Author |
Topic  |
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
    

Croatia
12970 Posts
Member since 23/09/2005 |
|
verab
Advanced Member
    
Croatia
3125 Posts
Member since 22/01/2015 |
|
Shaner
Advanced Member
    
Croatia
7546 Posts
Member since 24/09/2012 |
|
Paka01
stripovi.com suradnik
    

Croatia
11453 Posts
Member since 14/02/2009 |
Posted - 17/08/2022 : 17:28:58
|
Suluda cijena. Suluda. A ni ovaj tekst na naslovnici nije baš za pohvaliti se. |
Would a new flood please finally come? A real rain and an assortment of plagues And when all is said and done, even the Devil won't care enough to spit in the mud
https://www.last.fm/user/Pakaa |
 |
|
udarnik007
Senior Member
   

Croatia
1190 Posts
Member since 21/10/2013 |
Posted - 17/08/2022 : 17:29:48
|
Taman kad sam pomislio da CRŠu ne može nitko konkurirati s cijenama (mislim na njihovo nedavno izdanje Dani mržnje) eto ga... Imam ovo od Makonda i neću mijenjati iako je ovdje dosta veći format ako se ne varam pa, kroz koje ljeto, kako Shaner kaže, kad dođe na popust tko zna... |
 |
|
verab
Advanced Member
    
Croatia
3125 Posts
Member since 22/01/2015 |
Posted - 17/08/2022 : 18:05:28
|
quote: Originally posted by Paka01
Suluda cijena. Suluda. A ni ovaj tekst na naslovnici nije baš za pohvaliti se.
Kad se male ruke slože, sve se može, sve se može... i u distopiji.
btw, mogli su ga prevesti "Ralica"
|
 |
|
jaki
Advanced Member
    

Croatia
27524 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
supermark
stripovi.com suradnik
    
(1).jpg)
Croatia
29644 Posts
Member since 06/02/2007 |
|
vukozec
Advanced Member
    

5059 Posts
Member since 17/08/2013 |
Posted - 17/08/2022 : 23:12:06
|
quote: Originally posted by verab
Cijena je loš humor. Tko ju je smislio? Lik koji piše scenarij za "Zauvijek susjedi"? 
Dobra  |
 |
|
ŠAŠ
Average Member
  

666 Posts
Member since 13/10/2013 |
|
Peyo
Advanced Member
    

Croatia
10601 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 18/08/2022 : 09:23:04
|
quote: Originally posted by Paka01
Suluda cijena. Suluda.
Vjerujem da imaju neku matematiku.
Npr. knjižnice, neka minimalna prodaja raznim kanalima i pokrivaju troškove, a ostalo (makar i na rasprodajama) je bonus/zarada.
U suprotnom neće valjati. |
 |
|
Shaner
Advanced Member
    
Croatia
7546 Posts
Member since 24/09/2012 |
|
vukozec
Advanced Member
    

5059 Posts
Member since 17/08/2013 |
|
vice
stripovi.com suradnik
    
7339 Posts
Member since 29/06/2005 |
|
borg
Senior Member
   

Serbia
2400 Posts
Member since 13/01/2020 |
Posted - 18/08/2022 : 10:52:24
|
A koji je smisao prevedenog? Lomi sneg? Pa jesi nekad u životu čuo da neko lomi sneg? Možda kod vas postoji izreka: Al sam ga slomio ko pahulju!
Ne znam, meni je prevod baš omašen.
Inače, sjajan strip. |
Resistance is futile. |
 |
|
verab
Advanced Member
    
Croatia
3125 Posts
Member since 22/01/2015 |
Posted - 18/08/2022 : 11:07:27
|
quote: Originally posted by ŠAŠ
snjegolomac na akciji ima gotovo pa istu cijenu kao i alvar major box 
VBZ-ovih 250 str. koštaju kao i Fibrinih 812 (Blast) Što piše Peyo, nabij sumanutu cijenu stiže majka otkup, a ostalo ako kapne-kapne nije nas briga... |
 |
|
vukozec
Advanced Member
    

5059 Posts
Member since 17/08/2013 |
Posted - 18/08/2022 : 11:42:48
|
quote: Originally posted by vice
Meni je prijevod predoslovan i kao takav zvuči smiješno.
A originalni naslov ima neki preneseni, nedoslovni smisao?
Uostalom, doslovni prijevod bi bio "Snjegobušač", što zvuči ružnije i neprirodnije od "Snjegolomac".
"Lomljenje snijega" je možda sloboda prevodioca, ali osobno mi nije teško zamisliti lomljenje snijega. Npr. imaš veliku sniježnu plohu i onda nešto prođe kroz nju i slomi je na dvije strane.
U svakom slučaju je ovaj prijevod bolje rješenje nego na srpsko ili hrvatsko izdanje francuskog stripa staviti engleski naslov. |
Edited by - vukozec on 18/08/2022 11:43:39 |
 |
|
izivko
Advanced Member
    
.jpg)
Germany
12935 Posts
Member since 25/07/2003 |
|
zmcomics
Average Member
  

733 Posts
Member since 24/08/2002 |
|
Peyo
Advanced Member
    

Croatia
10601 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
Tonto
Advanced Member
    

8954 Posts
Member since 11/02/2012 |
|
mmihoci
Senior Member
   
1157 Posts
Member since 01/02/2018 |
|
Paka01
stripovi.com suradnik
    

Croatia
11453 Posts
Member since 14/02/2009 |
|
vice
stripovi.com suradnik
    
7339 Posts
Member since 29/06/2005 |
Posted - 18/08/2022 : 13:10:35
|
quote: Originally posted by vukozec
quote: Originally posted by vice
Meni je prijevod predoslovan i kao takav zvuči smiješno.
A originalni naslov ima neki preneseni, nedoslovni smisao?
Uostalom, doslovni prijevod bi bio "Snjegobušač", što zvuči ružnije i neprirodnije od "Snjegolomac".
"Lomljenje snijega" je možda sloboda prevodioca, ali osobno mi nije teško zamisliti lomljenje snijega. Npr. imaš veliku sniježnu plohu i onda nešto prođe kroz nju i slomi je na dvije strane.
U svakom slučaju je ovaj prijevod bolje rješenje nego na srpsko ili hrvatsko izdanje francuskog stripa staviti engleski naslov.
Kako san samo zna da ćeš cjepidlačit oko tog lomljenja, bušenja i probijanja.
Oćemo snjegobušilicu, snjegolomca, snjegoprobijača, snjegoraličara il šta? Ma daj molin te...
Bezveze je, pa ti lomi, buši i probijaj snježne plohe.
U svakom slučaju, neke stvari se ili ne prevode ili se prevode u stilskom duhu jezika, a ne doslovno.
Ovdje se po meni triba ostavit original. Ne triba baš svuda, pod izlikom njegovanja jezičnog identiteta, forsirat ovakve pizdarije. |
And like that... he's gone. |
 |
|
lwood
Advanced Member
    

Colombia
47575 Posts
Member since 09/12/2005 |
|
mmihoci
Senior Member
   
1157 Posts
Member since 01/02/2018 |
Posted - 18/08/2022 : 13:18:42
|
Mislim da bi orginalni naslov bio bolji.
Ali kad se već išlo prevoditi, dosta to dobro izgleda ovak s jednom riječju (Snježna krstarica ili Snježni razarač za muškarčine dobro zvuči ali lošije izgleda jer su dvije riječi).
|
 |
|
Topic  |
|