forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Izdavacki izlog
 ČK PREDSTAVLJA - Družina od vešala 1 i 2
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 3

Melusine
Junior Member



350 Posts

Member since 17/05/2017

Posted - 24/06/2021 : 13:07:05  Show Profile Show Extended Profile  Send Melusine a Private Message  Reply with Quote
POPULARAN MAGNUSOV SERIJAL KOJI SU VOLELE GENERACIJE ČITALACA U STAROJ JUGOSLAVIJI PONOVO JE PRED VAMA. SADA, PRVI PUT NA NAŠIM PROSTORIMA, U LUKSUZNOM SVEOBUHVATNOM DVOTOMNOM IZDANJU!

„DRUŽINA OD VEŠALA“ 1 i 2 na LETEĆEM STARTU po ceni od 2.000 dinara po tomu!



Format 20,8 x 29,7
Povez Tvrd
Broj strana 352
Štampa Crno bela
Serijal STARI KONTINENT

PRELISTAJTE OVO IZDANJE:
https://carobnaknjiga.rs/chest/odlomak/_Prelist%20%20FINAL%20Compagnia%20della%20Forca_1.pdf



Format 20,8 x 29,7
Povez Tvrd
Broj strana 352
Štampa Crno bela
Serijal STARI KONTINENT

PRELISTAJTE OVO IZDANJE:
https://carobnaknjiga.rs/chest/odlomak/_Final%20Prelist%20Compagnia%20della%20Forca_2_.pdf

Jedna pomalo odrpana najamnička družina pokušava da sastavi kraj s krajem lutajući po srednjovekovnim šumama i gradovima, u potrazi za poslom i zaradom.

Na čelu sa ser Persijem od Monblana i pod komandom neumornog kapetana Džinovskog, to je neverovatno šarolika grupa: kuvar meštar Ćako, njegov pomoćnik Tikvomir, lepa i hrabra vojvotkinjica Analiza od Monblana, veteran ser Kramb – koji je poznavao Artura – i bard Bertrand. Fantastične avanture i urnebesni okršaji Družine od vešala predstavljaju srednjovekovnu, ali istovremeno i svevremenu sagu ispunjenu grotesknim i parodičnim humorom, tipičnim za njenog tvorca, legendarnog Magnusa.

Dok šašava družina putuje širom Evrope i bajkovitog Istoka, Monblanovi ljudi stalno upadaju u nevolje i susreću se sa raznim sporednim likovima i spletkama koje teraju na smeh. Iza te odiseje, međutim, krije se zajednički neprijatelj: mračno stvorenje koje nad svetom širi svoju preteću senku...

Integralno izdanje Čarobne knjige u dva toma donosi kompletan Magnusov rad na „Družini od vešala”, a dopunjeno je pratećim tekstovima i ilustracijama koje upotpunjuju priču o ovom jedinstvenom stripu, važnoj stavci u Magnusovom opusu, i njegovim netipičnim junacima.

„DRUŽINA OD VEŠALA“ 1 i 2 na Letećem su startu u okviru LETNJE STRIPOMANIJE ČAROBNE KNJIGE u striparnicama „Čarobna knjiga“ u Dečanskoj 5 u Beogradu i TC „Kalča“ u Nišu, striparnici „Alan Ford“ na Novom Beogradu, u Klubu čitalaca Čarobne knjige „Bulevar Books“ u Novom Sadu i na našem sajtu po ceni od 2.000 dinara po tomu, od srede, 30. juna, do subote, 3. jula 2021. Posle Letećeg starta, cena u našim klubovima čitalaca i na sajtu iznosiće 2.250 dinara po tomu, a u ostalim knjižarama 2.999 dinara po tomu.

teller
Advanced Member



Slovenia
18405 Posts

Member since 02/06/2008

Posted - 24/06/2021 : 13:25:27  Show Profile Show Extended Profile  Send teller an AOL message  Send teller an ICQ Message  Send teller a Yahoo! Message  Reply with Quote
Bravo
Ovo se cekalo..

CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI!
STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Go to Top of Page

DzekDenijels
Senior Member



Serbia
2354 Posts

Member since 26/07/2009

Posted - 25/06/2021 : 00:44:25  Show Profile Show Extended Profile  Visit DzekDenijels's Homepage  Send DzekDenijels a Private Message  Reply with Quote
Ovo uzimam obavezno.
Mada iskreno mislim da prevod neće imati onaj poznati šmek...

Carpe diem
Go to Top of Page

alaniusfordius
Senior Member

1005 Posts

Member since 10/04/2017

Posted - 25/06/2021 : 10:45:14  Show Profile Show Extended Profile  Send alaniusfordius a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by DzekDenijels

Ovo uzimam obavezno.
Mada iskreno mislim da prevod neće imati onaj poznati šmek...



prevod ne samo da nece imati šmek, vec ce biti i pun nelogicnosti, da ne kazem gluposti
Go to Top of Page

Combatrock
Advanced Member



Serbia
4608 Posts

Member since 26/12/2009

Posted - 25/06/2021 : 10:59:07  Show Profile Show Extended Profile  Send Combatrock a Private Message  Reply with Quote
Besmisleno ako prevod ne štima. Bacene pare.

sangue navajo
Go to Top of Page

DK24
Average Member



Croatia
591 Posts

Member since 24/04/2020

Posted - 25/06/2021 : 11:43:14  Show Profile Show Extended Profile  Send DK24 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by alaniusfordius

quote:
Originally posted by DzekDenijels

Ovo uzimam obavezno.
Mada iskreno mislim da prevod neće imati onaj poznati šmek...



prevod ne samo da nece imati šmek, vec ce biti i pun nelogicnosti, da ne kazem gluposti


Zašto? Daj primjer neki
Go to Top of Page

paranoid
Junior Member



336 Posts

Member since 28/09/2008

Posted - 25/06/2021 : 11:51:17  Show Profile Show Extended Profile  Send paranoid a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by alaniusfordius

quote:
Originally posted by DzekDenijels

Ovo uzimam obavezno.
Mada iskreno mislim da prevod neće imati onaj poznati šmek...



prevod ne samo da nece imati šmek, vec ce biti i pun nelogicnosti, da ne kazem gluposti


Citajuci preview mi ne deluje tako, sve pase ok i ima smisla. Nisam citao stara hrvatska izdanja pa ne mogu da poredim sa njima, ali meni ovaj prevod potpuno odgovara.

http://www.youtube.com/watch?v=o-tT62bpYlU&ob=av2n
https://www.youtube.com/watch?v=UMc1H-S9ZoA
Go to Top of Page

teller
Advanced Member



Slovenia
18405 Posts

Member since 02/06/2008

Posted - 25/06/2021 : 12:42:29  Show Profile Show Extended Profile  Send teller an AOL message  Send teller an ICQ Message  Send teller a Yahoo! Message  Reply with Quote
Ja bih ovo uzeo i da je na..
romskom..

CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI!
STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10061 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 25/06/2021 : 12:45:36  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by teller

Ja bih ovo uzeo i da je na..
romskom..



Talijanski ti se gadi?

Ako ne, mogao si ovo davno kupiti.
Go to Top of Page

teller
Advanced Member



Slovenia
18405 Posts

Member since 02/06/2008

Posted - 25/06/2021 : 20:00:05  Show Profile Show Extended Profile  Send teller an AOL message  Send teller an ICQ Message  Send teller a Yahoo! Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Peyo

quote:
Originally posted by teller

Ja bih ovo uzeo i da je na..
romskom..



Talijanski ti se gadi?

Ako ne, mogao si ovo davno kupiti.



CITAJTE TELLERA,... DA BI POSTALI BOLJI LJUDI!
STRIP JUNAK KOJI UCI POŠTENJU I PRAVDI!
Go to Top of Page

Kerempir
Senior Member

1588 Posts

Member since 09/10/2018

Posted - 26/06/2021 : 08:29:23  Show Profile Show Extended Profile  Send Kerempir a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Combatrock

Besmisleno ako prevod ne štima. Bacene pare.



Ovo je jedino što me sadržava od kupnje, pričekati ću reakcije.
Go to Top of Page

alaniusfordius
Senior Member

1005 Posts

Member since 10/04/2017

Posted - 26/06/2021 : 11:48:25  Show Profile Show Extended Profile  Send alaniusfordius a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by paranoid

quote:
Originally posted by alaniusfordius

quote:
Originally posted by DzekDenijels

Ovo uzimam obavezno.
Mada iskreno mislim da prevod neće imati onaj poznati šmek...



prevod ne samo da nece imati šmek, vec ce biti i pun nelogicnosti, da ne kazem gluposti


Citajuci preview mi ne deluje tako, sve pase ok i ima smisla. Nisam citao stara hrvatska izdanja pa ne mogu da poredim sa njima, ali meni ovaj prevod potpuno odgovara.






Ovde mozete procitati sta je kolega Corto33 napisao u vezi prevoda, samo na osnovu privjua:
http://forum.stripovi.com/topic.asp?whichpage=197&TOPIC_ID=44427#2426495

Ja licno ovo za hotel nisam primetio (hvala Corto33) ali meni ovo ukazuje na dve stvari od kojih je prva vec davno konstatovana u vezi CK:
1. CK je u ovoj prici samo zbog para i ne obraca mnogo paznju na kvalitet izdanja, bitan je broj izdanja i rast kataloga.
2. CK je kadrovski prenapregnuta (na ovo ukazuje broj izdanja koji izbacuju) i kolicina posla je pretrpala ljude i greske se umnozavaju

U ovom konkretnom slucaju prvu tvrdnju potkrepljuje najava. Iako je ovaj pristup legitiman, onda je licemerno napisati najavu izdanja kakvu su oni dali (“POPULARAN MAGNUSOV SERIJAL KOJI SU VOLELE GENERACIJE ČITALACA U STAROJ JUGOSLAVIJI PONOVO JE PRED VAMA. SADA, PRVI PUT NA NAŠIM PROSTORIMA, U LUKSUZNOM SVEOBUHVATNOM DVOTOMNOM IZDANJU”, “…legendarnog Magnusa”, “…koje upotpunjuju priču o ovom jedinstvenom stripu, važnoj stavci u Magnusovom opusu…”). Kod ovakve najave covek bi rekao da su se Magnusovi fanovi uhvatili stampe pa ce se pojaviti altimejt izdanje ovog stripa. Ovo je sve samo ne altimejt izdanje.

Da se vratimo na prevod i drugu tvrdnju. Prevodilac je Aleksandar Markovic, koji je vec radio za CK na njihovim Boneli izdanjima (Canbara 1 i 2, Merkurio Loi, Inkvizitor, Komesar Ricardi, Sakriveno lice 2)
Reci mi molim te kakav zakljucak se moze izvuci kada iz razgovora sa prevodiocem (http://afirmator.org/aleksandar-markovic-ako-pisete-neka-vam-to-bude-zabava/ ) procitate jedan ovakav pasus:
Baviš se prevođenjem sa engleskog i italijanskog. Koji su za tebe bili najzahtevniji, a koji najdraži prevodi?
Kad ne bira šta će raditi, prevodilac postaje bogatiji.
Uglavnom sam prevodio sa engleskog jezika. Italijanski sam tek relativno nedavno aktivirao, posle dvadeset godina skupljanja prašine, i to uglavnom zbog prevođenja stripova, koje je prilično zabavno, ali ume da bude i iznenađujuće zahtevno, pogotovu što još nisam u potpunosti skinuo rđu sa svojeg znanja italijanskog. Književni i stripovni prevod je generalno zabavna stvar, ako se zanemari to što čoveku oteknu noge od dugog sedenja, pa ponekad poželi da radi nešto slično, samo malo drugačije, recimo da bude stolar J (smeh). Pored književnog prevoda, dvadeset godina sam u „Galenici“ prevodio stručne tekstove, iz svih mogućih oblasti. Književni prevod je onaj koji je i draži i zahtevniji, naravno, jer stručni, sa iskustvom, najčešće postane rutina, da ne kažem šljakenzi.

Nego, kako je ono beše glasilo pitanje? A da… Najdraži su mi najzahtevniji prevodi. 🙂”

Da li je u pitanju rdja na italijanskom g. Markovica, preopterecenje osoblja izdavacke kuce ili nesto trece, endemska bolest genitalija, poznatija u narodu kao “kurcobolja”?

Na zalost, rekao bih da je ovo jos jedna potvrda koliko mnogo CK potcenjuje svoje citace izbacivanjem ovakvih izdanja. Propuste u prevodu prosecan citalac nece primetiti (evo nisam ni ja a sada, u konkretnom slucaju, pored konaka pada na pamet i mehana) ali je ovo strip za ljubitelje Magnusa kojih na nasim prostorima ima veliki broj i oni znaju sa cim imaju posla.

Tiraz od 1000 komada ce se u prodaji povlaciti godinama i ubiti svaki prostor da se na ex-YU trzistu pojavi izdanje kakvo Magnus zasluzuje (videti Fibrinog Neznanca, Omnibus ili Teks Viler Dolina terora u izdanju Veselog cetvrtka (Stripagentovo izdanje nisam imao u rukama pa ga ne mogu komentarisati). Ko pazljivije prati forum i CK katalog setice se egzibicija sa Nadziracima i brojnim Marvel i DC izdanjima, ili slucajnim preklapanjem sa Fibrinim katalogom.

Za ovakav nastup postoji samo jedan lek – nekupovina izdanja, ali se bojim da sam ovde u manjini…






Edited by - alaniusfordius on 26/06/2021 11:49:56
Go to Top of Page

petarStripovi10
Senior Member

Croatia
1065 Posts

Member since 03/12/2014

Posted - 26/06/2021 : 12:15:03  Show Profile Show Extended Profile  Send petarStripovi10 a Private Message  Reply with Quote
Prijevod mi je najmanje bitan. Bilo je i drugih stripova razvikanih izdavača koji mi nisu bili po volji s prijevodom pa ništa. Ili je sam scenarist sklon konfuznom, nejasnom pripovijedanju pa je ionako polurazumljiv bez obzira na prijevod. U svakom slučaju kupuje se i podrška izdavaču na ovom potezu.
Također u Vjesnikovu orginalu sam govor pojedinih likova je baziran na hrvatskom regionalnom žargonu pa sad ne znam koliko je to ekipi iz Srbije, Bosne, Slovenije toliko zanimljivo.

Edited by - petarStripovi10 on 26/06/2021 12:19:06
Go to Top of Page

Combatrock
Advanced Member



Serbia
4608 Posts

Member since 26/12/2009

Posted - 26/06/2021 : 12:51:56  Show Profile Show Extended Profile  Send Combatrock a Private Message  Reply with Quote
Nama sa 45+ svakako jeste, a nije samo bilo hrv dijalekata...

sangue navajo
Go to Top of Page

karven
Senior Member



Serbia
1871 Posts

Member since 16/07/2006

Posted - 26/06/2021 : 13:08:25  Show Profile Show Extended Profile  Send karven a Private Message  Reply with Quote
Kakva genijalnost govoriti o lošem kvalitetu izdanja dok se još nije pojavilo u prodaji. Skoro isto kao i govoriti o kadrovima u ČK bez da se zna išta o njima. Čari forumskog života.

All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands.
Go to Top of Page

DzekDenijels
Senior Member



Serbia
2354 Posts

Member since 26/07/2009

Posted - 26/06/2021 : 13:08:44  Show Profile Show Extended Profile  Visit DzekDenijels's Homepage  Send DzekDenijels a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Combatrock

Nama sa 45+ svakako jeste, a nije samo bilo hrv dijalekata...


+1
Ali neka bude nama sa 45.
Sa ovim + ispadamo mnogo matori...

Carpe diem
Go to Top of Page

Lex
New Member



Serbia
194 Posts

Member since 12/09/2004

Posted - 26/06/2021 : 13:52:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Lex a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by karven

Kakva genijalnost govoriti o lošem kvalitetu izdanja dok se još nije pojavilo u prodaji. Skoro isto kao i govoriti o kadrovima u ČK bez da se zna išta o njima. Čari forumskog života.



Cena slave.

Može se suditi ponešto o prevodu izdanja na osnovju privjua, a za strip sa humorističkom notom prevod je jako bitan.

Vjesinkovog izdanja se sećam kroz maglu, davno je izgubljeno ko zna kad i ko zna gde, samo znam da mi je dosta toga zbog dijalekata bilo nerazumljivo kao klincu... Tako da neću porediti sa tim.

Ali, ovo iz privjuova me nije nešto posebno kupilo. Onako, deluje prihvatljivo ali nenadahnuto, prosečno... Ništa mi ne odskače ni gore ni dole. Osim možda što je Stonatello kao Ufiksančić prilično očajno prevodilačko rešenje.

Da je bilo ko najavio ovakvo izdanje Družine sa originalnim prevodom, preskočio bih ČK na keca, ali pošto nije... Izgleda da će biti daj šta daš.

Kick You Down Like Gravity!
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10061 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 26/06/2021 : 14:08:58  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by petarStripovi10

Prijevod mi je najmanje bitan.



Imaš pravo. Ionako nećemo razumjeti to što piše.

Go to Top of Page

alaniusfordius
Senior Member

1005 Posts

Member since 10/04/2017

Posted - 26/06/2021 : 15:56:10  Show Profile Show Extended Profile  Send alaniusfordius a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by karven

Kakva genijalnost govoriti o lošem kvalitetu izdanja dok se još nije pojavilo u prodaji. Skoro isto kao i govoriti o kadrovima u ČK bez da se zna išta o njima. Čari forumskog života.



Druze Karvene, ovde se ne govori o tehnickom kvalitetu izdanja (uvezu i stampi) za koje verujem da ce biti OK jer se stampa u Rotografici (za izbor papira cemo videti kad strip dodje u prodaju). O ukupnom kvalitetu (koje pored navedenih tehnikalija, ukljucuje i izbor formata i prevod) se pretpostavlja na osnovu zavira i dosadasnjeg iskustva sa izdavacem.

Ako sam dobro razumeo, ti si sada deo CK momcadi pa bi mogao i da se zvanicno "ocitujes", nekom timskom genijalnoscu da me opovrgnes.

Ono sto sam pisao su moje pretpostavke, ponovno naglasavam zasnovane na dosadasnjem iskustvu sa izdavacem. Mnogo je tu brljanja, da ne kazem fuseraja.

Vlasnik sam kindle izdanja ovih integrala (jer nisam imao ko da mi donese strip iz Italije) a zanimalo me je kako to izgleda u tom preslozenom formatu. Stampao sam svojevremeno par strana za probu na formatu A4 i moje je misljenje da je format premali.

Da ostalim kolegama osvezim pamcenje, setite se Alan Forda u Vjesnikovim Maxi izdanjima, i velicine slicica u istima, pa cete imati predstavu o cemu se radi (ovo je malo vece od toga). Postoji razlog zasto je Markos Neznanca stampao u formatu vecem od A4...

I umesto da se vredjas (a po tvom to u bih rekao da si uvredjen kao da si bio saradnik na ovom izdanju, sto ne mozemo potvrditi jer zavir iz nepoznatih razloga ne ukljucuje i impresum) bolje bi bilo da CK pokusa da podigne nivo ozbiljnosti rada, mnogo bolji poznavaoci stripa od mene vec godinama skrecu paznju na mnoge aspekte rada
Go to Top of Page

alaniusfordius
Senior Member

1005 Posts

Member since 10/04/2017

Posted - 26/06/2021 : 15:59:43  Show Profile Show Extended Profile  Send alaniusfordius a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Lex

quote:
Originally posted by karven

Kakva genijalnost govoriti o lošem kvalitetu izdanja dok se još nije pojavilo u prodaji. Skoro isto kao i govoriti o kadrovima u ČK bez da se zna išta o njima. Čari forumskog života.



Cena slave.

Može se suditi ponešto o prevodu izdanja na osnovju privjua, a za strip sa humorističkom notom prevod je jako bitan.

Vjesinkovog izdanja se sećam kroz maglu, davno je izgubljeno ko zna kad i ko zna gde, samo znam da mi je dosta toga zbog dijalekata bilo nerazumljivo kao klincu... Tako da neću porediti sa tim.

Ali, ovo iz privjuova me nije nešto posebno kupilo. Onako, deluje prihvatljivo ali nenadahnuto, prosečno... Ništa mi ne odskače ni gore ni dole. Osim možda što je Stonatello kao Ufiksančić prilično očajno prevodilačko rešenje.

Da je bilo ko najavio ovakvo izdanje Družine sa originalnim prevodom, preskočio bih ČK na keca, ali pošto nije... Izgleda da će biti daj šta daš.



mislim da je "daj šta daš" pristup neispravan, zato CK moje pare u ovom slucaju nece videti...
Go to Top of Page

petarStripovi10
Senior Member

Croatia
1065 Posts

Member since 03/12/2014

Posted - 26/06/2021 : 16:17:28  Show Profile Show Extended Profile  Send petarStripovi10 a Private Message  Reply with Quote

Peyo je zajebant po običaju ili kako bi se reklo mučki provokator.

quote:
Originally posted by alaniusfordius
Da ostalim kolegama osvezim pamcenje, setite se Alan Forda u Vjesnikovim Maxi izdanjima, i velicine slicica u istima, pa cete imati predstavu o cemu se radi (ovo je malo vece od toga). Postoji razlog zasto je Markos Neznanca stampao u formatu vecem od A4...


Što se tiče A4 formata takve sličene dimenzije su i kod izdanja Rizzoli Lizarda, neš malo šire.

https://rizzolilizard.rizzolilibri.it/libri/la-compagnia-della-forca-la-minaccia-del-grande-buio/
Go to Top of Page

alexts
Advanced Member



Serbia
6872 Posts

Member since 25/09/2005

Posted - 26/06/2021 : 16:55:48  Show Profile Show Extended Profile  Send alexts a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by alaniusfordius

quote:
Originally posted by Lex

quote:
Originally posted by karven

Kakva genijalnost govoriti o lošem kvalitetu izdanja dok se još nije pojavilo u prodaji. Skoro isto kao i govoriti o kadrovima u ČK bez da se zna išta o njima. Čari forumskog života.





Cena slave.

Može se suditi ponešto o prevodu izdanja na osnovju privjua, a za strip sa humorističkom notom prevod je jako bitan.

Vjesinkovog izdanja se sećam kroz maglu, davno je izgubljeno ko zna kad i ko zna gde, samo znam da mi je dosta toga zbog dijalekata bilo nerazumljivo kao klincu... Tako da neću porediti sa tim.

Ali, ovo iz privjuova me nije nešto posebno kupilo. Onako, deluje prihvatljivo ali nenadahnuto, prosečno... Ništa mi ne odskače ni gore ni dole. Osim možda što je Stonatello kao Ufiksančić prilično očajno prevodilačko rešenje.

Da je bilo ko najavio ovakvo izdanje Družine sa originalnim prevodom, preskočio bih ČK na keca, ali pošto nije... Izgleda da će biti daj šta daš.



mislim da je "daj šta daš" pristup neispravan, zato CK moje pare u ovom slucaju nece videti...



Alaniusfordiuse

Ja sam čak i otvorio topik za propuste ČK na drugom forumu i ukazivao na greške u (ne)navođenju autora u nihovim izdanjima, koje smatram vrlo bitnim, za razliku od nekih koji su mislili da je to sitničarenje.

Ipak, čini mi se da je osnovni red da izdanje izađe, da ga neko kupi i pročita i da onda imamo komentare na prevod i tehnikalije. To je bar bio vekovima, prirodan redosled stvari. Ti si svoje rekao, osudio izdanje unapred, zbog formata i nagoveštaja/pretpostavke o prevodu.

Ti sada nisi ni potencijalni kupac i dalji ostrašćeni postovi nemaju više rezona. Pustimo da se izdanje pojavi, pa će ljudi procenjivati da li spada u promašaje tipa Persepolis ili u kvalitetnija izdanja ČK.
Go to Top of Page

Beren
Advanced Member



Montenegro
3793 Posts

Member since 03/02/2010

Posted - 26/06/2021 : 17:22:46  Show Profile Show Extended Profile  Send Beren a Private Message  Reply with Quote
Ima materijala da se Čarobnoj knjizi upute opravdane zamjerke po pitanju kvaliteta (nekih) izdanja (što tehnikalija, što prevoda), ali kad vidim da ih neko kritikuje zbog "preklapanja sa Fibrinim katalogom" onda je za mene opravdanost te kritike otišla dođavola.

ČK je izdala dosad sigurno preko 300 stripova, a Fibra makar duplo više. Broj istih stripova koje su izdali je procentualno zanemarljiv u odnosu na ukupnu produkciju, tako da je ta priča o preklapanju daleko od relevantne.

Zato je i više nego urnebesno kad neko, između ostalog zbog tog preklapanja, poziva na nekupovinu njihovih izdanja.

Moja domovina je mene dala ovu koru bijelog hleba, sretne ljude, srecnu mladost, velik komad vedrog neba...
Go to Top of Page

Peyo
Advanced Member



Croatia
10061 Posts

Member since 28/10/2005

Posted - 26/06/2021 : 17:50:52  Show Profile Show Extended Profile  Send Peyo a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by petarStripovi10


Peyo je zajebant po običaju ili kako bi se reklo mučki provokator.



Nisam izdržao , nemoj zamjeriti na ziceru.
Go to Top of Page

karven
Senior Member



Serbia
1871 Posts

Member since 16/07/2006

Posted - 26/06/2021 : 18:01:43  Show Profile Show Extended Profile  Send karven a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by alaniusfordius

quote:
Originally posted by karven

Kakva genijalnost govoriti o lošem kvalitetu izdanja dok se još nije pojavilo u prodaji. Skoro isto kao i govoriti o kadrovima u ČK bez da se zna išta o njima. Čari forumskog života.



Druze Karvene, ovde se ne govori o tehnickom kvalitetu izdanja (uvezu i stampi) za koje verujem da ce biti OK jer se stampa u Rotografici (za izbor papira cemo videti kad strip dodje u prodaju). O ukupnom kvalitetu (koje pored navedenih tehnikalija, ukljucuje i izbor formata i prevod) se pretpostavlja na osnovu zavira i dosadasnjeg iskustva sa izdavacem.

Ako sam dobro razumeo, ti si sada deo CK momcadi pa bi mogao i da se zvanicno "ocitujes", nekom timskom genijalnoscu da me opovrgnes.

Ono sto sam pisao su moje pretpostavke, ponovno naglasavam zasnovane na dosadasnjem iskustvu sa izdavacem. Mnogo je tu brljanja, da ne kazem fuseraja.

Vlasnik sam kindle izdanja ovih integrala (jer nisam imao ko da mi donese strip iz Italije) a zanimalo me je kako to izgleda u tom preslozenom formatu. Stampao sam svojevremeno par strana za probu na formatu A4 i moje je misljenje da je format premali.

Da ostalim kolegama osvezim pamcenje, setite se Alan Forda u Vjesnikovim Maxi izdanjima, i velicine slicica u istima, pa cete imati predstavu o cemu se radi (ovo je malo vece od toga). Postoji razlog zasto je Markos Neznanca stampao u formatu vecem od A4...

I umesto da se vredjas (a po tvom to u bih rekao da si uvredjen kao da si bio saradnik na ovom izdanju, sto ne mozemo potvrditi jer zavir iz nepoznatih razloga ne ukljucuje i impresum) bolje bi bilo da CK pokusa da podigne nivo ozbiljnosti rada, mnogo bolji poznavaoci stripa od mene vec godinama skrecu paznju na mnoge aspekte rada



Hmpf, okej. Ja jesam imao Ricolijeve knjige slicnog formata kao i što će biti ove, i sasvim su okej dimenzija.

Mogao bih biti egocentrik pa reći da samo moje uzimanje učešća u izdanjima ČK govori da i te kako vode računa o kvalitetu, ali sam po prirodi skromna i introvertna osoba pa ću takve komentare ostaviti drugima.

Dalje, nisam radio na Družini. Ali znajući da Darko kao urednik ima više iskustva i jezičko umeće mu je vrhunsko, ne sumnjam da će prevod i detalji Družine biti odlični. Stvar ukusa je da li će se nekom to dopasti ili ne, to je neminovno.

Sve deluje da se neka izdanja ČK po difoltu kritikuju, al šta da se radi.

All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands.
Go to Top of Page

Poli
Advanced Member



Slovenia
37357 Posts

Member since 26/10/2007

Posted - 26/06/2021 : 19:55:04  Show Profile Show Extended Profile  Send Poli a Private Message  Reply with Quote

Ali nije bas po difoltu kada su kritikovane konkretne stvari koje su ili pogresno prevedene ili povrsno, nerazumljivo.



Anything is possible dec d uej
Be the Change You Want to See
Go to Top of Page
Page: of 3 Previous Topic Topic Next Topic  
Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.17 seconds. Snitz Forums 2000