Zato je u jednu ruku bolje kadgod je moguće pisati u orginalu pa čitaš kak te volja odnosno ovisno o području gdje se engleski koristi.
Ili ak već ideš pisati kako izgovaraš treba pitati autore kak oni to izgovaraju.
Netko je rekao da talijani izgovaraju "Natan Never".
Za ovaj "Xanadu" ne znam kak talijani izgovaraju ali je i upitno da li ih u tome pratiti.
Libellus je stavio "Ksanadu" i ne znam koji je razlog tome, možda ustaljeni način izgovora kod nas ili je to povijesno ili se referenciraju na neku hrvatsku literaturu (prevedenu ili ne). A možda su i pogriješili te sad već davne 2005.
Nejtn bi u UK trebalo da se preziva Neva (r se ne čuje).
Ok, ali na engleskom rečenicu “never” (nikad) ja izgovaram doslovno “never”. Nikad “neva” … he he baš mi se dobro potrefilo ovo zadnje :-) Ali istina, pogledao sam u slovar i zaista kako kažete.
Zato je u jednu ruku bolje kadgod je moguće pisati u orginalu pa čitaš kak te volja odnosno ovisno o području gdje se engleski koristi.
Ili ak već ideš pisati kako izgovaraš treba pitati autore kak oni to izgovaraju.
Netko je rekao da talijani izgovaraju "Natan Never".
Za ovaj "Xanadu" ne znam kak talijani izgovaraju ali je i upitno da li ih u tome pratiti.
Libellus je stavio "Ksanadu" i ne znam koji je razlog tome, možda ustaljeni način izgovora kod nas ili je to povijesno ili se referenciraju na neku hrvatsku literaturu (prevedenu ili ne). A možda su i pogriješili te sad već davne 2005.
Italijani mnogo losije znaju engleski nego stanovnici eksju. Italijanima je sve sinhronizovano na italijanski. Kako oni izgovaraju neki anglicizam ne bi trebalo biti relevantno.