Prilično statičan prikaz sukoba u suvom bunaru, crtež me nije oduševio. Onda jedna filmska jurnjava diližanse za siromašan utisak o ovoj priči. Ako je Nici želio da kod čitalaca izazove sažaljenje nad kapetanom Patonom, mislim da u tome nije uspio.
Pa šta da je lokacija? Po tome bi se onda epizoda koji nosi ime "Los Angeles" u nas zvala Anđeli, ili epizoda imena "Johnstown" bi bila Ivanić Grad. Susjedima je još gora opcija, u njih bi na naslovnici pisalo Džonstaun ili Džonstavn. Užas i jedno i drugo i trece.
Super šta naslov nije preveden, vlastita imena se ne prevode
Imali smo raspravu oko ovog kod onog Zagorovog specijala, Curunir je tada našao potvrdu da je bolje prevesti tako neka izmišljena ili nepoznata imena mjesta.
Super šta naslov nije preveden, vlastita imena se ne prevode
Imali smo raspravu oko ovog kod onog Zagorovog specijala, Curunir je tada našao potvrdu da je bolje prevesti tako neka izmišljena ili nepoznata imena mjesta.
Odi na Google Mapse pa upiši: "Sandy Well" ili "Vulture Peak" ili "Monument Valley" pa nam javi koliko ima izmšljenih mjesta s tim nazivima.
Super šta naslov nije preveden, vlastita imena se ne prevode
Imali smo raspravu oko ovog kod onog Zagorovog specijala, Curunir je tada našao potvrdu da je bolje prevesti tako neka izmišljena ili nepoznata imena mjesta.
Odi na Google Mapse pa upiši: "Sandy Well" ili "Vulture Peak" ili "Monument Valley" pa nam javi koliko ima izmšljenih mjesta s tim nazivima.
Nemam namjeru.
Mislim da smo dovoljno rekli u toj temi o naslovu "Vulture Peak".
Nema se tu što raspravljati. Sve je jasno onima koji su pročitali strip. Ako je ime naselja/mjesta (gradića, sela, zaseoka, čega god, čak i nekakva trgovišta s dvije barake), ostavlja se. Ako je riječ doslovce o pjeskovitu zdencu/bunaru, onda moraš biti turboidiot pa ovako ostaviti bez obzira na Talijane koji sve živo ostavljaju.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Prljavi novac TEX TX LU 193-194 / VEC 61-62 | 220 str. by tex2
U pustinji, u blizini rijeke Gila, vojna patrola koja je nosila plaće u utvrdu Gila je napadnuta, vojnici su brutalno ubijeni i skalpirani. Tragovi upućuju na zasjedu Indijanaca s tog područja, ali činjenica kako je nestao novac čini Texa i Carsona sumnjičavim, te kreću u istragu uvjereni da iza svega stoji pohlepa bijelaca, a ne svirepost Indijanaca...
Nije baš. Jer "ghost town" se misli na napušteni grad bilo kojeg naziva. Da si napisao "Ghost Town" onda bih pomislio na grad koji se baš tako zove. U prvom slučaju logično mi je da se prevede kao "grad duhova", primjerice "grad duhova Sandy Well" a ako se grad baš zove Ghost Town onda tako i ostaviti (primjerice "grad duhova Ghost Town" zvuči baš cool/kul).
Ako pogledaš na Google Mapse imaš tamo dva "Sandy Wella". Jedan je u New Mexicu (Novom Meksiku) a jedan u Texasu (Teksasu).
Oba su rupe u pjesku s malo vode i nekih struktura u blizini.
Da li je u blizini kakva baraka, vrag zna.
Nisam pročitao strip pa ne znam da li se radi o presušenom pjeskovitom zdencu/bunaru ili se radi o nazivu mjesta u kojem ima ili nema neka baraka.
S obzirom da je orginal "Sandy Well", mislim da je dobro onda Sandy Well.
Nitko normalan ne bi prevodio ovo u "Pjeskoviti bunar/zdenac" OSIM ako je riječ o nekom bezveznom pjeskovitom "bunaru", udubini u tlu ili takvo nešto. Ako jest, onda se valjda i piše Sandy well, a ne Sandy Well (doduše, u naslovima knjiga, pjesama i sl. na engleskom svaka se riječ zna pisati velikim početnim slovom). Ako je riječ o konkretnom mjestu, dakle nekakvom toponimu, imenu grada ili sela koje glasi Sandy Well, onda sigurno nema smisla prevoditi ovo, takvo mjesto nije uopće dovoljno relevantno da se "pohrvati" kao imena nekih država i sl.
Ludens je imao naslov u najavi, ljudožderi iz zelene mrlje.. promijenili su prije izlaska. Zeleni rubac nažalost nisu, to mi je daleko najgori prijevod, ali taj nije bio na engleskom.