nije u pravu ono što je on napisao je infantilna fiksacija, i dobro, neka mu bude, nek ostaje zauvijek u dječačkom svijetu, ali - za njega "svaki drugi oblik izražavanja u stripu zamene je poprilično nečitljiv" i to nije ništa objektivno. upravo subjektivno.
tako da njegov post možda vrijedi kao nekakva osobna impresija, no u pravu - nije.
evo tko je u pravu: čita se na hrvatskom. sve ostalo je pomoćna snaga u pogonu nametanja hrvatskog čitavom svijetu. i kozmosu. to je to, a sada se možete dalje nabacivati impresijama.
to nije ništa objektivno. upravo subjektivno. evo tko je u pravu: čita se na hrvatskom.
kako li bajpasujes objektivnu cinjenicu da kodifikacija savremenog hrvatskog knjizevnog jezika u potpunosti pociva na srpskom jeziku... ili ako oces prst u oko - cinjenicu da svakodnevno govoris, prema savremenoj lingvistici, zapravo srpski jezik...
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
...da dodam, nacionalno i politicki mozes tvrditi da govoris hrvatski, bosanski, crnogorski, pa ako hoces i lajlonski, brobdingangski, klingonski... i sve je to suva istina...
"Ja se mnogo bojim ljudi koji hoce da usrece narod... ...niko nema prava da silom svog suseda cini srecnim."
nije u pravu ono što je on napisao je infantilna fiksacija, i dobro, neka mu bude, nek ostaje zauvijek u dječačkom svijetu, ali - za njega "svaki drugi oblik izražavanja u stripu zamene je poprilično nečitljiv" i to nije ništa objektivno. upravo subjektivno.
tako da njegov post možda vrijedi kao nekakva osobna impresija, no u pravu - nije.
evo tko je u pravu: čita se na hrvatskom. sve ostalo je pomoćna snaga u pogonu nametanja hrvatskog čitavom svijetu. i kozmosu. to je to, a sada se možete dalje nabacivati impresijama.
...kakva dječja fiksacija!? ...ti bi po svojem definiranju stvarnosti mogao ustvrditi i to da onaj tko nije peder,to jednostavno nije jel je toliko volio maminu sisu,da ga je ljubav prema sisi toliko impresionirala te za nus pojavu ima upravo i jedino samo heteroseksualno opredjeljenje!;)
Publika osjeti kada je strip preveden sa mnogo volje i ljubavi,pa je takav strip i najbolje prihvačen!
nemoj se šaliti, oki nitko, ama baš nitko na svijetu, ne prevađa strip sa "mnogo volje i ljubavi", nego za obične banalne novce. eventualno curunir, kao poseban slučaj fiksatora.
sa mnogo volje i ljubavi (i uz pjesmu, recimo thompsona) se razori i rastjera ove četnike-lingviste, to je jedino što može i mora biti najbolje prihvaćeno u hrvata.
Originally posted by Oki Meni je kod stripa u velikoj mjeri bitan prijevod...
Upravo zbog toga mi i nije svejedno kakvi izrazi prevladavaju kad čitam.
Originally posted by Oki Situacija je takva da i ja strip volim čitati na u potpunosti razumljivom "domaćem" jeziku,materinji je loš izraz pošto bih pod maternji mogao svrstati samo hrvatski,a pod "domaći" dodati i srpski,bosanski,slovenski...svejedno mi je jer ih sve u potpunosti razumijem.
Baš na tim izrazima i počiva razlika između materinjeg i razumljivog jezika. Nije meni problem razumijevanje ali želim i uživati u meni bliskim izrazima koje koristim svakodnevno. Razumijem ja izraze na slovenskom, srpskom, engleskom ali to nisu izrazi kojima se koristim i zbog toga volim čitati stripove, knjige, filmove na meni bliskom jeziku, a to je materinji.
Vidim da su neki počeli politizirati ovu temu,pa hajde da probam ovako,samo o stripovima,pa makar me neki i popljuvali. Stopostotni sam hrvat,po genima,mjestu rođenja i odrastanja. ALI-na stripove sam se navukao dok se neki ovdje nisu možda ni rodili,a 90% od stripova činilo je ZS i LMS,što će reći da sam odrastao uz njih na srpskom jeziku. Budimo objektivni-to je činjenica,pa mi sada u hrvatskom prijevodu smetaju izrazi poput "odora-mister Bluf-domoljubi-chico...". U stvarnom životu služim se tim riječima,ali za nekoga tko je odrastao uz stripove na ekavici-ti izrazi mi definitivno ne leže u stripu. PONAVLJAM-U STRIPU. Namjerno naglašavam jer mi je jasno da će sad pametnjakovići izvlačiti riječi iz konteksta. Jednostavno sam odrastao uz stripove na ekavici i svaki drugi oblik izražavanja u stripu zamene je poprilično nečitljiv. OPET-SAMO U STRIPU.
svaka čast...iskreno i realno....mi odrasli na LMS i ZS navikli smo na jezik,iako jako sličan sadašnjem hrvatskom, ipak malo drugačiji...nebi u detajle jer nama slovencima hrvatsko/srbsko/bosansko sve je to više manje isto....razumemo i supe i juhe, kruhe i hlebe,lične i osobne bla bla bla i tako dalje...mi Slovenci smo univerzalci, bar mi malo otvorenije glave za jezike naših bivših bratskih republika... ne da mi danas stravinarji,odore i domoljubi smetaju u stripu-čudni su mi ti izrazi...ali sve je to stvar navike i uhodavamo se... iskreno...najčudniji mi je u stripu baš materin slovenski jezik...malo je bilo tih izdanja na domačem jeziku tako da mi je još dandanas bolji Jeremaja od Strip Agenta nego od slovenskog Risara..pa da me ubijete... pogotovo u domačem stripu zapaziš svaki loš prevod, kod "stranog" izdanja misliš da to tako mora bit... Ne čitam cirilice jer bi to tražilo preveliki trud...samo zbog toga... a nisam u prevodu stripa preveliki picajzla(kao Curunir recimo)pa mi je važniji scenarij i crtež, sad da mi neki prevod baš uništio strip-toga se ne sećam...Dok Lester je moj idol dobrog prevoda iako su i ostali ok...čak mi i Elizabeta i Tamara iz Ludens/SA nisu tako loše koliko jih nakritizirali....
nemoj se šaliti, oki nitko, ama baš nitko na svijetu, ne prevađa strip sa "mnogo volje i ljubavi", nego za obične banalne novce. eventualno curunir, kao poseban slučaj fiksatora.
Možda netko i prevodi za obične banalne novce,ali objektivno gledano, zar u današnje vrijeme netko može očekivati neke velike novce kada je strip u pitanju? ...i nije stvar samo u prijevodu kao prijevodu, ono "sa mnogo volje i ljubavi" možemo još nazvati i improvizacijom i nadahnućem koje prevoditelj može upotrijebiti u svom radu,te samim time i loš strip može postati masovno prihvačen!
sa mnogo volje i ljubavi (i uz pjesmu, recimo thompsona) se razori i rastjera ove četnike-lingviste, to je jedino što može i mora biti najbolje prihvaćeno u hrvata.
Eto, ovom izjavom pokazuješ da si "fiksiran" na prošlost, djeliš ljude na četnike i ustaše,a u stvari si ograničen...ne vidiš razliku između dobrog i lošeg,pa tako i kada je prijevod u pitanju.
zapravo je meritum: LMS i ZS su loše ofrlje bezveze na gablecu u pauzi između 2 piva bezvoljno i bez ljubavi prevedeni.
u jugi se sve tako radilo, u srbiji još i danas većina. jedino hrvatska svijetli na obzoru u tom balkanskom čemeru. sve što je hrvatsko valja (osim onoga što ne valja).
to nije ništa objektivno. upravo subjektivno. evo tko je u pravu: čita se na hrvatskom.
kako li bajpasujes objektivnu cinjenicu da kodifikacija savremenog hrvatskog knjizevnog jezika u potpunosti pociva na srpskom jeziku... ili ako oces prst u oko - cinjenicu da svakodnevno govoris, prema savremenoj lingvistici, zapravo srpski jezik...
zapravo, nije to nikakav plus, ali da ga slucajno ne razumes, to bi vec bio pravi lingvisticki, epistemoloski, kognitivni a bogami i neuroloski fenomen...
Ajde si ti drži pisanja o stripovima jer onih par postova o izdanju godine su ti stvarno dobri, a ovako uzalud trošiš energiju na jezičenje..
Uža san gledati Inspektora Rexa, ali odusta san kad su prominili pasa.
to nije ništa objektivno. upravo subjektivno. evo tko je u pravu: čita se na hrvatskom.
kako li bajpasujes objektivnu cinjenicu da kodifikacija savremenog hrvatskog knjizevnog jezika u potpunosti pociva na srpskom jeziku... ili ako oces prst u oko - cinjenicu da svakodnevno govoris, prema savremenoj lingvistici, zapravo srpski jezik...
A ti počivaš na mom kurcu
Prvo i posljednje upozorenje.
COUNT ZERO INTERRUPT an interrupt of a process decrements a counter to zero
bez ljutnje, ali malo je ljudi na ovom forumu koji mogu pricati o jeziku. vecinom se petljaju oni koji se vode emocijama a ne znanjem i krene bespredmetno prepucavanje. pa i sam znas o cemu pricam. pogledaj malo vecinu svojih postova. cista provokacija.
danas gledao neki film pa me podsjetilo na Tri sjene. da je ove godine izdato bio bi mi strip godine a ovako je Rabinova macketina.
koji film?
bio je oko dva sata na tv-u. prica o tome kako se otac ne moze pomiriti sa smrtonosnom bolesti djeteta. za razliku od Tri sjene ovo je holivud sa hepi endom.