Author |
Topic |
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 02/12/2021 : 13:45:32
|
kada je jezik pozicioniran suviše frontalno na zubima u govoru pa neki glasovi zvuče iskvareno - Z zvuči kao S, Ž zvuči kao Š, Č i Ć zvuče kao C... Shodno tome, pošto likovi iz ove oblasti Galije u govoru umeću Ž, Č i ostale tvrde glasove gde im mesto nije, lik koji šuška u govoru zvuči normalno. |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
corto33
Senior Member
Slovenia
2505 Posts
Member since 18/11/2003 |
|
corto33
Senior Member
Slovenia
2505 Posts
Member since 18/11/2003 |
Posted - 02/12/2021 : 14:09:05
|
quote: Originally posted by Peyo
quote: Originally posted by karven
Zapravo, ispravnije u izdanju ČK. Svi ostali govore lokalnim dijalektom gde je izražen dentalni glas, odnosno jako im je Ž. Ne znam kako se to tačno naziva, nisam logoped. Ali klinja priča normalno za Asteriksa i Obeliksa, dok za sve ostale on ima govornu manu, odnosno - šuška.
Možda si u pravu (sam taj izraz "jojote" je problem za prevesti, npr. staro eng. izdanje totalno ignorira original tekst) , ali je teže shvatljivo.
Po meni je trebalo ostaviti ne šuška.
Slažem se. I meni je više logičan prevod u AZ. |
Društvo ljubiteljev stripov Stripoholik |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10071 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 02/12/2021 : 14:13:06
|
quote: Originally posted by karven
kada je jezik pozicioniran suviše frontalno na zubima u govoru pa neki glasovi zvuče iskvareno - Z zvuči kao S, Ž zvuči kao Š, Č i Ć zvuče kao C... Shodno tome, pošto likovi iz ove oblasti Galije u govoru umeću Ž, Č i ostale tvrde glasove gde im mesto nije, lik koji šuška u govoru zvuči normalno.
Karvene, ti si 100% logoped ili zubar ? |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 02/12/2021 : 14:36:43
|
Arheolog i novinar... sad urednik. Samo sam radoznao i čitam mnogo :-) |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10071 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 02/12/2021 : 16:07:09
|
quote: Originally posted by karven
Arheolog i novinar... sad urednik. Samo sam radoznao i čitam mnogo :-)
Nakon tvojih upisa počeo sam šuškati ! |
|
|
Dr. Zistis
Advanced Member
5281 Posts
Member since 06/10/2011 |
|
Jozzinelli
Senior Member
1599 Posts
Member since 10/04/2011 |
Posted - 03/12/2021 : 03:41:29
|
quote: Originally posted by Peyo
Možda si u pravu (sam taj izraz "jojote" je problem za prevesti, npr. staro eng. izdanje totalno ignorira original tekst) , ali je teže shvatljivo.
Po meni je trebalo ostaviti ne šuška.
Teže je shvatljivo samo onima koji ne kapiraju sarkazam (uglavnom starije osobe).
Dobro, u ovom slučaju to nije izgovoreno sarkastično, ali praktično je na istu foru kao da jeste. Ako bi rekao "ne šuška", značilo bi da oni svoj govor doživljavaju kao govornu manu, a za njih je, naprotiv, to uobičajeno i s takvim prevodom se gubi na humoru, kao kad ispričaš vic, pa posle moraš da ga objašnjavaš slušaocu...
U Politikinom Zabavniku 2072 s tom epizodom isto nema negacije, samo je ubačena pogrešna govorna mana, prevedeno je "vrška" iliti vrska.
|
Mek Koj nema alternativu |
|
|
manhunter
Moderator
Switzerland
24676 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 03/12/2021 : 08:00:22
|
quote: Originally posted by Peyo
Možda si u pravu (sam taj izraz "jojote" je problem za prevesti, npr. staro eng. izdanje totalno ignorira original tekst) , ali je teže shvatljivo.
Po meni je trebalo ostaviti ne šuška.
Ne da mi se ići u detalje, ali ima još toga i problematičnijeg u ovim Asteriksima, ali bez obzira na to sve sam ih nabavio.
Nije teško prevesti. Pravilno (na francuskom) bi bilo "zozote", što znači "šuška, vrska". Pošto on šuška, ne izgovara ga tako, nego "jojote" (izgovor "žožot). Za njega svi koji pravilno govore u stvari šuškaju, tako da je pravilan prevod "šuška", inače šala nema smisla. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
Edited by - manhunter on 03/12/2021 08:02:25 |
|
|
corto33
Senior Member
Slovenia
2505 Posts
Member since 18/11/2003 |
|
corto33
Senior Member
Slovenia
2505 Posts
Member since 18/11/2003 |
|
manhunter
Moderator
Switzerland
24676 Posts
Member since 17/09/2004 |
Posted - 03/12/2021 : 08:54:25
|
quote: Originally posted by corto33
U stvari je teško prevesti jer na francuskom to ima smisla a "šuška" nema baš jer kaže to pravilno kao što treba. Izgubi se poanta.
Postojalo je i rešenje da preokrenu i stave da svi ti koji šuškaju u stvari ne mogu da izgovore glas Š. Tako da bi dijalog išao "Ima govornu manu" "Koju?" "Suska"
Mada ne znam kako bi se uklopilo u druge dijaloge u stripu. Dobro je i ovako kako su uradili. |
I am legion. I do not forget. I do not forgive.
|
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10071 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 03/12/2021 : 09:27:48
|
quote: Originally posted by manhunter Nije teško prevesti. Pravilno (na francuskom) bi bilo "zozote", što znači "šuška, vrska". Pošto on šuška, ne izgovara ga tako, nego "jojote" (izgovor "žožot).
Stvarno lagano za prevesti ako znaš francuski. Ako ne znaš ne nalaziš taj izraz „jojote“ u rječnicima.
Podsjetio bih i na nedavni prijevod Crnobradog u Politikinom zabavniku gdje prevoditeljica uopće nije prevela Sebastijanov govor kao šuškanje iako se to prema originalnom tekstu podrazumijeva.
quote: Originally posted by manhunter Za njega svi koji pravilno govore u stvari šuškaju, tako da je pravilan prevod "šuška", inače šala nema smisla.
To je samo na prvu.
Tko inače šuška vjerojatno ne bi šuškanjem okvalificirao nešuškanje.
Također, ako je on rekao riječ "šuška" koja u našem jeziku već sadrži š, a jojote kao što pišeš je zapravo zozote, onda bi bilo u slijedom toga pravilan prijevod bio "suska", a ne šuška.
Pretpostavljam da Dimitrijević kao iskusni prevodilac nije slučajno ili greškom napisao ne šuška.
Tako da i dalje ostajem na mišljenju da je trebalo ostaviti ne šuška.
|
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10071 Posts
Member since 28/10/2005 |
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10071 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 03/12/2021 : 09:38:31
|
quote: Originally posted by Jozzinelli Teže je shvatljivo samo onima koji ne kapiraju sarkazam (uglavnom starije osobe).
Apsolutno pogrešno .
Starijim osobama je sarkazam omiljena i rijetko preostala zabava.
Sarkazam je više problematičan za shvaćanje najmlađim čitateljima, a ne treba zaboraviti da je Asteriks štivo za sve uzraste. |
|
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
37367 Posts
Member since 26/10/2007 |
Posted - 03/12/2021 : 10:38:36
|
Bokte, starijim ljudima treba 2 stranice topica da se pojasni jedna vinjeta, i vi bi ovo dali djeci da cita!? Pa đe ce vam dusa dusmani!!
|
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
|
|
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10126 Posts
Member since 08/02/2006 |
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10126 Posts
Member since 08/02/2006 |
Posted - 03/12/2021 : 12:47:30
|
quote: Originally posted by Peyo
quote: Originally posted by manhunter Nije teško prevesti. Pravilno (na francuskom) bi bilo "zozote", što znači "šuška, vrska". Pošto on šuška, ne izgovara ga tako, nego "jojote" (izgovor "žožot).
Stvarno lagano za prevesti ako znaš francuski. Ako ne znaš ne nalaziš taj izraz „jojote“ u rječnicima.
Podsjetio bih i na nedavni prijevod Crnobradog u Politikinom zabavniku gdje prevoditeljica uopće nije prevela Sebastijanov govor kao šuškanje iako se to prema originalnom tekstu podrazumijeva.
quote: Originally posted by manhunter Za njega svi koji pravilno govore u stvari šuškaju, tako da je pravilan prevod "šuška", inače šala nema smisla.
To je samo na prvu.
Tko inače šuška vjerojatno ne bi šuškanjem okvalificirao nešuškanje.
Također, ako je on rekao riječ "šuška" koja u našem jeziku već sadrži š, a jojote kao što pišeš je zapravo zozote, onda bi bilo u slijedom toga pravilan prijevod bio "suska", a ne šuška.
Pretpostavljam da Dimitrijević kao iskusni prevodilac nije slučajno ili greškom napisao ne šuška.
Tako da i dalje ostajem na mišljenju da je trebalo ostaviti ne šuška.
Apsolutno. Fora takva kakva je funkcionira vrhunski. |
Doli sve stranke!!! Živili naši dušmani!!! |
|
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 03/12/2021 : 13:31:52
|
ČAK i da je tako, i ČAK i da se probalo da fora ostane u tom obliku, to nikad ne bi prošlo odobrenje vlasnika prava jer oni čitaju svaku reč. A u originalu nema negacije i to bi im odmah zapalo za oko. Mislim da ne kapirate koliko je stroga kontrola nad Asteriksom s njihove strane :-) |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
Red Marquis
Advanced Member
Serbia
3137 Posts
Member since 06/11/2017 |
|
karven
Senior Member
Serbia
1871 Posts
Member since 16/07/2006 |
Posted - 03/12/2021 : 14:07:55
|
Ne znam, biće, sad su svi do guše u poslu za decembarsku turu |
All is one in Darkseid. This mighty body is my church. When I command your surrender, I speak with three billion voices. When I make a fist to crush your resistance. It is with three billion hands. |
|
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10126 Posts
Member since 08/02/2006 |
Posted - 03/12/2021 : 14:16:15
|
quote: Originally posted by karven
ČAK i da je tako, i ČAK i da se probalo da fora ostane u tom obliku, to nikad ne bi prošlo odobrenje vlasnika prava jer oni čitaju svaku reč. A u originalu nema negacije i to bi im odmah zapalo za oko. Mislim da ne kapirate koliko je stroga kontrola nad Asteriksom s njihove strane :-)
Meni je jasno, odnosno kapiram. Mislin da je ČK izvukla maksimum od Dimitrijevića, i moj komentar nije kritika. Meni užasno fale "Sunce kalaisano" i "Svetog mu sveca", ali jasno mi je da tu sad moraju bit "Tutasisa mu" i "Belenosa mu".
|
Doli sve stranke!!! Živili naši dušmani!!! |
|
|
Peyo
Advanced Member
Croatia
10071 Posts
Member since 28/10/2005 |
Posted - 03/12/2021 : 15:13:37
|
quote: Originally posted by karven
ČAK i da je tako, i ČAK i da se probalo da fora ostane u tom obliku, to nikad ne bi prošlo odobrenje vlasnika prava jer oni čitaju svaku reč. A u originalu nema negacije i to bi im odmah zapalo za oko. Mislim da ne kapirate koliko je stroga kontrola nad Asteriksom s njihove strane :-)
Čitali smo o tome.
Što kaže NESVRSTANI ne kritiziramo, samo komentiramo.
Izdanje je vrhunsko, neka i druga budu takva. |
|
|
Topic |
|