forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Izdavacki izlog
 FIBRA PREDSTAVLJA: SKALPIRANI 4 & 5
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 3

anto
Advanced Member



Serbia
10594 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 16/02/2018 :  16:03:15  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
da nastavim tamo gded stadoh:
Treća tačka - omaške - pa nije da ih nema;nađoh ih bogami malo više nego što bi trebalo.Evo par primera:
1.DW "želim ti prijatan povratak u pir,Džigeru."
Fibra "Ugodan povratak u pierre,Jiggeru"
kakav sad pierre? misli se na pir kao orgije,žurku...
2.DW "Hej.Ako ideš do grada donesi mi još onih trudničkih vitamina,važi?"
Fibra "E!Ako ideš do grada,daj mi dofuraj još onih antibebi pilula,može?"
devojka je već "napumpana";teško da joj trebaju antibebi pilule.
3.DW "A crvena vrana je,moglo bi se reći,uvek tražio poslušnike,a ne sledbenika"
Fibra "A crvena vrana je uvijek tražio robove prije nego sljedbenike"
hmmm,nekako mi je poslušnik daleko prikladniji termin nego rob.


"Bez sekire si niko,bez pištolja ništa"
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
10594 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 16/02/2018 :  16:10:33  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

A dobro, i poslije Sršena ja pročitam strip bar jednom, a uglavnom dvaput, tako da onda očito trebam promijeniti i sebe, ako je i meni i njemu promaklo:(


nije ni čudo da promakne i tebi i tvojim saradnicima - ipak vas je premalo za količinu izdanja koju izbacuješ.

Ovo sad što sam sve nabrojao u principu nije ništa preko čega se ne može preći - i rekoh,to sam primetio u prvoj knjizi,u ostale 4 su stvari oko prevoda već ok.

Evo ovih dana čitam nove Bude,Helboja,Barua - prevodi baš kako treba!!

Jedino što ponekad šteka,to su ovi ulični izrazi,psovke i slično.A opet,u Panišeru je i to urađeno sjajno.

Znači,moj apel je da se ubuduće možda više obrati pažnja na takve stvari.
Uostalom,kao što je Sloba angažovao Sergeja Karova na Tarzanu,što i ti ne bi ponekad angažovao Roganovića ili Jovanovića,eksperte za ovakve stvari na tvojim stripovima?

"Bez sekire si niko,bez pištolja ništa"

Edited by - anto on 16/02/2018 16:11:25
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
24403 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 16/02/2018 :  17:06:21  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by anto

da nastavim tamo gded stadoh:
Treća tačka - omaške - pa nije da ih nema;nađoh ih bogami malo više nego što bi trebalo.Evo par primera:
1.DW "želim ti prijatan povratak u pir,Džigeru."
Fibra "Ugodan povratak u pierre,Jiggeru"
kakav sad pierre? misli se na pir kao orgije,žurku...
2.DW "Hej.Ako ideš do grada donesi mi još onih trudničkih vitamina,važi?"
Fibra "E!Ako ideš do grada,daj mi dofuraj još onih antibebi pilula,može?"
devojka je već "napumpana";teško da joj trebaju antibebi pilule.
3.DW "A crvena vrana je,moglo bi se reći,uvek tražio poslušnike,a ne sledbenika"
Fibra "A crvena vrana je uvijek tražio robove prije nego sljedbenike"
hmmm,nekako mi je poslušnik daleko prikladniji termin nego rob.




Za 1. vjerojatno je u originalu francuska riječ, pa je to samo tako preneseno, jer riječi koje su u originalu na stranom jeziku i u prijevodu ostavljamo na stranom jeziku.
2. Moram pogledati original, ali ako je trudna onda ovo sa antibebi pilulama nema smisla, da.
3. Isto moram pogledati original, ali vjerojatno piše slave u originalu. Slažem se da je poslušnik prikladniji.


Trouble will find me
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
24403 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 16/02/2018 :  17:08:38  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by anto

quote:
Originally posted by Markos

A dobro, i poslije Sršena ja pročitam strip bar jednom, a uglavnom dvaput, tako da onda očito trebam promijeniti i sebe, ako je i meni i njemu promaklo:(


nije ni čudo da promakne i tebi i tvojim saradnicima - ipak vas je premalo za količinu izdanja koju izbacuješ.

Ovo sad što sam sve nabrojao u principu nije ništa preko čega se ne može preći - i rekoh,to sam primetio u prvoj knjizi,u ostale 4 su stvari oko prevoda već ok.

Evo ovih dana čitam nove Bude,Helboja,Barua - prevodi baš kako treba!!

Jedino što ponekad šteka,to su ovi ulični izrazi,psovke i slično.A opet,u Panišeru je i to urađeno sjajno.

Znači,moj apel je da se ubuduće možda više obrati pažnja na takve stvari.
Uostalom,kao što je Sloba angažovao Sergeja Karova na Tarzanu,što i ti ne bi ponekad angažovao Roganovića ili Jovanovića,eksperte za ovakve stvari na tvojim stripovima?


A ne znam, premalo ili ne, mislim da ipak nije. Nego treba više paziti.

Što se uličnih izraza, ne moze tu pomoći nitko izvana. Jer bilo što što Dzimi ili Rogan predlože oko uličnih izraza nikome u Hrvatskoj neće zvučati prirodno.

Trouble will find me
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
10594 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 16/02/2018 :  17:20:01  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

quote:
Originally posted by anto

da nastavim tamo gded stadoh:
Treća tačka - omaške - pa nije da ih nema;nađoh ih bogami malo više nego što bi trebalo.Evo par primera:
1.DW "želim ti prijatan povratak u pir,Džigeru."
Fibra "Ugodan povratak u pierre,Jiggeru"
kakav sad pierre? misli se na pir kao orgije,žurku...
2.DW "Hej.Ako ideš do grada donesi mi još onih trudničkih vitamina,važi?"
Fibra "E!Ako ideš do grada,daj mi dofuraj još onih antibebi pilula,može?"
devojka je već "napumpana";teško da joj trebaju antibebi pilule.
3.DW "A crvena vrana je,moglo bi se reći,uvek tražio poslušnike,a ne sledbenika"
Fibra "A crvena vrana je uvijek tražio robove prije nego sljedbenike"
hmmm,nekako mi je poslušnik daleko prikladniji termin nego rob.




Za 1. vjerojatno je u originalu francuska riječ, pa je to samo tako preneseno, jer riječi koje su u originalu na stranom jeziku i u prijevodu ostavljamo na stranom jeziku.
2. Moram pogledati original, ali ako je trudna onda ovo sa antibebi pilulama nema smisla, da.
3. Isto moram pogledati original, ali vjerojatno piše slave u originalu. Slažem se da je poslušnik prikladniji.




1.verujem da je u originalu francuska reč - ali nebitno,morala se prevesti - zato je i klasifikovak kao grešku.
2.ne da je trudna nego je (prema slici) pred samim porođajem - stomak do zuba.
3.pa ovo sam se razmišljao da li da podvedem kao grešku - kao i kod 1.,i tu verujem da u originalu stoji slave - ali,kao i što sam kažeš,svaki dobri prevodilac bi morao to prevesti kao poslušnik.

"Bez sekire si niko,bez pištolja ništa"
Go to Top of Page

anto
Advanced Member



Serbia
10594 Posts

Member since 29/06/2008

Posted - 16/02/2018 :  17:20:51  Show Profile Show Extended Profile  Send anto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Markos

quote:
Originally posted by anto

quote:
Originally posted by Markos

A dobro, i poslije Sršena ja pročitam strip bar jednom, a uglavnom dvaput, tako da onda očito trebam promijeniti i sebe, ako je i meni i njemu promaklo:(


nije ni čudo da promakne i tebi i tvojim saradnicima - ipak vas je premalo za količinu izdanja koju izbacuješ.

Ovo sad što sam sve nabrojao u principu nije ništa preko čega se ne može preći - i rekoh,to sam primetio u prvoj knjizi,u ostale 4 su stvari oko prevoda već ok.

Evo ovih dana čitam nove Bude,Helboja,Barua - prevodi baš kako treba!!

Jedino što ponekad šteka,to su ovi ulični izrazi,psovke i slično.A opet,u Panišeru je i to urađeno sjajno.

Znači,moj apel je da se ubuduće možda više obrati pažnja na takve stvari.
Uostalom,kao što je Sloba angažovao Sergeja Karova na Tarzanu,što i ti ne bi ponekad angažovao Roganovića ili Jovanovića,eksperte za ovakve stvari na tvojim stripovima?


A ne znam, premalo ili ne, mislim da ipak nije. Nego treba više paziti.

Što se uličnih izraza, ne moze tu pomoći nitko izvana. Jer bilo što što Dzimi ili Rogan predlože oko uličnih izraza nikome u Hrvatskoj neće zvučati prirodno.


mislim da grešiš - vole Hrvati kako Srbi psuju;veruj mi.

"Bez sekire si niko,bez pištolja ništa"
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
24403 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 16/02/2018 :  17:44:35  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Naravno da vole, ali u srpskim filmovima i serijama. Usred nekog prijevoda koji je na nekom uobičajenom hrvatskom, strahovito bi stršale.

Trouble will find me
Go to Top of Page

izivko
Advanced Member



Germany
6612 Posts

Member since 25/07/2003

Posted - 16/02/2018 :  18:37:40  Show Profile Show Extended Profile  Send izivko a Private Message  Reply with Quote
Nisam protiv srpskog jezika, odrastao sam na hrvatsko-srpskom ili obrnuto.

Ali, ipak je ovo hrvatsko izdanje i dobro je to imati na umu.

Ovo što Anti ne smeta, nije bitno. On će odabrati izdanje koje njemu odgovara, bilo cijenom, kvalitetom ili prijevodom.

Evo, ovaj primjer poslušnik ili rob, po meni je bolje rob, jače je.
Poslušnik hoće neće nešto izvršiti, ali rob hoće, mora.

Po mom mišljenju ovo je jako dobro urađeno i valja nastaviti ovako.
Prijevod nije savršen ali nije vjerojatno ni darkwoodov.

Have mercy
Go to Top of Page

DiSkAcH
Senior Member



Croatia
1028 Posts

Member since 05/12/2016

Posted - 16/02/2018 :  19:23:38  Show Profile Show Extended Profile  Send DiSkAcH a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by izivko

Nisam protiv srpskog jezika, odrastao sam na hrvatsko-srpskom ili obrnuto.

Ali, ipak je ovo hrvatsko izdanje i dobro je to imati na umu.

Ovo što Anti ne smeta, nije bitno. On će odabrati izdanje koje njemu odgovara, bilo cijenom, kvalitetom ili prijevodom.

Evo, ovaj primjer poslušnik ili rob, po meni je bolje rob, jače je.
Poslušnik hoće neće nešto izvršiti, ali rob hoće, mora.


Po mom mišljenju ovo je jako dobro urađeno i valja nastaviti ovako.
Prijevod nije savršen ali nije vjerojatno ni darkwoodov.



Definitivno se slažem, rob i robovanje je jače od slušanja i poslušnika.

-Hi Honey, did you miss me?
-With every bullet so far...
Go to Top of Page

kasper
Advanced Member

7458 Posts

Member since 04/11/2001

Posted - 16/02/2018 :  19:32:59  Show Profile Show Extended Profile  Send kasper a Private Message  Reply with Quote
rob zvuci jace, al u ovom kontekatu svakako su bolji poslusnici. meni je inace bob odlican, samo tu lekturu jos malo doterati. i davato mu vertigo, ne superheroje. ne mogu da zamislim da on ne prevodi planetary

Edited by - kasper on 16/02/2018 19:39:52
Go to Top of Page

Markos
Webmaster



Croatia
24403 Posts

Member since 27/08/2001

Posted - 16/02/2018 :  19:53:40  Show Profile Show Extended Profile  Visit Markos's Homepage  Send Markos a Private Message  Reply with Quote
Bob će prevoditi Planetary, naravno.

Trouble will find me
Go to Top of Page

Tonto
Senior Member



2665 Posts

Member since 11/02/2012

Posted - 21/02/2018 :  11:43:35  Show Profile Show Extended Profile  Send Tonto a Private Message  Reply with Quote
Ne znam kada sam zadnji put čitao tako loše nacrtan strip kao što je "Dobro djelo časnog španjolskog katolika". Zgrožen sam činjenicom da ovaj čovjek predaje u školi stripa.

The less I have the more I am a happy man
Go to Top of Page

bisley
Senior Member



Croatia
1014 Posts

Member since 08/06/2005

Posted - 21/02/2018 :  17:17:19  Show Profile Show Extended Profile  Send bisley a Private Message  Reply with Quote
Gdje si naletio na ovaj strip? On je inače neloš kao autor...
Go to Top of Page

Tonto
Senior Member



2665 Posts

Member since 11/02/2012

Posted - 21/02/2018 :  18:10:33  Show Profile Show Extended Profile  Send Tonto a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by bisley

Gdje si naletio na ovaj strip? On je inače neloš kao autor...

To druga epizoda u 4.knjizi skalpiranih.

The less I have the more I am a happy man
Go to Top of Page

bisley
Senior Member



Croatia
1014 Posts

Member since 08/06/2005

Posted - 21/02/2018 :  20:35:29  Show Profile Show Extended Profile  Send bisley a Private Message  Reply with Quote
...a, to!
Go to Top of Page
Page: of 3 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.28 seconds. Snitz Forums 2000