Author |
Topic |
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 04/11/2005 : 02:09:06
|
Rekoh Emiru da bi skužija da nije iz Hrvatske po njegovin privodin u LMI-jevin izdanjin pa me izazva da mu dokažen
evo nekoliko primjera (ne navodin sve što bi se moglo "bolje reci", nego samo primjere indikativne za temu):
X-Men 16 pretjeruješ s "da li" - umisto "da li se izdvajaju" > "izdvajaju li se" (govorno može i "jel se izdvajaju") onda "zemljotresni" - hrv. je "potres", a ne "zemljotres". Ovo drugo se rijetko cuje. "kantica za led"? ne znan je li ovo "posuda za led", ali cudno zvuci, u svakom slucaju... "imamo okrutnost urezanu u NAŠE gene" > treba "svoje", to nema baš veze s ovim bos/hrv., no stand. hrv. je "svoje"; pa opet malo poslije "zašto ne iskoristite Vaše (umj. svoje) sposobnosti", pa opet "poducavam rehabilitaciju u mojoj (umj. svojoj) školi" "uradili" - jako rijetko kod nas, najcešce je to "ucinili", "napravili" pa imaš dvi strane poslin opet "uradimo" (imate tu i "u svijetlu" umj. "u svjetlu", ali to isto nema veze s ovim baš) "osjecam da je moja odgovornost da to dokažem" > možda bolje "to dokazati", ali može i ovo prvo "ne mogu reci da sam mnogo razmišljao" > obicnije bi bilo "puno razmišljao" (usp. i da Srbi vele "mnogo lep", dok je to kod nas "jako lijep") "možeš li mi reci gdje si mogao vidjeti njegovo lice ranije" > možda bolje "gdje si VEC mogao...", opcenito, ne znam kako je u Bosni, ali Srbi cesto upotrebljavaju "ranije" kada mi velimo "prije"... moglo bi i ovo tvoje proci, ali je sumnjivo u kombinaciji s ostalim... pa malo poslije opet "jesmo li se možda sreli negdje ranije" > "vec negdje sreli" "da cemo cak biti u mogucnosti da sklonimo (> skloniti)" "moram se sjetiti da o tome upitam kasnije" > zvuci malo cudno, obicnije bi bilo "da ga pitam poslije o tome" ili sl. "mora da me zajebavaš" > "mora da" isto nije baš *toliko* uobicajeno kao kod vas... "magazin" > uobicajenije "casopis" ili sl., kod vas je "magazin" puno cešce...
naša bi tu cangrizavi lektor još dosta toga , ali ovo je samo ono po cem bi pogodija oklen je privoditelj ... tj. ne bi zapravo moga skužit jesi li bosanac ili srbin, ali skužija bi da je njeka istocnija verzija u pitanju... da se razumimo, nisu to baš njeke prestrašne pogreške i da je samo koja od tih, ne bi ni bilo sumnjivo, ali kada se skupi sve odjednom, skuži se da je to pohrvacen prijevod nekoga komu stand. hrvatski nije baš prvi jezik prevodenja... (no možda to samo ja zbog profesionalne deformacije primjecivan )
|
|
ned_lynx
Senior Member
2340 Posts
Member since 06/08/2005 |
Posted - 04/11/2005 : 02:26:07
|
Možda ;)
Svejedno, zanimljivo!
Prah si bio i u prah ceš se pretvoriti, ali ce ti pokoja caša pica u meduvremenu dobro doci. |
|
|
JohnDrake
Junior Member
467 Posts
Member since 08/01/2005 |
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
Posted - 04/11/2005 : 08:21:44
|
quote: Originally posted by mifugo
Rekoh Emiru da bi skužija da nije iz Hrvatske po njegovin privodin u LMI-jevin izdanjin pa me izazva da mu dokažen
ma ne izazivan ja nego reko da vidin sta imaz za rec
quote:
evo nekoliko primjera (ne navodin sve što bi se moglo "bolje reci", nego samo primjere indikativne za temu):
X-Men 16
jel ovo jedini primjerak koji si ikad kupio ili samo koji ti je bio pri ruci? primjeticu nesto, ipak: uzivao sam u prevodjenju ovog broja.
quote:
pretjeruješ s "da li" - umisto "da li se izdvajaju" > "izdvajaju li se" (govorno može i "jel se izdvajaju")
ne moze govorni jer je to bilo iz Xavierove knjige. a on i inace ima drugaciji nacin govora. ne znam jesam li to kasnije mjenjao ali nekako sam se bas u ovoj epizodi uhvatio kako razmisljam "kako bi to zvucalo ponaski...", tj. kad bi on drzao svoja predavanja na nasem. nevazno, ali primjedba prihvacena. vjerovatno cu ako prodjem kroz kasnije prijevode naletiti na primjere i jednog i drugog oblika.
quote:
onda "zemljotresni" - hrv. je "potres", a ne "zemljotres". Ovo drugo se rijetko cuje.
a pa kako cu staviti "potresni" kada nema isto znacenje kao "zemljotresni"? potres koristite, da, ali je potresna knjiga, drama itd.
quote: "kantica za led"? ne znan je li ovo "posuda za led", ali cudno zvuci, u svakom slucaju...
ne mere, onda bi morala biti "posudica"
quote: "imamo okrutnost urezanu u NAŠE gene" > treba "svoje", to nema baš veze s ovim bos/hrv., no stand. hrv. je "svoje"; pa opet malo poslije "zašto ne iskoristite Vaše (umj. svoje) sposobnosti", pa opet "poducavam rehabilitaciju u mojoj (umj. svojoj) školi"
gramaticki si vjerovatno u pravu ali ja sam uvijek mrzio taj izraz. kao i glagol "svojatati". nikad ga ne koristim, ako ga gdje vidis lektor je izmjenio.
quote: "uradili" - jako rijetko kod nas, najcešce je to "ucinili", "napravili" pa imaš dvi strane poslin opet "uradimo"
primljeno k znanju, mada mi se chini da sam i to pokusavao ubaciti zajedno s tisucama umjesto hiljada
quote: (imate tu i "u svijetlu" umj. "u svjetlu", ali to isto nema veze s ovim baš)
nije moje, pri upisu ili lektorisanju. chini mi se da neki od pravopisa propisuje da se sve pise sa ije ali nemoj me uzeti za rijec.
quote: "osjecam da je moja odgovornost da to dokažem" > možda bolje "to dokazati", ali može i ovo prvo "ne mogu reci da sam mnogo razmišljao" > obicnije bi bilo "puno razmišljao" (usp. i da Srbi vele "mnogo lep", dok je to kod nas "jako lijep")
meni barem ljepse zvuci da plus prezent u ovom sluchaju. vjeruj mi posebnu paznju sam obracao na infinitiv i sada ga mnogo vise koristim nego do prije 2-3 godine, cak i u govoru. cak i ranije stavljam mnogo rjedje
quote: "možeš li mi reci gdje si mogao vidjeti njegovo lice ranije" > možda bolje "gdje si VEC mogao...", opcenito, ne znam kako je u Bosni, ali Srbi cesto upotrebljavaju "ranije" kada mi velimo "prije"... moglo bi i ovo tvoje proci, ali je sumnjivo u kombinaciji s ostalim...
a jel vidis da nisam stavio "da vidish njegovo lice ranije" ovo umjesto vec se opet vracam na Xavierov nacin govora. a ako mi nadjes Magneta da isto govori onda cu ti reci da se dugo poznaju. a ako kazes da Kiklop isto govori, onda cu te uputiti na cinjenicu da ucenici pokupe mnogo izraza u govoru od svojih ucitelja.
quote: pa malo poslije opet "jesmo li se možda sreli negdje ranije" > "vec negdje sreli"
evo vidis? tu ti je usla Xavierova manipulacija pa vec kupi njegove rijeci. no salu na stranu, primljeno k znanju.
quote: "da cemo cak biti u mogucnosti da sklonimo (> skloniti)"
a pa zar je stavio sklonimo???? a ja namjerno stavio uklonimo...
quote: "mora da me zajebavaš" > "mora da" isto nije baš *toliko* uobicajeno kao kod vas...
kako vi kazete? "mora me zajebavati"? ne ne moze, drugo je vrijeme... "magazin" > uobicajenije "casopis" ili sl., kod vas je "magazin" puno cešce...
hmm, to je bio "Times" magazin? nekako, kad kazes "Times" onda samo dodje magazin. ali koristio sam i casopis...
quote: naša bi tu cangrizavi lektor još dosta toga , ali ovo je samo ono po cem bi pogodija oklen je privoditelj ... tj. ne bi zapravo moga skužit jesi li bosanac ili srbin, ali skužija bi da je njeka istocnija verzija u pitanju... da se razumimo, nisu to baš njeke prestrašne pogreške i da je samo koja od tih, ne bi ni bilo sumnjivo, ali kada se skupi sve odjednom, skuži se da je to pohrvacen prijevod nekoga komu stand. hrvatski nije baš prvi jezik prevodenja... (no možda to samo ja zbog profesionalne deformacije primjecivan )[/quote] au pa jel to sad i "neke" imaju ijekavski oblik!!!???? nego svakako, pa nisam nikada ni rekao da mi je to prvi/maternji jezik, ne moze ni biti, u sustini sam se svega prihvatio jer Tallyev prijevod (rodjenog hrvata je li?) nije imao veze s vezom pa sam mu poceo slati te prijevode nakon CRSa prije dvije godine??? il je sad tri??? nevazno, imao sam Ultimate izdanja na kompu (jer distribucija u BiH nije isla a nisam htio da samo vi hrvati imate uzitak citanja takvog shtiva kao shto je Ultimate Spiderman i samo sam kucao. meni ne treba puno, nemam smisla za razne gramatike ali zato mi frazologija prilicno dobro ide, pa kupim i razne naglaske, a engleski znam skoro pa perfektno... hvala na kritikama i savjetima, ubacicu sta znam ali lektoru ostaje lektorovo
Od 17.8.2005. do 31.7.2006. mjesto boravka Oxford, Mississipi///\\\http://round2create.blogspot.com/ |
|
|
jurica
Senior Member
1799 Posts
Member since 19/02/2003 |
Posted - 04/11/2005 : 08:56:32
|
>a pa kako cu staviti "potresni" kada nema isto znacenje kao >"zemljotresni"? potres koristite, da, ali je potresna knjiga, >drama itd.
"potresna drama" je metafora. "potresni" = "zemljotresni"
>gramaticki si vjerovatno u pravu ali ja sam uvijek >mrzio taj izraz.
mozda ga i mrzis zato sto nisi iz Hrv. pa nisi naviknut?
"mora da me zajebavaš" > "ma zajebavas me" --- i iako se tebi sigurno cini da to nije sinonim, zapravo jest. kod nas na ulici cut ces "zajebavas me" najcesce s pogledom pitanja. ne bi bilo lose, ako bas inzistiras na upitnoj formi ni: "zajebavas li me" |
|
|
jang
Advanced Member
Slovenia
10970 Posts
Member since 01/11/2002 |
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 04/11/2005 : 10:33:26
|
quote:
jel ovo jedini primjerak koji si ikad kupio ili samo koji ti je bio pri ruci?
pri ruci... kud bi došâ da iden sve ispravljat...
quote: ne moze govorni jer je to bilo iz Xavierove knjige. a on i inace ima drugaciji nacin govora. ne znam jesam li to kasnije mjenjao ali nekako sam se bas u ovoj epizodi uhvatio kako razmisljam "kako bi to zvucalo ponaski...", tj. kad bi on drzao svoja predavanja na nasem. nevazno, ali primjedba prihvacena. vjerovatno cu ako prodjem kroz kasnije prijevode naletiti na primjere i jednog i drugog oblika.
u svakom slucaju, pitanja s "da li" sigurno nisu standardna, a ni u govoru ji u rvackoj nemereš baš cut...
quote: a pa kako cu staviti "potresni" kada nema isto znacenje kao "zemljotresni"? potres koristite, da, ali je potresna knjiga, drama itd.
gle, ja uopce ne kužin šta ti "zemljotresni potencijal" unde znaci... "potresni" tu nemere ici, jasna stvar, ali je isto tako jasno da je ovo tvoje nerazumljivo, a i da niko ne bi tako reka... jel to tvoje "zemljotresni" tu u prenesenom smislu ili doslovnom?
quote: ne mere, onda bi morala biti "posudica"
ne nužno, kante su obicno vece od posuda... posuda ne mora bit posudica da bi bila mala
quote: gramaticki si vjerovatno u pravu ali ja sam uvijek mrzio taj izraz.
nemereš to mrzit kad se tako kaže... i loše zvuci kad to zajebeš 3 puta u na 20 strana... tim više što to nije samo stand. propis nego se recimo i u Zg uglavnom tu kaže uvik "svoje"....
quote: nije moje, pri upisu ili lektorisanju. chini mi se da neki od pravopisa propisuje da se sve pise sa ije ali nemoj me uzeti za rijec.
ne bi reka da to piše i u jednon pravopisu.. ali stvarno se nadan da ne placaju lektore u lmi-ju jerbo su, pogotovu u prvim brojevin, znali imat po 15-ak osnovni pogrešaka po broju, iako je lektor bija potpisan... to je prilicno katastrofalno...
quote: meni barem ljepse zvuci da plus prezent u ovom sluchaju.
meni ne
quote: hmm, to je bio "Times" magazin? nekako, kad kazes "Times" onda samo dodje magazin. ali koristio sam i casopis...
ma dobro, ali to stvarno niko ne bi reka... "procito sam to u magazinu", nejde to baš
quote: au pa jel to sad i "neke" imaju ijekavski oblik!!!????
ma to se ja zajebavan... ali ima toga u dijalektin kliko oceš...
quote: nego svakako, pa nisam nikada ni rekao da mi je to prvi/maternji jezik, ne moze ni biti, u sustini sam se svega prihvatio jer Tallyev prijevod (rodjenog hrvata je li?) nije imao veze s vezom
da, dosta su loši, pogotovu prvi prijevodi...
quote: hvala na kritikama i savjetima, ubacicu sta znam ali lektoru ostaje lektorovo
imaš pozitivan stav, to je najbitnije |
|
|
tom1979
Junior Member
Croatia
348 Posts
Member since 04/02/2005 |
Posted - 04/11/2005 : 10:39:19
|
Nisam citao strip, ali sve Mifugove primjedbe su na mjestu, koliko ja poznajem hrvatski jezik (i ovo nema veze s dva pravopisa ili navodnim "promjenama" u 1990-ima).
quote: -------------------------------------------------------------------------------- "imamo okrutnost urezanu u NAŠE gene" > treba "svoje", to nema baš veze s ovim bos/hrv., no stand. hrv. je "svoje"; pa opet malo poslije "zašto ne iskoristite Vaše (umj. svoje) sposobnosti", pa opet "poducavam rehabilitaciju u mojoj (umj. svojoj) školi" --------------------------------------------------------------------------------
Hrvatski *mora* u ovim slucajevima imati posvojno-povratne pridjeve, a korištenje posvojnih (moj, tvoj) je izrazito nestandardno obilježje i vecina ih govornika odmah prepoznaje kao pogrešne.
Npr. On je išao oko njegove kuce. U hrvatskom to znaci da je išao oko kuce neke trece muške osobe, a ne oko "svoje kuce". |
|
|
makikatalinic
Advanced Member
Croatia
6187 Posts
Member since 07/03/2005 |
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
Posted - 04/11/2005 : 18:12:58
|
quote:
gle, ja uopce ne kužin šta ti "zemljotresni potencijal" unde znaci... "potresni" tu nemere ici, jasna stvar, ali je isto tako jasno da je ovo tvoje nerazumljivo, a i da niko ne bi tako reka... jel to tvoje "zemljotresni" tu u prenesenom smislu ili doslovnom?
nisi citao orginal? Xavier kaze "earth shattering potential" dakle prijevod je bio u doslovnom znacenju, da mutanti imaju "potencijal da pomjeraju kontinente, poravnaju planine, istope snjegove itd. itd.". zemljotresni je najjednostavnije. a uz to, nije svako ni Charles Xavier
quote:
nemereš to mrzit kad se tako kaže... i loše zvuci kad to zajebeš 3 puta u na 20 strana... tim više što to nije samo stand. propis nego se recimo i u Zg uglavnom tu kaže uvik "svoje"....
ma dobro, u Zagrebu sam proveo ukupno 10 dana mog zivota tako da apsolutno nikako ne mogu znati kako govore tamo tako dobro kako znam kako govore u Travniku recimo (pozdrav Verfalk i SnotMan ). ubacivat cu makar mi se stomak svaki put okrenuo. i samo da napomenem da ce svaki prevodilac imati i gomilu knjiga na svom jeziku koje je morao procitati / da procita, a ja ipak zavrsavam Pravni fakultet a tu se jezik svakako razlikuje od knjizevnog. plus sto mi je uglavnom literatura ovih dana na engleskom (je li, zbog losih prjevoda ) i to uglavnom stripovi . ali recimo uvijek mi je drago prelistati Krlezu s vremena na vrijeme, a i Jergovic svoje pise na hrvackom knjizevnom...
Od 17.8.2005. do 31.7.2006. mjesto boravka Oxford, Mississipi///\\\http://round2create.blogspot.com/ |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 04/11/2005 : 20:54:36
|
quote: Originally posted by Emir Pasanovic
quote:
gle, ja uopce ne kužin šta ti "zemljotresni potencijal" unde znaci... "potresni" tu nemere ici, jasna stvar, ali je isto tako jasno da je ovo tvoje nerazumljivo, a i da niko ne bi tako reka... jel to tvoje "zemljotresni" tu u prenesenom smislu ili doslovnom?
nisi citao orginal? Xavier kaze "earth shattering potential" dakle prijevod je bio u doslovnom znacenju, da mutanti imaju "potencijal da pomjeraju kontinente, poravnaju planine, istope snjegove itd. itd.". zemljotresni je najjednostavnije. a uz to, nije svako ni Charles Xavier
možda je najjednostavnije, ali to se jednostavno nemere tako rec na rvackon... tribalo je opisno tipa "mogu uzrokovati potrese" ili sl.
nabavih sad još 3 lmi-jeva izdanja pa cu zabilježit ako bude šta zanimljivo, odn. ako vidin da si ti privodija
e da, vidjeh danas u Cat Claw u iston oblacicu - "ckembe" i "uprtac"? koji je to dava |
Edited by - mifugo on 04/11/2005 21:19:29 |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
3992 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 04/11/2005 : 21:19:52
|
> nisi citao orginal? Xavier kaze "earth shattering potential" dakle prijevod je bio u doslovnom
"silovitu moc" bi bio ispravan prijevod, sorry. neke stvari ne treba doslovno prevadjati jer mi u nasem jeziku nemamo neke engleske (tocnije, americke) uzrecice i idiome, te obrnuto. takodjer, ne znam zasto svi vole doslovno prevesti neke opce poznate medjunarodne rijeci. u ovom slucaju "potential" je pridjevna imenica koja sadrzava znacenje "imati moc".
http://zveles.blogspot.com/ |
Edited by - zveles on 04/11/2005 21:27:02 |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 04/11/2005 : 21:36:16
|
quote: Originally posted by zveles
> nisi citao orginal? Xavier kaze "earth shattering potential" dakle prijevod je bio u doslovnom
"silovitu moc" bi bio ispravan prijevod, sorry. neke stvari ne treba doslovno prevadjati jer mi u nasem jeziku nemamo neke engleske (tocnije, americke) uzrecice i idiome, te obrnuto. takodjer, ne znam zasto svi vole doslovno prevesti neke opce poznate medjunarodne rijeci. u ovom slucaju "potential" je pridjevna imenica koja sadrzava znacenje "imati moc".
slažen se, ovde "earth shattering" zapravo znaci samo "jak, silovit, mocan, snažan" i sl. ka kad mi velimo "zemlja pod njim puca" ili sl.
bravo, zvelese, super si to skužija svaka cast... |
Edited by - mifugo on 04/11/2005 21:36:34 |
|
|
jetset
Junior Member
Croatia
390 Posts
Member since 23/06/2005 |
Posted - 04/11/2005 : 22:22:53
|
kad je vec her mifugo jezikoslovni expert mogao bi nam prevest taj svoj indijanski dalmatinski dijalekt da ga svi razumiju
živio sc,dolje hc |
|
|
Goran M.
Starting Member
81 Posts
Member since 07/01/2005 |
Posted - 04/11/2005 : 22:33:34
|
quote: Originally posted by mifugo
u svakom slucaju, pitanja s "da li" sigurno nisu standardna, a ni u govoru ji u rvackoj nemereš baš cut...
To, jednostavno, nije tocno. Cestica "da li" cesto se skracuje u "li" uz inverziju, ali je to ne cini manje standardnom. Za razliku od cestice "je li" koja je prije bila samo govorna, a danas je takoder i argument neupucenih protiv "da li". |
Edited by - Goran M. on 04/11/2005 22:34:56 |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 04/11/2005 : 23:23:23
|
quote: Originally posted by Goran M.
quote: Originally posted by mifugo
u svakom slucaju, pitanja s "da li" sigurno nisu standardna, a ni u govoru ji u rvackoj nemereš baš cut...
To, jednostavno, nije tocno.
To, jednostavno, *jest* tocno.
quote: Cestica "da li" cesto se skracuje u "li" uz inverziju,
Kretenizam. Kao prvo, tu nema nikakve inverzije, to nije engleski, kao drugo, "da li" nije cestica nego dvije cestice, kao trece "da li" se ne skracuje u "li". Pitanje s "li" je najstarija i izvorna verzija. Pitanja s "da li" su mlada i tipicna za srpski, za hrvatski ne.
quote: ali je to ne cini manje standardnom.
Kolega, vi ocito nemate ama baš nikakve veze sa standardom.
quote: Za razliku od cestice "je li" koja je prije bila samo govorna, a danas je takoder i argument neupucenih protiv "da li".
Dragi kolega, neupuceni ste tu samo vi. Nije dovoljno samo nešto izvaliti pa da to odmah postane istina. |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
Posted - 04/11/2005 : 23:51:37
|
quote: Originally posted by zveles "silovitu moc" bi bio ispravan prijevod, sorry. neke stvari ne treba doslovno prevadjati jer mi u nasem jeziku nemamo neke engleske (tocnije, americke) uzrecice i idiome, te obrnuto. takodjer, ne znam zasto svi vole doslovno prevesti neke opce poznate medjunarodne rijeci. u ovom slucaju "potential" je pridjevna imenica koja sadrzava znacenje "imati moc".
http://zveles.blogspot.com/
a chuj kao shto rekoh, da zivim u Hrvatskoj mozda mi nikada ne bi ni pala ova kombinacija na pamet. Kako ni amerikanci ne koriste "earth shattering potential" u svakodnevnom govoru , nisam znao ni za kakav prijevod necheg slichnog pa sam se morao snaci sa svojim znanjem. a potential je imenica koja, na bosanskom barem, oznachava "potencijal", "mogucnost", "znanje", "spremu" itd. zavisno od konteksta. a ne glagol "imati" plus imenicu "moch" puna rechenica je glasila: "Da li je naš zemljotresni POTENCIJAL razlog što mutanti teenageri komuniciraju samo putem INTERNET PRICAONICA?" koliko se sjecam, napisao sam teenageri jer nisam bio siguran jel hrvati to uopste pisu, te da li prevode na nasa slova. na kraju je to izaslo kao tinejdzeri, jel? i ostavljeno Chatt Room shto sam samo spomenuo u napomenama, mislim toliko o kosistentnosti jezika i svega ostalog. a hoce mi neko objasniti zasto ne koristite zemljotres? zato sto je, uslovno receno jel, srpska rijec?
Od 17.8.2005. do 31.7.2006. mjesto boravka Oxford, Mississipi///\\\http://round2create.blogspot.com/ |
|
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
Posted - 04/11/2005 : 23:54:44
|
quote: Originally posted by mifugo
pitanje za Emira - je li LMI presta izdavat stripove? misle li ikad nastavljat ili je gotovo za stalno?
puno priche, al josh se ne zna. sele u vece prostorije. shef ne namjerava odustati od izdavanja ali nije bas ni odlucio sutra da otkupi sljedece sveske ili plati prava, kako to vec de po godisnjem placanju... ne vjerujem da ce biti ishta do CRSa, mada Ultimate prijevode ima za sljedeca dva broja (chini mi se, ili sam poslao samo jedan broj... nevazno). zivi bili pa vidjeli.
Od 17.8.2005. do 31.7.2006. mjesto boravka Oxford, Mississipi///\\\http://round2create.blogspot.com/ |
|
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 05/11/2005 : 00:16:13
|
quote: Originally posted by Emir Pasanovic
a hoce mi neko objasniti zasto ne koristite zemljotres? zato sto je, uslovno receno jel, srpska rijec?
Zašto? To je ka da pitaš zašto se _nebo_ ne kaže _grblj_ Pa zato što te rici nema, niti je je ikad bilo u rvackon... Mi smo uvik imali potres, a Srbi su smislili zemljotres prema njem. Erdbeben negdi u 19. st.... s druge strane, potres je stara ric... dakle, jednostavno se ta ric ne upotrebljava, nije da se nekad upotrebljavala pa da je nakon '91 proskribirana ka srpska... |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
3992 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 05/11/2005 : 00:18:03
|
> a potential je imenica koja, na bosanskom barem, > oznachava "potencijal", "mogucnost", "znanje", "spremu"
jebiga emire, nemoj me vuci za jezik. dobronamjerno sam gore replicirao. "potential" ima vise znacenja, kao imenica, ali i kad pridjev, tj. izvedena pridjevna imenica, a "moc" je moc i na bosanskom. evo na linku http://dictionary.reference.com/search?q=potential je objasnjeno sve:
6 entries found for potential. po·ten·tial ( P ) Pronunciation Key (p-tnshl) adj. Capable of being but not yet in existence; latent: a potential problem. Having possibility, capability, or power. Grammar. Of, relating to, or being a verbal construction with auxiliaries such as may or can; for example, it may snow.
n. The inherent ability or capacity for growth, development, or coming into being. Something possessing the capacity for growth or development. Grammar. A potential verb form. Physics. The work required to move a unit of positive charge, a magnetic pole, or an amount of mass from a reference point to a designated point in a static electric, magnetic, or gravitational field; potential energy. See potential difference.
http://zveles.blogspot.com/ |
|
|
mamlaz
Advanced Member
Croatia
9934 Posts
Member since 28/02/2004 |
|
mifugo
Senior Member
1007 Posts
Member since 28/05/2005 |
Posted - 05/11/2005 : 00:22:12
|
quote: Originally posted by mamlaz
Kakve gluposti se ovdje cuju od recenzora! Sve buduci ministri novohrvatskog pravopisa:)))
Mrzim mrznju!
kliko ja vidin, jedini koji tu izmišlja nove rici si ti...
|
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
3992 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 05/11/2005 : 00:23:07
|
quote: Originally posted by mifugo
quote: Originally posted by mamlaz
Kakve gluposti se ovdje cuju od recenzora! Sve buduci ministri novohrvatskog pravopisa:)))
Mrzim mrznju!
kliko ja vidin, jedini koji tu izmišlja nove rici si ti...
http://zveles.blogspot.com/ |
|
|
Emir Pasanovic
stripovi.com suradnik
Bosnia and Herzegovina
6221 Posts
Member since 10/06/2002 |
|
zveles
Advanced Member
Croatia
3992 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 05/11/2005 : 00:29:04
|
pridjevna imenica je imenica koja je izvedena iz pridjeva. to jest imenica. nitko ne kaze da je pridjev. izvedena je iz pridjeva biti mocan, imati potencijal moci (da kazem tako indijanski)... pa dobro sto je s tobom, jesi se zaljubio pa nista ne razimjes sto ti kazem?
http://zveles.blogspot.com/ |
|
|
Topic |
|
|
|