forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Još malo o lošim prijevodima. P.S. Vidi str 5 ;-)
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 6

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 22/02/2008 : 20:51:27  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message
jebote, nekakve barice, lokvice, ma jedva da mogu i izvori, nazvati bunarima...

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

I like girlz
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
7812 Posts

Member since 18/01/2005

Posted - 22/02/2008 : 20:52:43  Show Profile Show Extended Profile  Send I like girlz a Private Message
a zamisli prijevod "bunari aqua priete"

"Experience is simply the name we give our mistakes"
Go to Top of Page

Inferno
stripovi.com suradnik



Croatia
3752 Posts

Member since 19/01/2007

Posted - 22/02/2008 : 21:41:38  Show Profile Show Extended Profile  Send Inferno a Private Message
Ili u Dalmaciji: Catrnje Agua Priete!

Mefisto je lik koji Texa spasava od kritika na pretjeranom realizmu.
Go to Top of Page

I like girlz
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
7812 Posts

Member since 18/01/2005

Posted - 23/02/2008 : 01:21:16  Show Profile Show Extended Profile  Send I like girlz a Private Message
quote:
Originally posted by Inferno

Ili u Dalmaciji: Catrnje Agua Priete!



kod nas je catrnja ona cesma kojom se rucno pumpa voda iz bunara.

"Experience is simply the name we give our mistakes"
Go to Top of Page

delboj
stripovi.com suradnik



Bosnia and Herzegovina
17037 Posts

Member since 01/03/2004

Posted - 23/02/2008 : 12:38:00  Show Profile Show Extended Profile  Send delboj a Private Message
quote:
Originally posted by I like girlz

quote:
Originally posted by Inferno

Ili u Dalmaciji: Catrnje Agua Priete!



kod nas je catrnja ona cesma kojom se rucno pumpa voda iz bunara.


Kod nas je catrnja kao neki bunar koji su ljudi pravili po selima gdje su skupljali kišnicu.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 23/02/2008 : 18:16:42  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message
znaci, ipak se sluša... pohvala za naslov VATRENO KRŠTENJE kod zagora... ne samo da je otklonjena ona strahota, vec je i poboljšano u odnosu na Dnevnik: ovo je pravi pravcati vojnicki naziv, bolji puno od iskušenja i k tomu odgovara sadrzaju posve...

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

I like girlz
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
7812 Posts

Member since 18/01/2005

Posted - 23/02/2008 : 21:08:52  Show Profile Show Extended Profile  Send I like girlz a Private Message
da, slažem se, odlican prijevod... tako treba nastaviti i u buducnosti sa tim prilagodavanjima konkretnoj situaciji i smislu, a ne držati se bukvalnog "ko' p'jan plota".

"Experience is simply the name we give our mistakes"
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 23/02/2008 : 21:14:23  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message
naprosto treba, bar sto se naslova tice, procitati tj. prevesti pa onda staviti naslov... i naravno pokušati bar malo uci u pricu, ta nije proust majku mu nego zagor...

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

Prodigy
Senior Member



Croatia
1801 Posts

Member since 01/12/2003

Posted - 24/02/2008 : 20:07:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Prodigy a Private Message
quote:
Originally posted by Curunir

znaci, ipak se sluša... pohvala za naslov VATRENO KRŠTENJE kod zagora... ne samo da je otklonjena ona strahota, vec je i poboljšano u odnosu na Dnevnik: ovo je pravi pravcati vojnicki naziv, bolji puno od iskušenja i k tomu odgovara sadrzaju posve...




Hvala bogu da su promjenili.Mislim da je najava bila nesto kao "Kusnja vatre" sto mi pak zvuci kao stih iz pjesmice o Antuntunu

"Dal je vatra vruca,on to zlicom kusa..."
Mislim,moze proc,ako se prilagodi scenarij i izadje ko Chicov specijalac

I'm not O.K.,you're not O.K. and that is O.K.!!!
Go to Top of Page

76
Senior Member

Croatia
2625 Posts

Member since 24/12/2005

Posted - 25/02/2008 : 16:38:58  Show Profile Show Extended Profile  Send 76 a Private Message
Eto ga na - sada i na ovom jednom od rijetkih topica kojima tema nije Zagor, raspravlja se o Zagoru. Ostavite ovo texoljupcima.

The best you can say for football is that it has given the working man a subject for conversation.
Go to Top of Page

Curunir
Advanced Member



Croatia
10369 Posts

Member since 28/07/2002

Posted - 25/02/2008 : 19:29:01  Show Profile Show Extended Profile  Send Curunir a Private Message
ne, nisi uvatijo poentu
naglasak je na drasticnom poboljsanju prijevoda kod ludensova texa koji se kao zaraza prosirio i na anu gaspar a bome i na tamaru plisko u odinovu oku... izgleda da je smjenjivanje ilijane marin izazvalo pravu pomutnju i strah... primijetite da novi zagiji gotovo nemaju vise uopce one ''...'' na pocetku oblacica (sto je inace manija nas nekih suradnika u LB da ostavljamo samo one koje su zbilja poveznice), toliko daleko ide promjena nabolje

Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Go to Top of Page

I like girlz
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
7812 Posts

Member since 18/01/2005

Posted - 13/07/2008 : 23:28:23  Show Profile Show Extended Profile  Send I like girlz a Private Message
sinoc u neka doba procitao "budenje mumije"... po meni jedan od lošijih bosellijevih teksova, neka rješenja isto kao da je pisao nizzi... "moriscov povratak" mi je bio odlican, vec u "zdnecima aqua priete" radnja je pocela da se razvodnjava, dok je u "budenje mumije" sve nekako laicki riješeno... onda, previše su u prvom planu onaj stari rendžer i juan raza... bolji mi je boselli mnogo u zagoru, nego u teksu...

"Experience is simply the name we give our mistakes"
Go to Top of Page

Windwalker
Advanced Member



Croatia
4530 Posts

Member since 08/03/2008

Posted - 14/07/2008 : 00:04:58  Show Profile Show Extended Profile  Send Windwalker a Private Message
quote:
Originally posted by I like girlz

... bolji mi je boselli mnogo u zagoru, nego u teksu...



Carsonova prošlost i Ubojice se ne bi s tobom složili.

Boselli ima vrhunaca i u Zagoru i u Texu, ali ima i ponešto padova.

Nitko nije savršen.
Go to Top of Page

Betty Page
Senior Member



Croatia
1472 Posts

Member since 24/07/2003

Posted - 03/11/2008 : 01:44:14  Show Profile Show Extended Profile  Visit Betty Page's Homepage  Send Betty Page a Private Message
Evo da se i ja oglasim nakon godina šutnje. Moram reci rijec-dvije sa stajališta struke. Jako me živciralo svih ovih godina što su pojedina izdanja prevodili diletanti, ljudi koji su stripofili, ali ne i strucnjaci za jezik, ili kakvi-zakvi strucnjaci za jezik koji baš i ne kuže strip...bilo je nespretnih prijevoda s obiju strana. Ne kažem da su svi bili takvi, no uocila sam prijevode na koje sam imala opravdanih zamjerki.
Poznavati neki jezik se može na razlicitim razinama, no samo oni koji ga znaju na visokoj razini i koji specijaliziraju prevodenje nekog podrucja i uz to poznaju svoj materinji jezik mogu biti kvalitetni prevoditelji. Neka mi nitko ne kaže da stripovi ne zahtijevaju ovo ili ono- imaju svoje posebnosti i zakonitosti, spajaju razlicite registre jezika i gotovo svaki junak je sociolingvisticki markiran na svoj nacin. Stvari se lako daju provjeriti na netu ili kod prijatelja stripofila u Italiji, n.pr.
Spadam u zahtjevne citatelje; loši prijevodi knjiga , stripova i filmova me nerviraju. Žalosno mi je da kao strucnjak za talijanski jezik i netko tko cita stripove (neke i na talijanskom) i poznaje književnost i bavi se prevodenjem (prevodila sam za novac povijesne, tehnicke pa i književne tekstove), ne mogu dobiti priliku da se okušam na tom podrucju.
Pojedinci iz domaceg strip-miljea kojima sam se obratila pokušali su me obeshrabriti rekavši da se takvi prijevodi malo placaju i sl. Cini mi se da su to samo izgovori za to da vec imaju svoje ljude u vidu. Mislim da se na ovom podrucju sve vrti oko jakih poznanstava i ne uvijek i samo na kompetenciji (koju bih rado i bez frke dokazala da mi se pruži prilika) i da se teško ubaciti. Znanje se lako da testirati. Zanimljivo je kako nema natjecaja, testiranja i sl.

Je suis contre ce que vous dites,mais je me battrai de toutes mes forces pour que vous puissiez le dire.
Go to Top of Page

Pavel01
Senior Member



Croatia
2470 Posts

Member since 10/03/2007

Posted - 03/11/2008 : 02:34:32  Show Profile Show Extended Profile  Send Pavel01 a Private Message
stvarno steta. meni se od samog pocetka izlazenja bonellija u sd prijevod doslovno smucio. meni, koji ne znam hrvatski.
u zadnje vrijeme se popravio sa docom, prije marinicem... uvijek sam mislio da one zenske to ne prevode vec samo daju nekoj klincadiji da to obave umjesto njih. neke grozote koje se kose za zdravim razumom osmogodisnjaka se inace ne mogu objasniti. ne zelim se ni prisjecati. odurno.

inace ovdje se dosta potezao argument da nije lako naci strucno osoblje (ne direktno od izdavaca, vec ljudi iz okruzenja istog).
mislim da ono sto jednom netko napisase na forumu iz vremena sd-e ipak najbolje docarava stanje. ne znam je li to istina, samo se sjecam sta je netko tvrdio:
odnosi se na one nagradne igre u stripovima slobodne. kao jednu nagradu je osvojila neka sadasnja lu-prevoditeljica. mislim bicikl.

the bird is the word
http://www.youtube.com/watch?v=ZieSsxPkMwk
Go to Top of Page

Betty Page
Senior Member



Croatia
1472 Posts

Member since 24/07/2003

Posted - 03/11/2008 : 02:50:42  Show Profile Show Extended Profile  Visit Betty Page's Homepage  Send Betty Page a Private Message
Oni jaucu da ne mogu naci strucnjake...ne mogu vjerovat...ma daju svojim frendovima koji natucaju jezike ili prevode sami da ne bi koga platili, a one koje placaju ne znam kojim putem pronalaze. To me ne cudi na kraju krajeva jer kad vidim kako se pojedine knjige prevode brzinski i štancaju po Hrvatskoj (i to cak od strane eminentnih izdavackih kuca), onda što možemo ocekivati od strip izdavaca koji izdaju manje tiraže i bla bla...Naše dnevne tiskovine pune su groznih gramatickih, pravopisnih i stilskih pogrešaka (da to uociš ne trebaš biti diplomirani kroatist), a te iste novine, navodno, lektorira više osoba...to je jedno opce kronicno loše stanje u Hrvatskoj.

Je suis contre ce que vous dites,mais je me battrai de toutes mes forces pour que vous puissiez le dire.
Go to Top of Page

Betty Page
Senior Member



Croatia
1472 Posts

Member since 24/07/2003

Posted - 03/11/2008 : 02:54:22  Show Profile Show Extended Profile  Visit Betty Page's Homepage  Send Betty Page a Private Message
A propos SD izdanja Bonellija- loši prijevodi, ocajan lettering, loš dizajn...sve slabo. Mrzim što namjerno nisu objavljivali sve brojeve, vec samo najprodavanije brojeve u Italiji...kao da smo mi neko škart-tržište.

Je suis contre ce que vous dites,mais je me battrai de toutes mes forces pour que vous puissiez le dire.
Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17232 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 03/11/2008 : 04:39:46  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
Nadam se da ce se oglasiti bar neko od onih od kojih se ocekuje
Go to Top of Page

76
Senior Member

Croatia
2625 Posts

Member since 24/12/2005

Posted - 03/11/2008 : 10:42:06  Show Profile Show Extended Profile  Send 76 a Private Message
quote:
Originally posted by Betty Page

A propos SD izdanja Bonellija- loši prijevodi, ocajan lettering, loš dizajn...sve slabo. Mrzim što namjerno nisu objavljivali sve brojeve, vec samo najprodavanije brojeve u Italiji...kao da smo mi neko škart-tržište.




Što je SD preskocila kada je Tex u pitanju? Ili Mister NO?
Takoder, cemu ove pritužbe na ovom - koliko sam vidio - od ljeta neaktivnom topicu?
Najlošije je prevoden Zagor, ima milijun topica vezanih za Zagora, sve se to moglo postaviti na neki prikladniji topic ili cak otvoriti poseban...

The best you can say for football is that it has given the working man a subject for conversation.
Go to Top of Page

mladjo
Advanced Member



Croatia
20013 Posts

Member since 15/04/2007

Posted - 03/11/2008 : 11:16:22  Show Profile Show Extended Profile  Send mladjo a Private Message
quote:
Originally posted by Betty Page
Cini mi se da su to samo izgovori za to da vec imaju svoje ljude u vidu. Mislim da se na ovom podrucju sve vrti oko jakih poznanstava i ne uvijek i samo na kompetenciji (koju bih rado i bez frke dokazala da mi se pruži prilika) i da se teško ubaciti. Znanje se lako da testirati. Zanimljivo je kako nema natjecaja, testiranja i sl.



što se tice ove situacije, ne mogu sa sigurnošcu tvrditi da si u pravu, jer nisam dovoljno upoznat sa svim cinjenicama, ali znajuci situaciju na ostalim poljima, vrlo je lako moguce da govoriš istinu. Nažalost, u ovoj državi je mali broj strucnjaka(govorim za bilo koju podvrstu znanosti) i sve se vrti u jednom zacaranom krugu od nekoliko ljudi, poznanstava, veza. Dobra stvar je, kad jednom upadneš u taj krug, nemoguce je iz njega izaci, ali treba doci do tog stadija...
Inace, moja djevojka ce uskoro biti doktor znanosti na Filozofskom fakultetu iz Kroatistike i Hungarologije, radi na rijecniku, prevodi, a što je najbolje, izvorni je govornik obadva jezika. I pazi sad, ne može naci posao. Bila je vec na nekoliko mjesta, gdje su primali nekvalificirane ljude, ljude koji nisu imali dostatno obrazovanje, ljude bez iskustva... samo zato što su imali rodake ili im starci imaju poznanstva...
Njoj je to sada svojevrstan šok, ali ja sam to shvatio još prije desetak godina...

Sramota

COUNT ZERO INTERRUPT
an interrupt of a process decrements a counter to zero

Go to Top of Page

tex2
stripovi.com suradnik



Croatia
31029 Posts

Member since 17/09/2006

Posted - 03/11/2008 : 11:18:58  Show Profile Show Extended Profile  Send tex2 a Private Message
quote:
Originally posted by mladjo

quote:
Originally posted by Betty Page
Cini mi se da su to samo izgovori za to da vec imaju svoje ljude u vidu. Mislim da se na ovom podrucju sve vrti oko jakih poznanstava i ne uvijek i samo na kompetenciji (koju bih rado i bez frke dokazala da mi se pruži prilika) i da se teško ubaciti. Znanje se lako da testirati. Zanimljivo je kako nema natjecaja, testiranja i sl.



što se tice ove situacije, ne mogu sa sigurnošcu tvrditi da si u pravu, jer nisam dovoljno upoznat sa svim cinjenicama, ali znajuci situaciju na ostalim poljima, vrlo je lako moguce da govoriš istinu. Nažalost, u ovoj državi je mali broj strucnjaka(govorim za bilo koju podvrstu znanosti) i sve se vrti u jednom zacaranom krugu od nekoliko ljudi, poznanstava, veza. Dobra stvar je, kad jednom upadneš u taj krug, nemoguce je iz njega izaci, ali treba doci do tog stadija...
Inace, moja djevojka ce uskoro biti doktor znanosti na Filozofskom fakultetu iz Kroatistike i Hungarologije, radi na rijecniku, prevodi, a što je najbolje, izvorni je govornik obadva jezika. I pazi sad, ne može naci posao. Bila je vec na nekoliko mjesta, gdje su primali nekvalificirane ljude, ljude koji nisu imali dostatno obrazovanje, ljude bez iskustva... samo zato što su imali rodake ili im starci imaju poznanstva...
Njoj je to sada svojevrstan šok, ali ja sam to shvatio još prije desetak godina...

Sramota




Da, nažalost tak je, sramota!! Nadajmo se da ce se situacija popravit!

"Od svakog treba tražiti samo ono što on može dati."
"The puck is in! The home team wins!", the good ol' hockey game
Go to Top of Page

Le Samourai
Senior Member



2871 Posts

Member since 14/10/2008

Posted - 03/11/2008 : 13:00:03  Show Profile Show Extended Profile  Send Le Samourai a Private Message
Eh, i kod nas isto sranje. Ja pishem za jedan od najtirazhnijih mesechnih chasopisa u Srbiji gde imamo lektora za kojeg se svaki put nadamo da nece uraditi svoj posao, jer kad ona zavrshi sa tekstom, zavisne rechenice s zavrshavaju tachkom, a desi se i da nedostaje npr. glagol.
Go to Top of Page

manhunter
Moderator



Switzerland
25324 Posts

Member since 17/09/2004

Posted - 03/11/2008 : 13:19:37  Show Profile Show Extended Profile  Send manhunter a Private Message
Ona? Ispada da su zene nepismene...:-) Koji mesecnik, jesam imao cast da te citam? :-)

I am legion. I do not forget. I do not forgive.

Go to Top of Page

---dp---
Advanced Member

17232 Posts

Member since 26/10/2001

Posted - 03/11/2008 : 14:44:55  Show Profile Show Extended Profile  Send ---dp--- a Private Message
quote:
Originally posted by Le Samourai

Eh, i kod nas isto sranje. Ja pishem za jedan od najtirazhnijih mesechnih chasopisa u Srbiji gde imamo lektora za kojeg se svaki put nadamo da nece uraditi svoj posao, jer kad ona zavrshi sa tekstom, zavisne rechenice s zavrshavaju tachkom, a desi se i da nedostaje npr. glagol.



Vazno je da vi IMATE lektora, neki ga uopste nemaju
Go to Top of Page

Toninho
Advanced Member



Croatia
3825 Posts

Member since 15/05/2004

Posted - 03/11/2008 : 21:41:10  Show Profile Show Extended Profile  Send Toninho a Private Message
quote:
Originally posted by Pavel01

stvarno steta. meni se od samog pocetka izlazenja bonellija u sd prijevod doslovno smucio. meni, koji ne znam hrvatski.
u zadnje vrijeme se popravio sa docom, prije marinicem... uvijek sam mislio da one zenske to ne prevode vec samo daju nekoj klincadiji da to obave umjesto njih. neke grozote koje se kose za zdravim razumom osmogodisnjaka se inace ne mogu objasniti. ne zelim se ni prisjecati. odurno.

inace ovdje se dosta potezao argument da nije lako naci strucno osoblje (ne direktno od izdavaca, vec ljudi iz okruzenja istog).
mislim da ono sto jednom netko napisase na forumu iz vremena sd-e ipak najbolje docarava stanje. ne znam je li to istina, samo se sjecam sta je netko tvrdio:
odnosi se na one nagradne igre u stripovima slobodne. kao jednu nagradu je osvojila neka sadasnja lu-prevoditeljica. mislim bicikl.



dragi pavel - ako se to odnosi na nagradnu igru u comic stripu onda sam ja dobil tu biciklu
a nikad nisam ništa prevodil
dok su mene neke prevele žedna preko vode

kad ce mirko i Slavko od prvog broja
Go to Top of Page
Page: of 6 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Topic Locked
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.19 seconds. Snitz Forums 2000