forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Dylan Dog
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page | Next Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 517

elfak nish
Advanced Member



Serbia
5705 Posts

Member since 23/02/2009

Posted - 06/08/2015 : 22:55:57  Show Profile Show Extended Profile  Send elfak nish a Private Message  Reply with Quote
Dzoni i ovaj drugi prevoditelj ga malko tupe....
Moram se donegde složiti sa Barkerom,adaptacija nije u prustovim delima
jeste u jebenom stripu,ali na totalno nebitnom mesto koje nikom ne bi bilo
zanimljivo da nije dosetke...I to je ono što daje šmek...



Sto bi mene,prosecnog gradjanina Srbistana zanimalo "Kako smestiti 40 škota u
telefonsku govornicu? " ,kad mogu da smestim 40 piroćanca umesto toga?

Što bi me zanimale fore o italijanskoj vladi,o M.Tačer i ostalim glupostima
kada se mogu ubaciti fore koje bi nam,pazi sad ovo,zapravo - bile smešne(ili u Gručovom slučaju
više dosadne)?

Da li su od krucijalnog značaja za sam strip?
Naravno da ne.
Da li ostavlja utisak da se neko zaista potrudio i stvarno uzivao radeći to?
Bez sumnje.

Uzmimo na primer Libelusovog Mister Noa.
Prevod je do tančina tačan,i u prvu ruku besprekoran.

Ali ono što meni povremeno smeta je što likovi nemaju dušu,jer su bezlično prevedeni strogo ne odstupajući od originala,
pa Mister no cesto izgovara rečenice koje više priliče nekom
Marti Misteriji,a ne simpatičnom pijancu iz Manausa....


Beva@
Meni je ovaj Gavran VRH, a od ova dva koje si stavio-kombinovanjem bi se dobio mnogo bolji od oba

Jednom u čas tužan noćni, dok razmišljah, duh nemoćni,
nad knjigama koje drevnu nauku u sebe skriše,
bejah skoro u san pao, a neko je na prag stao
i tiho je zakucao, kucnuo što može tiše.
„Posetilac neki – šanuh – kucnuo što može tiše,
samo to i ništa više.“

Ah, sećam se toga jasno, beše zimnje veče kasno;
svaki tinjav odsev žara utvare po podu piše.
De čekajuć, srce snažim u knjigama zalud tražim
za Lenorom bol da blažim. Ime koje podariše
njoj anđeli, divna draga kojoj ime podariše
anđeli, nje nema više.

I šum svilen, šumor tmurni, šum zavesa tih purpurnih,
neslućenom, čudnom strepnjom obuzima sve me više;
da umirim srce rekoh: „To zacelo sad je neko
na pragu se mome steko, kucnuvši što može tiše,
posetilac neki pozni, zakuca što može tiše
na vrata i ništa više.“




Soundgarden - Halfway There
http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI

Edited by - elfak nish on 06/08/2015 22:57:22
Go to Top of Page

Johnny Difool
Advanced Member



Croatia
13988 Posts

Member since 21/02/2010

Posted - 06/08/2015 : 23:19:53  Show Profile Show Extended Profile  Send Johnny Difool a Private Message  Reply with Quote
Nema nikakve logike da dvojica Londonaca pričaju vic o 40 Piroćanaca u telefonskoj govornici, ali ima itekako da ga pričaju o 40 Škota.

Meni bi itekako smetalo da se isti vic u Ludensu prepriča s recimo 40 Bračana, jer to u samom stripu, s obzirom na mjesto zbivanja, likove i kontekst nema nikakvog smisla.

To je otprilike kao kad u prevođenju humorističnih i inih TV-serija genijalci misle da gledatelji ne znaju tko je primjerice Jabbar, pa se odjednom u replici pojave Kukoč ili Rađa.

Ili kao kad je krajem 80-ih prevoditelj filma "High Spirits" Neila Jordana nadimak Big Bopper, vjerujem iz vlastitog neznanja a ne zbog vjerovanja da gledatelji neće imati pojma o kome je riječ, preveo kao "Badžu Ševca"!

Ni Piroćanac ni Badža Ševac ni Mamić ni Miroslav Ilić nemaju veze sa stripovima i filmovima u koje su (možda) zalutali, niti s duhom jezika, već samo s odlukama prevoditelja da zabavljaju publiku i podilaze joj.

Dakako, pritom narušavajući integritet djela koja prevode, sve s alibijem šarma i duhovitosti.

Prijevodi, pak, "Gavrana" koje citira Beva jesu prilagođavanje duhu jezika, i u tom su smislu sjajni i besprijekorni. To što se međusobno razlikuju ništa ne znači jer su sadržajno isti, vjerodostojni i s najvećim mogućim obzirima prema Poeovu izvorniku.


Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite,
i ta ce mi mladost teško pasti...

Edited by - Johnny Difool on 06/08/2015 23:20:59
Go to Top of Page

Johnny Difool
Advanced Member



Croatia
13988 Posts

Member since 21/02/2010

Posted - 06/08/2015 : 23:26:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Johnny Difool a Private Message  Reply with Quote
I još nešto: zanimljivo kako se čak za dva prevoditelja ovdje (culture vulture i morski) tvrdi da "malo tupe", iako iznose tek stručne, upućene i profesionalne stavove, primjedbe i komentare.

A tko im je kriv kad se ne slažu s politikom da se čitaoce zabavlja, nasmijava i šarmira intervencijama u tuđa umjetnička djela, već se zalažu za njihovo poštovanje i autonomnost.

P.S. Ja sam u tome laik, pa prihvaćam da "tupim".


Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite,
i ta ce mi mladost teško pasti...
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
6034 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 07/08/2015 : 00:12:23  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Johnny Difool

Prijevodi, pak, "Gavrana" koje citira Beva jesu prilagođavanje duhu jezika, i u tom su smislu sjajni i besprijekorni. To što se međusobno razlikuju ništa ne znači jer su sadržajno isti, vjerodostojni i s najvećim mogućim obzirima prema Poeovu izvorniku.





Stvar je u tome da ova rečenica apsolutno ne mijenja smisao razgovora u stripu. Ubačena je kao mala šala za one koji će je prepoznati, ali je itekako moguće da taj lik tada kaže baš te riječi. S te se strane može gledati kao sloboda prevoditelja, jer ne gubi se ništa.

Previše se postavljate kao čistunci u obranu umjetnosti. Ako već smatramo ovaj strip nekom umjetnošću, onda su ga prevoditelji oplemenili umjetnošću Miroslava Ilića. Zašto ne? :)

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

Johnny Difool
Advanced Member



Croatia
13988 Posts

Member since 21/02/2010

Posted - 07/08/2015 : 00:48:20  Show Profile Show Extended Profile  Send Johnny Difool a Private Message  Reply with Quote
Hajde dobro, neka bude tako. Čekam u nekom stripu stihove "Pozdravi je, pozdravi, volim je ko pre..."

To je bilo strašno popularno kad sam bio klinac, pa zašto ne!


Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite,
i ta ce mi mladost teško pasti...
Go to Top of Page

Deers
Advanced Member



Croatia
9402 Posts

Member since 29/03/2004

Posted - 07/08/2015 : 07:27:18  Show Profile Show Extended Profile  Send Deers a Private Message  Reply with Quote
Znači Gavran je u duhu originala a Dylan nije? Iako u oba slučaja se smisao ne mijenja?
I ako van je do nepovredivost originala, prevoditelji, zašto uopće prevodite?

Što se tiče lokaliziranja viceva, kako kada. Ako se radnja događa u Škotskoj sigurno ne bih mjenjao Škote ali kod igara riječi moraš intervernirat. Meni, recimo smeta i što u npr. Nadziračima po New Yorku vozi Policija i što su grafiti na urednom srpskom. Ali strip je medij koji se čita, kako sliku tako i tekst di je tečnost jako bitna pa se neke odluke mora donosit.

"Trzaj mišica i nad prazninom sam."
Go to Top of Page

Barker
Advanced Member



Fyro Macedonia
4650 Posts

Member since 10/10/2003

Posted - 07/08/2015 : 11:21:52  Show Profile Show Extended Profile  Send Barker a Private Message  Reply with Quote
nego deers, daj baci koju kosku o novitetima u dilanu (recimo ova zadnja sa posvetom Sever-severozapad filma na naslovnici, koja je btw u top3 nehororasticnih - tu ubrajam i Broj 200 i Otkucaje vremena. Ima li jos koja slicna, pitam se?)
nisi odavno, a ionako su ove dve strane prerasle u puko prepucavanje "zavadjenih" strana.

Bistro i duboko nebo utociste pruza!
Go to Top of Page

Deers
Advanced Member



Croatia
9402 Posts

Member since 29/03/2004

Posted - 07/08/2015 : 11:54:45  Show Profile Show Extended Profile  Send Deers a Private Message  Reply with Quote
Pokušao sam ispratiti ovu šestodjelnu promjenu serijala (koja se malo odužila) ali kako sam kiksao već na 3. broju ne čitam ništa naprijed iako ih imam skoro sve (mislim da mi fali samo drugi Simeoni). A kako ne čitam, ni ne pratim previše čisto da si ne spoilam radnju. Za aktualnosti su ti puno bolji Giuda i Djole.
Uskoro prolazi ta prva Dylanova godina pod vodstvom Recchionija i mislim da mu je to dovoljno bilo vremena da posloži sve kako je želio te od sada više mu nikako ne bi trebali opraštati loše epizode.

Od novih stvari zanima me ovaj colorfest u najavi. Osim Dell'Uoma crtači su svi sa Orfana. Santucci je skoro bio premračan za Orfane pa sam mislio da će razbiti na Dylanu ali po previewu ne izgleda tako. Genovese je s druge strane strašan crtač koji je po mom mišljenju sa discipliniranijim crtežom od kad je stigao u Bonelli samo izgubio. Kao uostalom i Pontrelli (ali njegov još moram pročitat).

"Trzaj mišica i nad prazninom sam."
Go to Top of Page

culture vulture
Senior Member

1595 Posts

Member since 21/02/2004

Posted - 07/08/2015 : 12:10:30  Show Profile Show Extended Profile  Send culture vulture a Private Message  Reply with Quote
Ovdje se brka nekoliko stvari za koje meni, iskreno, nije uopće jasno kako se mogu pobrkati, kad nisu uopće slične.

1.) Jedna je stvar doslovan prijevod, posve druga vjeran.
Doslovan prijevod je, u većini slučajeva, nešto loše i Beva je dao odličan primjer:
- I što je učinio?
- Dvije godine zatvora.
Takav doslovan prijevod jednostavno ne funkcionira i zato je loš.
Prijevod kakvog ima VČ (- I šta je dobio? - Dve godine zatvora.) nije ni "slobodan", ni "nedoslovan", nego jednostavno - dobar. Nijedan dobar prevoditelj nikad ne prevodi doslovno, nego tako da se drugim jezikom prenese ista poruka. (Pustimo sad to što je u teoriji i književnosti i prevođenja odavno prihvaćeno kao činjenica to da je reći nešto drugim riječima zapravo = reći posve drugu stvar. Kad bismo unutar ovakve rasprave polazili od toga, pola koraka dalje udarili bismo o zid zaključka da prevođenje nema uopće smisla.)

2.) Jedna je stvar prevoditi tekstove, ili dijelove teksta, u kojima postoji neka jezična igra, šala, ili koji, najopćenitije govoreći, postižu neki estetski učinak načinom na koji koriste jezik. Tu prevoditelj ne da ima neku slobodu, nego drugačije ni ne može. Prepjevi pjesama su dobar primjer, ali ima još bolji. Čitajte i Gorjanov i Paljetkov prijevod "Uliksa" i pročitat ćete dva potpuno različita "Uliksa". Upravo zbog takvih stvari ja mislim da svatko tko može čitati na izvornom jeziku uvijek radije čita na njemu nego i u najboljem prijevodu. Jer ni Gorjanov ni Paljetkov "Uliks" zapravo nisu Joyceov "Uliks", nego dvije varijacije vrhunskih domaćh majstora riječi na slavni predložak.
Ponavljam, to nije "sloboda", to je jednostavno nužnost - ili ćete imati kvalitetan, kreativan prijevod Uliksa, ili ćete imati katastrofalan doslovan prijevod od kojeg vas boli glava pri dnu prve stranice, ili se takve stvari uopće neće prevoditi. (Uzeo sam primjer Uliksa jer mislim da je na primjeru romančine od cca 800 str., u kojoj je praktički svaka rečenica mali prevoditeljski Mount Everest, lakše shvatiti načelo. Ali ista je stvar s praktički svakim tekstom, jer se svugdje pojavljuje isti problem - nešto postoji u jednom jeziku, a u drugom mu se eventualno može naći ekvivalent.)
Ali posve je druga stvar prevoditi tekstove, ili dijelove teksta, u kojima doista postoji doslovan a savršeno funkcionalan ekvivalent, ali se od njega odstupa i, dapače, dodaje dijelove koji u izvorniku ne postoje (kao ovdje s ovim dijelom o ljepoti - imao sam dobar hunch da toga u talijanskom originalu uopće nema).

3.) Lokaliziranje viceva. Ako je vic neshvatljiv jer sadrži reference s kojima čitatelj prijevoda ne barata, onda će dobar prevoditelj nekako intervenirati, da. Ali ne na način da, kako kaže Johnny, dva tipa koji nisu nikad vidjeli Srbije pričaju u Londonu viceve o Piroćancima. Ovdje se dvije krajnosti (uopće ne intervenirati i imati neshvatljive viceve VS lokalizirati do granice apsurda) postavljaju kao jedine opcije. A zapravo nijedna od njih ne bi bila opcija za bilo kojeg prevoditelja vrijednog svoje soli. Hoću reći, koji poznaje užad. Bilo koji prevoditelj koji je, kažem, gore do burmuta u svom poslu ne ide u nijednu od tih krajnosti, nego prevodi onako kako treba - tako da čitatelj ni u jednom trenutku ne obraća pažnju na prijevod.

I još jedna sitnica. Ovdje se pokazalo da dobar broj ljudi ne bi nikad ni skužio taj citat Ilića (ja prije ovog nisam nikad ni čuo za dotičnog). Toliko o "lokaliziranju". Mi odavno živimo u svijetu u kojem mnogi ljudi bolje znaju što se sluša na drugoj hemisferi nego te večeri u njihovom gradu. Isto kao što lakše mogu skužiti vic o Škotima nego o Piroćancima/Bračanima. Stereotipe o Škotima svi znamo. Za Piroćance/Bračane mnogi od nas će morati guglati.

Edited by - culture vulture on 07/08/2015 12:32:16
Go to Top of Page

Giuda Ballerino
Senior Member



Japan
2631 Posts

Member since 02/03/2014

Posted - 07/08/2015 : 12:33:14  Show Profile Show Extended Profile  Send Giuda Ballerino a Private Message  Reply with Quote
@Barker

Na kraju proslog broja, na posljednjoj stranici se dogodio jedan poprilican sok i koliko sam cuo ceka se na Recchionija da nastavi pricu. U tom nastavku trebao bi vjerojatno se vratiti i John Ghost.

E sad ove price koje ce ici do povratka Recchionija mogu ispasti svakako, ne bih se kladio da ce sve biti vrhunske i kladio bih se da ce to opet dosta nalikovati starom Dylanu. Tek treba vidjeti sto nosi iducih 10-ak mjeseci, bit ce to veliki ispit i moze opet donijeti pad interesa. Moje misljenje.

Kaizoku ou ni ore wa naru!
Go to Top of Page

sergej773
Senior Member



Cuba
1922 Posts

Member since 03/06/2012

Posted - 07/08/2015 : 12:39:54  Show Profile Show Extended Profile  Send sergej773 a Private Message  Reply with Quote
Pročitao sam juče novog VČ Dilana (broj 307) i mogu reći da je jedna od najboljih priča u prethodih 30-40 brojeva, Akatino je napravio stvarno odličnu priču, a Gerasi je sve to fenomenalno ilustrovao, da ne bih spojlao, ovo bi bile ocene:
Priča i scenario: 9+
Crtež: 10
Naslovnica: 9+

U generalu mi je za jaku devetku.
Go to Top of Page

sergej773
Senior Member



Cuba
1922 Posts

Member since 03/06/2012

Posted - 07/08/2015 : 12:40:40  Show Profile Show Extended Profile  Send sergej773 a Private Message  Reply with Quote
Pošto je Giuda u posedu originala, pretpostavljam da je čitao, pa bih ga pitao kakvi su njegovi utisci? :)
Go to Top of Page

Giuda Ballerino
Senior Member



Japan
2631 Posts

Member since 02/03/2014

Posted - 07/08/2015 : 12:50:21  Show Profile Show Extended Profile  Send Giuda Ballerino a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by sergej773

Pošto je Giuda u posedu originala, pretpostavljam da je čitao, pa bih ga pitao kakvi su njegovi utisci? :)



Pa da, procitao sam sve Nije mi jasno sto ljudima nije jasno u tom broju, meni ne samo da nije los, nego je bas dobar. Taj Accatino nije zakazao nikad, kad vidis njegovo ime za pricu i scenarij to je znak da se mora kupiti. A i crtez je odlican. Do broja 325 treba obavezno procitati Mignacca 302, Accatino 307 i Recchioni 311 i ajde nije los Gualdoni 312, ostalo je traljavo...

Kaizoku ou ni ore wa naru!
Go to Top of Page

Deers
Advanced Member



Croatia
9402 Posts

Member since 29/03/2004

Posted - 07/08/2015 : 13:02:18  Show Profile Show Extended Profile  Send Deers a Private Message  Reply with Quote
@ culture vulture

A što ako u originalu lik nije vjeran liku koji predstavlja? Što ako Groucho priča viceve oko riječi "te" ili na primjer vica koji je Giuda postavio? Čemu da budeš vjeran?

U globalu se slažem sa svime što si napisao osim zaključka da je prevoditelj pogriješio jer je po meni ostao vjeran originalu.

"Trzaj mišica i nad prazninom sam."
Go to Top of Page

night
Senior Member



Serbia
1608 Posts

Member since 07/07/2006

Posted - 07/08/2015 : 13:25:45  Show Profile Show Extended Profile  Send night a Private Message  Reply with Quote
Prevodioci koji prevode neku pesmu/prozu moraju i sami biti pesnici/pisci, jer je umetnost prilagoditi neki tekst sa jednog na drugi jezik, pri tome ne narusiti izvornu misao, strukturu i puno nijansi koji original ima, ali ga i prevesti u duhu maternjeg/sopstvenog jezika.

U vec spomenutom DD mislim da uopste nije narusena izvornost originala, vec je ovim prevodom dobijen dodatni kvalitet.

Ali da i ja vise ne tupim (mada je dobra rasprava sjajna stvar), kakvi su DD posle promene urednika, generalno neka ocena?
Go to Top of Page

Beva
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
6034 Posts

Member since 04/06/2007

Posted - 07/08/2015 : 14:27:08  Show Profile Show Extended Profile  Send Beva a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Deers

@ culture vulture

A što ako u originalu lik nije vjeran liku koji predstavlja? Što ako Groucho priča viceve oko riječi "te" ili na primjer vica koji je Giuda postavio? Čemu da budeš vjeran?

U globalu se slažem sa svime što si napisao osim zaključka da je prevoditelj pogriješio jer je po meni ostao vjeran originalu.



Upravo tako, Grouchove fore koje funkcioniraju na talijanskom ne bi se mogle prevesti ni na engleski, a Dylan i Groucho bi trebali pričati engleskim.

Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213
Go to Top of Page

Giuda Ballerino
Senior Member



Japan
2631 Posts

Member since 02/03/2014

Posted - 07/08/2015 : 15:14:48  Show Profile Show Extended Profile  Send Giuda Ballerino a Private Message  Reply with Quote
Kad smo vec kod Groucha i neprevodivosti ima jedna scena gdje tu neprevodivost prati i crtez.

Scena je ovakva: Dylan je lose raspolozen, razdrazljiv i depresivan i uleti Groucho sa nekom kutijom u jednoj ruci i stapom u drugoj i pocinje snazno tuci stapom po kutiji i razbijati je. Dylan pita: - Kog vraga radis? a Groucho odgovara: - Ti rompo le scatole! sto znaci doslovno "razbijam ti kutije" sto je i prikazano na crtezu, a u stvari znaci "dosadjujem ti" ili "namjerno te iritiram/nerviram"

Sad kad bi se to prevelo kao nerviram te/iritiram te, gdje je tu fora jer na slici razbija kutije, a razbijam ti kutije ne znaci nista ni na hrvatskom/srpskom ni na engleskom. A i cijeli serijal obiluje takvim stvarima i stvarno je tezak za prevodjenje.

Kaizoku ou ni ore wa naru!
Go to Top of Page

sergej773
Senior Member



Cuba
1922 Posts

Member since 03/06/2012

Posted - 07/08/2015 : 15:19:56  Show Profile Show Extended Profile  Send sergej773 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Giuda Ballerino

quote:
Originally posted by sergej773

Pošto je Giuda u posedu originala, pretpostavljam da je čitao, pa bih ga pitao kakvi su njegovi utisci? :)



Pa da, procitao sam sve Nije mi jasno sto ljudima nije jasno u tom broju, meni ne samo da nije los, nego je bas dobar. Taj Accatino nije zakazao nikad, kad vidis njegovo ime za pricu i scenarij to je znak da se mora kupiti. A i crtez je odlican. Do broja 325 treba obavezno procitati Mignacca 302, Accatino 307 i Recchioni 311 i ajde nije los Gualdoni 312, ostalo je traljavo...



Od Accatina sam pročitao još i priču patrola (Le storie) i mogu reči da mi se i tamo baš svideo, Broj 302 sam pročitao, i delim pozitivno mišljenje sa tobom, a od Gualdonija ne znam šta da očekujem, broj 298 mi je bio za neku osmicu, ali je ovaj prethodni, broj 305 čini mi se bio gotovo u rangu onih zanatlijskih fillera.
A Rekioni me još i jednom nije razočarao.
Akatino je ponudio nešto novo, drugačija je sama struktura priče od uobičajene, Dilan ide i istražuje, a likovi su odlično razrađeni, mogu reći da mi je priča oko komšije Vilsona bila mnogo intrigantnija od Dilanove priče, ko zna možda nekada i budu vratili gospodina Vilsona, ima on potencijala za više brojeva, svojom uštogljenošću i kulturom me neodoljivo podseća na Hanibala Lektora.

Ako si čitao broj 308. reci mi šta da očekujem, živo me zanima šta je ovoga puta ponudio De Nardo od koga imam sve samo ne visoka očekivanja?
Go to Top of Page

Giuda Ballerino
Senior Member



Japan
2631 Posts

Member since 02/03/2014

Posted - 07/08/2015 : 15:26:29  Show Profile Show Extended Profile  Send Giuda Ballerino a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by sergej773

quote:
Originally posted by Giuda Ballerino

quote:
Originally posted by sergej773

Pošto je Giuda u posedu originala, pretpostavljam da je čitao, pa bih ga pitao kakvi su njegovi utisci? :)



Pa da, procitao sam sve Nije mi jasno sto ljudima nije jasno u tom broju, meni ne samo da nije los, nego je bas dobar. Taj Accatino nije zakazao nikad, kad vidis njegovo ime za pricu i scenarij to je znak da se mora kupiti. A i crtez je odlican. Do broja 325 treba obavezno procitati Mignacca 302, Accatino 307 i Recchioni 311 i ajde nije los Gualdoni 312, ostalo je traljavo...



Od Accatina sam pročitao još i priču patrola (Le storie) i mogu reči da mi se i tamo baš svideo, Broj 302 sam pročitao, i delim pozitivno mišljenje sa tobom, a od Gualdonija ne znam šta da očekujem, broj 298 mi je bio za neku osmicu, ali je ovaj prethodni, broj 305 čini mi se bio gotovo u rangu onih zanatlijskih fillera.
A Rekioni me još i jednom nije razočarao.
Akatino je ponudio nešto novo, drugačija je sama struktura priče od uobičajene, Dilan ide i istražuje, a likovi su odlično razrađeni, mogu reći da mi je priča oko komšije Vilsona bila mnogo intrigantnija od Dilanove priče, ko zna možda nekada i budu vratili gospodina Vilsona, ima on potencijala za više brojeva, svojom uštogljenošću i kulturom me neodoljivo podseća na Hanibala Lektora.

Ako si čitao broj 308. reci mi šta da očekujem, živo me zanima šta je ovoga puta ponudio De Nardo od koga imam sve samo ne visoka očekivanja?



Ha, meni se svidio, solidno, nista vrhunski, ali moze proci. Krimic sa temom paganskih obreda, sa zenama u glavnoj ulozi. Debitira i crtac Nizzoli koji ima odlicnu reputaciju. Kupi

Kaizoku ou ni ore wa naru!
Go to Top of Page

sergej773
Senior Member



Cuba
1922 Posts

Member since 03/06/2012

Posted - 07/08/2015 : 15:32:26  Show Profile Show Extended Profile  Send sergej773 a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Giuda Ballerino

quote:
Originally posted by sergej773

quote:
Originally posted by Giuda Ballerino

quote:
Originally posted by sergej773

Pošto je Giuda u posedu originala, pretpostavljam da je čitao, pa bih ga pitao kakvi su njegovi utisci? :)



Pa da, procitao sam sve Nije mi jasno sto ljudima nije jasno u tom broju, meni ne samo da nije los, nego je bas dobar. Taj Accatino nije zakazao nikad, kad vidis njegovo ime za pricu i scenarij to je znak da se mora kupiti. A i crtez je odlican. Do broja 325 treba obavezno procitati Mignacca 302, Accatino 307 i Recchioni 311 i ajde nije los Gualdoni 312, ostalo je traljavo...



Od Accatina sam pročitao još i priču patrola (Le storie) i mogu reči da mi se i tamo baš svideo, Broj 302 sam pročitao, i delim pozitivno mišljenje sa tobom, a od Gualdonija ne znam šta da očekujem, broj 298 mi je bio za neku osmicu, ali je ovaj prethodni, broj 305 čini mi se bio gotovo u rangu onih zanatlijskih fillera.
A Rekioni me još i jednom nije razočarao.
Akatino je ponudio nešto novo, drugačija je sama struktura priče od uobičajene, Dilan ide i istražuje, a likovi su odlično razrađeni, mogu reći da mi je priča oko komšije Vilsona bila mnogo intrigantnija od Dilanove priče, ko zna možda nekada i budu vratili gospodina Vilsona, ima on potencijala za više brojeva, svojom uštogljenošću i kulturom me neodoljivo podseća na Hanibala Lektora.

Ako si čitao broj 308. reci mi šta da očekujem, živo me zanima šta je ovoga puta ponudio De Nardo od koga imam sve samo ne visoka očekivanja?



Ha, meni se svidio, solidno, nista vrhunski, ali moze proci. Krimic sa temom paganskih obreda, sa zenama u glavnoj ulozi. Debitira i crtac Nizzoli koji ima odlicnu reputaciju. Kupi


Tema mi zvuči zanimljivo!
Go to Top of Page

swamp thing
Advanced Member



Bosnia and Herzegovina
4078 Posts

Member since 05/08/2009

Posted - 07/08/2015 : 15:36:15  Show Profile Show Extended Profile  Send swamp thing a Private Message  Reply with Quote
Da, 308 je dosta dobar, ali ima traljav kraj koji je dobrano oborio ocjenu. 307 je u gornjem, visoko gornjem domu DD-a...
Go to Top of Page

culture vulture
Senior Member

1595 Posts

Member since 21/02/2004

Posted - 07/08/2015 : 15:37:32  Show Profile Show Extended Profile  Send culture vulture a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Beva

quote:
Originally posted by Deers

@ culture vulture

A što ako u originalu lik nije vjeran liku koji predstavlja? Što ako Groucho priča viceve oko riječi "te" ili na primjer vica koji je Giuda postavio? Čemu da budeš vjeran?

U globalu se slažem sa svime što si napisao osim zaključka da je prevoditelj pogriješio jer je po meni ostao vjeran originalu.



Upravo tako, Grouchove fore koje funkcioniraju na talijanskom ne bi se mogle prevesti ni na engleski, a Dylan i Groucho bi trebali pričati engleskim.



Prevoditelj nije ostao vjeran originalu ako je original:

- Ah, sì? E cosa avrebbe di così speciale?


Dodan je jedan dio rečenice ("ne samo lepota"), iz zezancije.
Fora je nekom dobra, nekom nije, ali je svakako riječ o kreativnom dodatku, a ne o vjernom prevođenju originala. Takve stvari ozbiljni prevoditelji ne rade, to se opravdano može smatrati povredom autorstva, vrtimo se u krug.

Groucho je utjelovljenje ludizma i kao takav ujedno i san i noćna mora za prevoditelja. Međutim, mislim da se nitko ovdje ne bi bunio oko "slobodnog" prevođenja njegovih šala. Objasnio sam da to zapravo i nije nikakvo slobodno prevođenje, nego puka nužnost. Pokušavati "ostati vjeran originalu" na način da se doslovno prevode šale, pa ostale pritom razumljive ili ne, bilo bi jednostavno nerazumijevanje prevoditeljskog posla. Naravna stvar da ćeš vic prevesti tako da i prijevod nasmije čitatelja. Jedini slučaj kad takva "nužna sloboda" postaje problematičnom jest kad dobijemo nešto što ali baš nikako ne prenosi duh originala (ovdje smo imali odličan primjer snažno regionalno obojenih varijanata).
Groucho, međutim, nije nikakva usporedba za ovo oko čega se ovdje raspravljalo.
Ali slažem se s onima koji kažu da se već previše raspravljalo.
I ja bih radije čuo kakvi su DD nakon promjene urednika.
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29618 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 07/08/2015 : 17:31:56  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Giuda Ballerino

Kad smo vec kod Groucha i neprevodivosti ima jedna scena gdje tu neprevodivost prati i crtez.

Scena je ovakva: Dylan je lose raspolozen, razdrazljiv i depresivan i uleti Groucho sa nekom kutijom u jednoj ruci i stapom u drugoj i pocinje snazno tuci stapom po kutiji i razbijati je. Dylan pita: - Kog vraga radis? a Groucho odgovara: - Ti rompo le scatole! sto znaci doslovno "razbijam ti kutije" sto je i prikazano na crtezu, a u stvari znaci "dosadjujem ti" ili "namjerno te iritiram/nerviram"

Sad kad bi se to prevelo kao nerviram te/iritiram te, gdje je tu fora jer na slici razbija kutije, a razbijam ti kutije ne znaci nista ni na hrvatskom/srpskom ni na engleskom. A i cijeli serijal obiluje takvim stvarima i stvarno je tezak za prevodjenje.



mozda bi bilo najbolje da se u kućicama (kao didaskalije) stavi objašnjenje vica, a u oblačiću se prevede doslovno
npr. groucho govori: "namjerno te iritiram/nerviram", a u didaskalijama piše: "igra riječi, u doslovnom prijevodu: razbijati kutije"
Go to Top of Page

supermark
stripovi.com suradnik



Croatia
29618 Posts

Member since 06/02/2007

Posted - 07/08/2015 : 17:32:47  Show Profile Show Extended Profile  Visit supermark's Homepage  Send supermark a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by culture vulture

Ali slažem se s onima koji kažu da se već previše raspravljalo.
I ja bih radije čuo kakvi su DD nakon promjene urednika.



i kakva je prodaja nakon promjena!
Go to Top of Page

Tonka24
Advanced Member



14719 Posts

Member since 09/11/2010

Posted - 08/08/2015 : 03:26:09  Show Profile Show Extended Profile  Send Tonka24 a Private Message  Reply with Quote
Moze mi netko reci kako nabaviti sve dyane?
Kupio bi komplet a ne znam kako ide sve to redovni-ekstra ili kako?
Vidio sam da je i libelus daleko odmaknuo, isplati li se njih uzeti?
Go to Top of Page
Page: of 517 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page | Next Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.71 seconds. Snitz Forums 2000