Author |
Topic |
Malicius
Senior Member
Germany
2380 Posts
Member since 21/09/2004 |
Posted - 11/02/2008 : 13:12:55
|
zaboravih reci da ova oba texa imaju po 112 stranica. sad napamet neznam, citaj da nisam kod kuce, koliko imaju oni odprije ali nekako mi se cini da imaju po 96... |
"Don't pick a fight, but if you find yourself in one, i suggest you make damn sure you win."
The Duke |
|
|
VALTER
Advanced Member
Croatia
6408 Posts
Member since 21/07/2002 |
|
Malicius
Senior Member
Germany
2380 Posts
Member since 21/09/2004 |
Posted - 11/02/2008 : 13:16:56
|
onda je sve onako kako treba da bude. |
"Don't pick a fight, but if you find yourself in one, i suggest you make damn sure you win."
The Duke |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7812 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 13/02/2008 : 14:05:40
|
quote: Originally posted by kico
quote: Originally posted by I like girlz
navajoska osveta????? fuj, sramota za prijevod. elementarno nepoznavanje jezika. kako bernard dopušta da takvi prijevodi idu na štampanje???????
Pa i nije još išlo u štampu. Jednom mi je Bernard rekao da se korice zasebno rade. Nastavak je sloboda prijevoda ciji naslov se može mjenjati,ali ne i nužno.Razgovor o ovome je poceo kad je izašao Mister No Južnj/nacka krv.Remember? Da li ce se to na tom Texu ispraviti,ne znam....ali osteje mu barem 6 mjeseci za razmišljanje do nastavka.
znam da su ispravljali u par navrata. nadam se da ce tako uraditi i ovaj put, inace...
|
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 18/02/2008 : 21:36:31
|
quote: Originally posted by I like girlz
navajoska osveta????? fuj, sramota za prijevod. elementarno nepoznavanje jezika. kako bernard dopušta da takvi prijevodi idu na štampanje???????
?????????? a sto je bilo dosad???? nisam prezadovoljan samim prijevodom, ali je Dok naspram Ilijane Marin poboljšanje od 13 trilijuna puta!! Tex je napokon citljiv, unatoc, kažem, nekim nesretnostima za koje, znajuci kroz kakvu cjepidlacnu lekturu on prolazi kod mene, nisam posve siguran da je - bar ne za sve - on sam kriv... u navajoska osveta ima samo to nesretno O viška, i to je sve... bit ce ispravljeno... s obzirom na radnju u stripu, postojale su 3 opcije, ali ova je najispravnija jer se radi o jednome Navaju (nije kao u Jurišu Navaja), a opet iz nekih razloga Navajova nije najbolje rješenje... dakle, navajska osveta... ali zahtjev bernardu je na razini MP, osim ako to nije bila satira 100 na sat... bernard i jezik?? hahaha.... no, on se time ni ne treba baviti...
ipak, uporno zvocanje nas nekoliko ovdje dalo je ploda - nocna mora zvana ilijana marin - bye bye... no tuzno je da ne primjecujete kolosalan napredak... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Inferno
stripovi.com suradnik
Croatia
3752 Posts
Member since 19/01/2007 |
Posted - 18/02/2008 : 21:54:53
|
Nas su ucili da je ispravno npr. "Pravni fakultet", a ne "Fakultet prava". Jel to tako? Mislim, treba li izbjegavati genitiv, a upotrebljavati pridjev, ili tako nešto. Po tome, ne dolazi u obzir, kao što je vec receno, "Osveta Navaja" (Navajo=pojedinac), vec "Navajska osveta"!? TRUE or FALSE? Kako bi bilo kod "Navajske osvete" da se radi o skupini indijanaca iz tog plemena, a ne pojedincu??? |
Mefisto je lik koji Texa spasava od kritika na pretjeranom realizmu.
|
|
|
Malicius
Senior Member
Germany
2380 Posts
Member since 21/09/2004 |
Posted - 18/02/2008 : 21:59:46
|
j*** Texa, najbolje da ne izlazi nikako |
"Don't pick a fight, but if you find yourself in one, i suggest you make damn sure you win."
The Duke |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7812 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 18/02/2008 : 22:01:15
|
naravno da smo i dosad imali katastrofu od prijevoda, ali u zadnje vrijeme i naslovi epizoda pocinju da se srozavaju.
prvo bi trebalo jednom zauvijek rascistiti jeli "navajo" ili "navaho".
po meni bi "prirodniji" (dakle ne tvrdim da je jedino ispravan) prijevod bio "osveta navaja(navajosa)"/"osveta navaha(navahosa)" (ne znam jeli u orginalu jednina ili množina od "navajo/navaho"). |
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 18/02/2008 : 22:02:47
|
quote: Originally posted by Inferno
Nas su ucili da je ispravno npr. "Pravni fakultet", a ne "Fakultet prava". Jel to tako? Mislim, treba li izbjegavati genitiv, a upotrebljavati pridjev, ili tako nešto. Po tome, ne dolazi u obzir, kao što je vec receno, "Osveta Navaja" (Navajo=pojedinac), vec "Navajska osveta"!? TRUE or FALSE? Kako bi bilo kod "Navajske osvete" da se radi o skupini indijanaca iz tog plemena, a ne pojedincu???
tocno. ako je množina, onda ide genitiv, imamo juriš navaja bez problema u libellusa. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 18/02/2008 : 22:08:53
|
quote: Originally posted by I like girlz
naravno da smo i dosad imali katastrofu od prijevoda, ali u zadnje vrijeme i naslovi epizoda pocinju da se srozavaju.
prvo bi trebalo jednom zauvijek rascistiti jeli "navajo" ili "navaho".
po meni bi "prirodniji" (dakle ne tvrdim da je jedino ispravan) prijevod bio "osveta navaja(navajosa)"/"osveta navaha(navahosa)" (ne znam jeli u orginalu jednina ili množina od "navajo/navaho").
ali covjece to ti i kažem - vjerujem da još nisi citao - bit je da to više NIJE KATASTROFA vec skroz citljivo, a bit ce i bolje!!! napredak megalodonski!! sto se tice navaja, rekoh post poviše. osveta navaja da, ali za mnozinu. u jednini ne, naravno u hrvatskom. u srpskom da, cak preferirano. za bosanski ne znam, kod vas je malo jedno malo drugo, bez uvrede naravno, naziv je NAVAJO, prevodi se, ne ostaje NAVAHO(S). tu se nema što rašcišcavati, u svima ovim jezicima. NAVAJOS ne znaci ništa: NAVAJO-NAVAJI. osim kad namjerno ostavljamo španjolski u stripu, onda ide navahos. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7812 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 18/02/2008 : 22:12:34
|
quote: Originally posted by Curunir
quote: Originally posted by I like girlz
naravno da smo i dosad imali katastrofu od prijevoda, ali u zadnje vrijeme i naslovi epizoda pocinju da se srozavaju.
prvo bi trebalo jednom zauvijek rascistiti jeli "navajo" ili "navaho".
po meni bi "prirodniji" (dakle ne tvrdim da je jedino ispravan) prijevod bio "osveta navaja(navajosa)"/"osveta navaha(navahosa)" (ne znam jeli u orginalu jednina ili množina od "navajo/navaho").
ali covjece to ti i kažem - vjerujem da još nisi citao - bit je da to više NIJE KATASTROFA vec skroz citljivo, a bit ce i bolje!!! napredak megalodonski!! sto se tice navaja, rekoh post poviše. osveta navaja da, ali za mnozinu. u jednini ne, naravno u hrvatskom. u srpskom da, cak preferirano. za bosanski ne znam, kod vas je malo jedno malo drugo, bez uvrede naravno, naziv je NAVAJO, prevodi se, ne ostaje NAVAHO(S). tu se nema što rašcišcavati, u svima ovim jezicima. NAVAJOS ne znaci ništa: NAVAJO-NAVAJI. osim kad namjerno ostavljamo španjolski u stripu, onda ide navahos.
nisam još citao, kompletan dojam o prijevodu cu dati kad procitam zadnja 2-3 texa, pa da vidim taj napredak. pitam kako glasi naslov orginala, da li se govori o osveti navajo indijanca kao pojedinca ili o osveti plemena navajo. |
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 18/02/2008 : 22:14:00
|
dok mi je rekao da je pojedinac. ja strip nisam citao, ta jos nije ni preveden. |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 18/02/2008 : 22:16:31
|
nego kako mislis zadnja 2-3? tek od ovoga je dokov prijevod... (mislim na zdence agua priete) i zaboga, vidi se da nisu nikakvi zdenci/bunari, i trebalo je agua priete a ne prieta. uistinu su izvori!! evo vam cudo: dok je trazio promjenu, ali mu nisu dopustili jer je ona idiotica tako vec bila najavila!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7812 Posts
Member since 18/01/2005 |
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7812 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 18/02/2008 : 22:18:27
|
pa nisam znao da je on prevoditelj, on mi je skroz cool tip, nadam se da mi nece zamjeriti što sam onako reagovao na onaj prvobitni naziv. |
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 18/02/2008 : 22:18:40
|
yeap. moje jezicno cedo iz libellusa se razmahuje, a dado mu sprema dasti otkaz zbog nevjere (ovo je naravno apsolutna šala) |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
I like girlz
Advanced Member
Bosnia and Herzegovina
7812 Posts
Member since 18/01/2005 |
Posted - 18/02/2008 : 22:20:16
|
quote: Originally posted by Curunir
nego kako mislis zadnja 2-3? tek od ovoga je dokov prijevod... (mislim na zdence agua priete) i zaboga, vidi se da nisu nikakvi zdenci/bunari, i trebalo je agua priete a ne prieta. uistinu su izvori!! evo vam cudo: dok je trazio promjenu, ali mu nisu dopustili jer je ona idiotica tako vec bila najavila!!!!!!!!!!!!!!!!!!
stvarno nisam znao... drago mi je da se desila ta, tako prijeko potrebna, promjena. |
"Experience is simply the name we give our mistakes" |
|
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 18/02/2008 : 22:34:40
|
pa, ajmo pokusat još. spominjao sam par otkaza, i ilijana ode. tamara pliško?? što se ceka?? ana gaspar je zasluzila da ode zadnja, ipak je najmanje loša, i sama je iznijela mnogo toga. ludens ima priliku postati firma koja i na kioske plasira jezicno dobra izdanja, dok neki to ne mogu ni u hc. ajmo, bernarde, jakove i ostali... ucinite to!!! |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
Porter
Advanced Member
Sweden
5874 Posts
Member since 01/08/2002 |
Posted - 18/02/2008 : 23:07:35
|
Prevoditi stripove trebaju osobe koje vole i citaju stripove,da su u tom svijetu poduze. Ne treba prevoditi isto sto je u originalu vec se prilagoditi jeziku. Onda neke stvari koje smo navikli desetljecima(vidi mene ko Broj 1) ne treba tek tako da se mijenjaju. Ko je procitao Presveto srce mogo je vidjeti kako je taj strip genijalno preveden,da je bio neki prevodilac sto to bukvalno radi onda bi taj strip izgubio barem 70% na kvalitetu. Nije lako izbaciti nesto kvalitetno,osim milion problemcica da se nesto stampa,potreban je i dobar prevoditelj,pa da tiskari ne podbaci....kad se sve to nekako savlada onda podju belaji oko cijena. Haj dobro nekako covjek i to prezvace i kupi strip,sad treba strahovati da se ne osteti prilikom transporta....izgleda i ovo dobro prodje,konacno se procita neko remek dijelo sa uzivanjem. Onda mi navrati od ujaka mali kojem je 3 godine,tako malo napravi vaser po kuci kad odjednom se usutijo lopina,kontam dobro je naso zabavu.Kuznem za 5 min.sta radi kad vidi malog lopine uzeo jedan strip i zguzvo ga ko majmun sesir. Pogleda u mene,ja poblijedio ko krpa i rece läsa,läsa (citam,citam). Kontam ja majmuna ovo on zove citanjem |
|
|
Dok Lester
Advanced Member
5078 Posts
Member since 15/11/2001 |
Posted - 18/02/2008 : 23:44:46
|
quote: Originally posted by Curunir
evo vam cudo: dok je trazio promjenu, ali mu nisu dopustili jer je ona idiotica tako vec bila najavila!!!!!!!!!!!!!!!!!!
sorry, krivo si me shvatio
nisam trazio promjenu, jer mi je bilo glupo uletit u posao i odmah traziti da se neke stvari mijenjaju. sto je napravila, napravila je.
ali, na sugestiju svoga "jezicnog mentora", promijenio sam u "navajsku osvetu" |
|
|
Dok Lester
Advanced Member
5078 Posts
Member since 15/11/2001 |
Posted - 18/02/2008 : 23:46:15
|
quote: Originally posted by I like girlz
pa nisam znao da je on prevoditelj, on mi je skroz cool tip, nadam se da mi nece zamjeriti što sam onako reagovao na onaj prvobitni naziv.
nema zamjerke
nisam htio nista odgovarati, jer se drzim svojih principa da na forumu ne komentiram ni svoje ni tudje prijevode
toliko od mene |
|
|
MaTex
Average Member
Croatia
567 Posts
Member since 03/01/2008 |
|
Dok Lester
Advanced Member
5078 Posts
Member since 15/11/2001 |
|
Curunir
Advanced Member
Croatia
10369 Posts
Member since 28/07/2002 |
Posted - 19/02/2008 : 00:32:48
|
quote: Originally posted by Dok Lester
quote: Originally posted by Curunir
evo vam cudo: dok je trazio promjenu, ali mu nisu dopustili jer je ona idiotica tako vec bila najavila!!!!!!!!!!!!!!!!!!
sorry, krivo si me shvatio
nisam trazio promjenu, jer mi je bilo glupo uletit u posao i odmah traziti da se neke stvari mijenjaju. sto je napravila, napravila je.
ali, na sugestiju svoga "jezicnog mentora", promijenio sam u "navajsku osvetu"
blesane, receš da jesi i kad nisi šalim se, shvacam neugodnost... |
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom. |
|
|
MaTex
Average Member
Croatia
567 Posts
Member since 03/01/2008 |
Posted - 19/02/2008 : 00:34:19
|
quote: Originally posted by Curunir
pa, ajmo pokusat još. spominjao sam par otkaza, i ilijana ode. tamara pliško?? što se ceka?? ana gaspar je zasluzila da ode zadnja, ipak je najmanje loša, i sama je iznijela mnogo toga. ludens ima priliku postati firma koja i na kioske plasira jezicno dobra izdanja, dok neki to ne mogu ni u hc. ajmo, bernarde, jakove i ostali... ucinite to!!!
Ako nije ishitreno,onda je neumjesno. |
|
|
Topic |
|