advanced Member



Slovenia
14468 Posts

Member since 02/06/2008

Posted - 02/02/2019 :  17:55:44  Show Profile Show Extended Profile  Send teller an AOL message  Send teller an ICQ Message  Send teller a Yahoo! Message  Reply with Quote
Volim Ludens jer nema lektore.

KO NE CITA I KUPUJE MALOG RENDŽERA NE CITA NIŠTA I NEK CUTI ZAUVIJEK!
A DA...HOCEMO I VELIKOG BLEKA U KOLORU!
Go to Top of Page

VALTER
Advanced Member



Croatia
5467 Posts

Member since 21/07/2002

Posted - 02/02/2019 :  18:52:22  Show Profile Show Extended Profile  Send VALTER a Private Message  Reply with Quote
To je nepotrebno, kada se uzmu u obzir troškovi i o kakvoj je literaturi riječ.
Go to Top of Page
Page: of 5 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.23 seconds. Snitz Forums 2000