Author |
Topic  |
Barker
Advanced Member
    

Fyro Macedonia
4683 Posts
Member since 10/10/2003 |
Posted - 06/08/2015 : 13:26:48
|
jebote, dzoni ga tupi i kad treba i kad ne treba ;/ pa nije adaptacija u prustovim delima vec u jebenom stripu, sta vam je ? |
Bistro i duboko nebo utociste pruza! |
 |
|
swamp thing
Advanced Member
    
.jpg)
Bosnia and Herzegovina
4078 Posts
Member since 05/08/2009 |
Posted - 06/08/2015 : 17:34:16
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
Ista stvar je i sa mnom, čitao sam Ludensovo izdanje ali se ne sjećam te rečenice. Svejedno, mislim da eventualno ubacivanje Ilićevih stihova (što se ovdje nije dogodilo, ali svejedno) ne bi bila prilagodba duhu jezika već posezanje za specifičnim segmentom pop-kulture koji ne samo da ne mora biti većini razumljiv, nego bi možda bio shvatljiv tek manjini. To je i inače osjetljivo područje, a stvar je i u aktualnosti i univerzalnosti, pa ono što je danas "in" i pretpostavimo većini prepoznatljivo (recimo Mamićevo "mučko đubre"), za 10 ili 20 godina to neće biti, pa će sam strip biti na gubitku. U redu, neće to biti neki strašan gubitak, i moći će se čitati i s tim i bez toga, ali svejedno to smatram nepoželjnim.
Jeste se dogodilo, ali nije promijenjen smisao rečenice. Većini je taj easter egg simpatičan, pa i meni. A da je prevod sklisko područje, to da. Iako, da je bio stih Azre, EKV ili tako nekog ''urbanog'' benda ili muzičara, i drugi bi bili zadovoljni. Kako su se samo usudili staviti stih Miroslava Ilića, c,c,c... |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 06/08/2015 : 18:23:30
|
@ Barker
E vidiš, taj stav o "jebenom stripu" je meni apsolutno neprihvatljiv, pogotovo kad ga zastupa deklarirani stripofil. Strip je umjetnost, i tako ga treba i tretirati, i s poštovanjem prema originalnom izdanju, čime se poštuje i autora, i s poštovanjem prema čitatelju. Baš kao što ne želim previše slobodne prevoditeljske intervencije u skupim i prestižnim izdanjima Fibre, Darkwooda i Libellusa, tako ih ne želim ni u jeftinim kiosk-izdanjima. Među nama forumašima su i prevoditelji Ćurunir i Vlatko C., nekad je bio i Dok Lester, i kao što ja poštujem njih i njihov rad, tako želim da i oni poštuju mene kao čitatelja. Tužno je kad na stripovskom forumu formalni stripofil napiše "jebeni stripovi". Pa što radiš ovdje, i zašto i vrijeme i novac gubiš na "jebene stripove"?
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
Edited by - Johnny Difool on 06/08/2015 18:33:59 |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 06/08/2015 : 18:32:08
|
quote: Originally posted by swamp thing
quote: Originally posted by Johnny Difool
Ista stvar je i sa mnom, čitao sam Ludensovo izdanje ali se ne sjećam te rečenice. Svejedno, mislim da eventualno ubacivanje Ilićevih stihova (što se ovdje nije dogodilo, ali svejedno) ne bi bila prilagodba duhu jezika već posezanje za specifičnim segmentom pop-kulture koji ne samo da ne mora biti većini razumljiv, nego bi možda bio shvatljiv tek manjini. To je i inače osjetljivo područje, a stvar je i u aktualnosti i univerzalnosti, pa ono što je danas "in" i pretpostavimo većini prepoznatljivo (recimo Mamićevo "mučko đubre"), za 10 ili 20 godina to neće biti, pa će sam strip biti na gubitku. U redu, neće to biti neki strašan gubitak, i moći će se čitati i s tim i bez toga, ali svejedno to smatram nepoželjnim.
Jeste se dogodilo, ali nije promijenjen smisao rečenice. Većini je taj easter egg simpatičan, pa i meni. A da je prevod sklisko područje, to da. Iako, da je bio stih Azre, EKV ili tako nekog ''urbanog'' benda ili muzičara, i drugi bi bili zadovoljni. Kako su se samo usudili staviti stih Miroslava Ilića, c,c,c...
Pa rekao sam ranije da nije stvar u Miroslavu Iliću, kao što ne bi bila ni u bilo kojem drugom pjevaču svejedno koje glazbe, nego u tome da želim da mi prevoditelji isporuče najkvalitetnije i najprofesionalnije preveden strip, prilagođen duhu jezika na koji se prevodi ali ne s intervencijama kojima se mijenja original i podilazi čitateljima. Za novac kojim plaćam stripove, bez obzira bilo to 200, 300 ili samo 18 kn, želim odgovarajuću protuvrijednost, a ona podjednako kao kvalitetan tisak, uvez, papir i dizajn podrazumijeva i kvalitetan prijevod. A pod kvalitetnim prijevodom ne smatram ubacivanje lokalnih i ne svima razumljivih popkulturnih referenci, bez obzira bila riječ o Miroslavu Iliću, Zdravku Mamiću, Azri ili kome god.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
culture vulture
Senior Member
   
1595 Posts
Member since 21/02/2004 |
Posted - 06/08/2015 : 19:17:48
|
Johnny je apsolutno u pravu. Ja isto radim kao prevoditelj i ne bih nikad, bez obzira sto, za koga i za koju svrhu prevodim, radio ovakve intervencije na tekstu. To je jednostavno protiv svih pravila struke i nikako se ne moze smatrati "obogacivanjem" teksta. Posao prevoditelja nije obogacivati tekst, nego prevoditi vjerno. Ako vjerni prijevod daje losiji tekst nego sto bi ga prevoditelj mogao smisliti, to moze prevoditelja eventualno navesti da razmisli o tome da se i sam bavi kreativnim pisanjem, nikako da "popravlja" tudje tekstove. Bila fora dobra ili ne (meni nije), rijec je o cistoj neprofesionalnosti.
|
Edited by - culture vulture on 06/08/2015 19:18:51 |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 06/08/2015 : 19:48:34
|
Baš to. Stvar je u tome što autori izvornika nisu zamislili da recimo u ovom dijalogu idu stihovi Miroslava Ilića, ili Tota Cutugna, Sergija Endriga, Anne Oxe ili ne znam koga, i za to su sasvim sigurno imali dobre razloge. Mijenjanje originala u tom smislu jest nedopustiva intervencija u umjetničko djelo, bez obzira koliko se činilo duhovitim, šarmantnim ili kakvim god. I nema veze s prilagođavanjem prijevoda duhu jezika, jer Miroslav Ilić (kao ni Azra, Zdravko Mamić ili tko god) ne čine duh jezika i ne spadaju u njega. To jednostavno ne bi bilo (kao što i nije bilo, jer je zapravo riječ o doslovnom prijevodu izvornog teksta, kako je provjerio Giuda) profesionalno i kvalitetno odrađeno prevođenje.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
sergej773
Senior Member
   

Cuba
1922 Posts
Member since 03/06/2012 |
|
sergej773
Senior Member
   

Cuba
1922 Posts
Member since 03/06/2012 |
Posted - 06/08/2015 : 20:19:15
|
Pritom, ne vidim da se iko bunio za "đubre mučko".
A ne vidim da se iko bunio i za zamenjenu pesmu u DD biblioteci sa Horor Bishketom. |
 |
|
morski
Senior Member
   

2678 Posts
Member since 09/08/2014 |
Posted - 06/08/2015 : 20:57:05
|
quote: Originally posted by sergej773
Pritom, ne vidim da se iko bunio za "đubre mučko".
A ne vidim da se iko bunio i za zamenjenu pesmu u DD biblioteci sa Horor Bishketom.
Ja sam se bunio, ali ne ovde vec na FB stranici Veselog Cetvrtka. Vise ne komentarisem nista tamo jer nisu u stanju da prihvate (dobronamerne) kritike. Ali i dalje kupujem sva njihova DD izdanja. Bez obzira da li sam ih vec imao u nekoj drugoj ediciji. Inace, slazem se sa svime sto je napisao Johnny Difool. Eh, da. I ja sam prevodilac  |
Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu |
 |
|
Deers
Advanced Member
    

Croatia
9568 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 06/08/2015 : 20:57:56
|
Bunili su se ljudi na mučko đubre ali meni, koliko to bilo odbojno, kad god san na njega naišao bio je na pravom mjestu. I nače, baš mi je zanimljivo kako se za ovo u Dylanu najviše bune oni koji uopće ne bi shvatili taj citat, omaž, easter egg ili štaveć.
A Marčelo je genije, to mu priznam i da adaptira kompletnog Dylana stihovima iz cajki. |
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
 |
|
culture vulture
Senior Member
   
1595 Posts
Member since 21/02/2004 |
Posted - 06/08/2015 : 21:35:54
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
To jednostavno ne bi bilo (kao što i nije bilo, jer je zapravo riječ o doslovnom prijevodu izvornog teksta, kako je provjerio Giuda) profesionalno i kvalitetno odrađeno prevođenje.
To je ono sto meni nije jasno - zasto Giuda nije ovamo prepisao talijanski izvornik pa da znamo o kolikom je zapravo odstupanju rijec. Ovako raspravljamo naslijepo...
Ali, da se moram kladiti, stavio bih lovu na sljedecu opciju:
Ako je kod Ludensa kako kaze Beva:
quote: A što je na njemu tako specijalno?
onda vjerojatno nije rijec ni o doslovnom prijevodu, niti o tek sitnom odstupanju. Moj hunch je da ovo "ne samo lepota" nije imalo nikakvog ekvivalenta u originalu i da je dodano iz puke zezancije. A "malcice slobodnije" je preveden ovaj dio "Jos ga nesto cini izuzetnim" (umjesto doslovnijeg "A sto je na njemu tako specijalno?"). Jer mi inace nije jasno kamo je kod Ludensa ispala ta ljepota.
Ali to je, kazem, samo nagadjanje. Najbolje bi bilo da Giuda prepise original, kad ga vec ima pri ruci.
|
 |
|
Dwayne_Looney
Advanced Member
    

7142 Posts
Member since 15/10/2014 |
Posted - 06/08/2015 : 21:45:12
|
čEk, ček.. ne čitam Dylana ali ulazim u topice i ovo s Ilićem sam odmah vidio na FB dan, dva prije izlaska broja ali sad mi je malo teško pojmiti pa želim još jedno "da" kako ne bih imao dvojbi: reper Marčelo prevodi Dylana u VČ-u?  |
loading...
|
 |
|
sergej773
Senior Member
   

Cuba
1922 Posts
Member since 03/06/2012 |
Posted - 06/08/2015 : 21:47:03
|
quote: Originally posted by Dwayne_Looney
čEk, ček.. ne čitam Dylana ali ulazim u topice i ovo s Ilićem sam odmah vidio na FB dan, dva prije izlaska broja ali sad mi je malo teško pojmiti pa želim još jedno "da" kako ne bih imao dvojbi: reper Marčelo prevodi Dylana u VČ-u? 
Ne, on adaptira Dilana, i uz to je urednik izdanja, pa piše i uvodnike. :) |
 |
|
Dwayne_Looney
Advanced Member
    

7142 Posts
Member since 15/10/2014 |
Posted - 06/08/2015 : 21:51:53
|
quote: Originally posted by sergej773
quote: Originally posted by Dwayne_Looney
čEk, ček.. ne čitam Dylana ali ulazim u topice i ovo s Ilićem sam odmah vidio na FB dan, dva prije izlaska broja ali sad mi je malo teško pojmiti pa želim još jedno "da" kako ne bih imao dvojbi: reper Marčelo prevodi Dylana u VČ-u? 
Ne, on adaptira Dilana, i uz to je urednik izdanja, pa piše i uvodnike. :)
Adaptira.. uh, znači često puki prijevod "izvisi" pa su potrebne adaptacije nekih fraza, rečenica. Simpatično |
loading...
|
 |
|
sergej773
Senior Member
   

Cuba
1922 Posts
Member since 03/06/2012 |
|
culture vulture
Senior Member
   
1595 Posts
Member since 21/02/2004 |
Posted - 06/08/2015 : 21:55:14
|
quote: Originally posted by Deers
Bunili su se ljudi na mučko đubre ali meni, koliko to bilo odbojno, kad god san na njega naišao bio je na pravom mjestu. I nače, baš mi je zanimljivo kako se za ovo u Dylanu najviše bune oni koji uopće ne bi shvatili taj citat, omaž, easter egg ili štaveć.
A Marčelo je genije, to mu priznam i da adaptira kompletnog Dylana stihovima iz cajki.
Tipicna diskusija o visokoj i niskoj umjetnosti. Za mnoge oblike niske, i prakticki sve oblike pucke, umjetnosti koncept autorstva je puno difuzniji nego u visokoj. Oni koji ovo dozivljavaju kao "citat, omaz ili easter egg" ocito strip ne vide kao autorsko djelo scenarista i crtaca, vec kao zabavni projekt kojem svatko ima pravo dodati malo sebe - samo ne previse. Mrvicu. Ako time zabavi raju. Mi koji to smatramo neprofesionalnoscu prevoditelja, ocito polazimo od shvacanja stripa kao autorskog umjetnickog djela. I to autorstvo smatramo nepovredivim. Nijedan od tih koncepata nije ni ispravan ni pogresan - svakom svoje. Ali da je cudno sto se bune bas oni koji ovo ne bi ni skuzili da im nije netko rekao - nije. Totalno je za ocekivati da se bas mi, takvi, bunimo. |
Edited by - culture vulture on 06/08/2015 21:58:22 |
 |
|
Beva
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
6321 Posts
Member since 04/06/2007 |
|
sergej773
Senior Member
   

Cuba
1922 Posts
Member since 03/06/2012 |
Posted - 06/08/2015 : 22:01:08
|
quote: Originally posted by Beva
quote: Originally posted by Dwayne_Looney
Adaptira.. uh, znači često puki prijevod "izvisi" pa su potrebne adaptacije nekih fraza, rečenica. Simpatično
Marčelo je jedan od najvećih Dylanovih fanova i odlično radi svoj posao. Registriran je i ovdje na forumu, nick Leo Charm, ali odavno nije aktivan.
E vidiš, ovo nisam znao, sad sam video postove, i čini mi se da je bio odličan forumaš, bilo bi dobro kada bi se vratio, iovako ima malo aktivnih Dilanovaca. |
 |
|
culture vulture
Senior Member
   
1595 Posts
Member since 21/02/2004 |
Posted - 06/08/2015 : 22:09:26
|
quote: Originally posted by sergej773
A što se tiče sugestije za početak bavljenja kreativnim pisanjem: (...) Jedan od najvećih Balkanskih repera ikada, uz to i odličan pisac...
Nisam ja ni mislio tom konkretnom covjeku sugerirati da se pocne baviti kreativnim pisanjem (nisam znao o kome je rijec - ne citam Dylana u izdanju VC), govorio sam opcenito o struci. |
 |
|
Giuda Ballerino
Senior Member
   

Japan
2654 Posts
Member since 02/03/2014 |
Posted - 06/08/2015 : 22:17:14
|
E sad sam tek vidio da hocete original tekst. Nema problema, stize za 2 minute...
Edit: Tip s ocalama kaze: - Ah, sì? E cosa avrebbe di così speciale? |
Kaizoku ou ni ore wa naru! |
Edited by - Giuda Ballerino on 06/08/2015 22:19:57 |
 |
|
Beva
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
6321 Posts
Member since 04/06/2007 |
Posted - 06/08/2015 : 22:20:19
|
quote: Originally posted by culture vulture
Oni koji ovo dozivljavaju kao "citat, omaz ili easter egg" ocito strip ne vide kao autorsko djelo scenarista i crtaca, vec kao zabavni projekt kojem svatko ima pravo dodati malo sebe - samo ne previse. Mrvicu. Ako time zabavi raju. Mi koji to smatramo neprofesionalnoscu prevoditelja, ocito polazimo od shvacanja stripa kao autorskog umjetnickog djela. I to autorstvo smatramo nepovredivim.
Imaš Ludensa za doslovan prijevod pa uživaj.
Primjerom koji mi je nadohvat ruke pokazat ću razliku u pristupu prijevodu kod Ludensa i VČ-a.
Scena iz broja 300, Dylan i Groucho razgovaraju.
Ludens:
G: 'Da je barem ovdje moj stric! Taj je bio genij za aute. Jednom je uzeo karoseriju Ferrarija, motor Porschea, gume Mercedesa... D: I što je učinio? G: Dvije godine zatvora.
VČ:
G: Pih! Kamo sreće da je moj stric ovdje. Taj? Taj ti je bio genije za automobile. Uzeo je karoseriju od Ferarija, motor od Poršea, gume od Mercedesa... D: I šta je dobio? G: Dve godine robije!
U Ludensovom prijevodu bode oči ovo 'učinio', iako je to vjerojatno doslovan prijevod. Nema smisla Grouchov odgovor ako je Dylanovo pitanje tako postavljeno.
Još jedan primjer iz iste epizode:
Ludens:
G: Znaš, jednom se neki vozač zaustavio do mene i zapitao me znam li koji je najbrži put do svetišta. 'Svakako', rekao sam mu. 'Na prvoj okuci samo ravno!'
VČ:
G: Znaš, jednom prilikom je neki tip u automobilu zastao da me pita koji je najkraći put do groblja. 'To vam je lako', odgovorio sam mu, 'na prvoj krivini samo produžite pravo.'
Svetišta?
Kod Ludensa možete biti sigurni da nije zadirano u 'integritet' autorskog djela, je li njihov prijevod onda bolji? Ovakvih situacija ima hrpa. |
Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213 |
Edited by - Beva on 06/08/2015 22:21:45 |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 06/08/2015 : 22:22:36
|
quote: Originally posted by culture vulture
quote: Originally posted by Deers
Bunili su se ljudi na mučko đubre ali meni, koliko to bilo odbojno, kad god san na njega naišao bio je na pravom mjestu. I nače, baš mi je zanimljivo kako se za ovo u Dylanu najviše bune oni koji uopće ne bi shvatili taj citat, omaž, easter egg ili štaveć.
A Marčelo je genije, to mu priznam i da adaptira kompletnog Dylana stihovima iz cajki.
Tipicna diskusija o visokoj i niskoj umjetnosti. Za mnoge oblike niske, i prakticki sve oblike pucke, umjetnosti koncept autorstva je puno difuzniji nego u visokoj. Oni koji ovo dozivljavaju kao "citat, omaz ili easter egg" ocito strip ne vide kao autorsko djelo scenarista i crtaca, vec kao zabavni projekt kojem svatko ima pravo dodati malo sebe - samo ne previse. Mrvicu. Ako time zabavi raju. Mi koji to smatramo neprofesionalnoscu prevoditelja, ocito polazimo od shvacanja stripa kao autorskog umjetnickog djela. I to autorstvo smatramo nepovredivim. Nijedan od tih koncepata nije ni ispravan ni pogresan - svakom svoje. Ali da je cudno sto se bune bas oni koji ovo ne bi ni skuzili da im nije netko rekao - nije. Totalno je za ocekivati da se bas mi, takvi, bunimo.
Svako umjetničko djelo jest i moralo bi biti autorski zaštićeno, odnosno nepovredivo. I to podjednako vrijedi za strip, roman, dramu, pjesmu, klasični stavak, sliku... baš za sve.
Jer što ako netko na recimo Varaždinskim baroknim večerima odluči malo intervenirati u neko Bachovo ili Albinonijevo djelo, pa iz želje za zabavljanjem slušatelja izmijeni neki stavak ili par taktova kantate?
Što ako se nekome prohtije pa čitatelje odluči zabaviti time da u novom izdanju nekog romana Dostojevskog ili Stephena Kinga izmijeni nekoliko rečenica ili dio poglavlja.
Tu bismo se svi lako složili da je riječ o kulturocidu, jer se naravno djela Bacha, Albinonija, Dostojevskog i Kinga smatraju umjetničkim djelima u koja je nedopustivo intervenirati na takve načine i mijenjati ih.
Ali u Dylana Doga koji je "jeftin" (i doslovno, jer košta samo 18 kn, kao dvije kave) to se može sasvim slobodno raditi, to je umetanje citata, hommagea, easter egga ili čega već, i to je zapravo i za pohvalu, šarmantno i super.
Ali nije, niti u primisli, već samo svjedoči o tome koliko netko stripove smatra trivijalnom i "jeftinom" zabavom s kojom se može raditi što god i kako god.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 06/08/2015 : 22:25:55
|
quote: Originally posted by Beva
quote: Originally posted by culture vulture
Oni koji ovo dozivljavaju kao "citat, omaz ili easter egg" ocito strip ne vide kao autorsko djelo scenarista i crtaca, vec kao zabavni projekt kojem svatko ima pravo dodati malo sebe - samo ne previse. Mrvicu. Ako time zabavi raju. Mi koji to smatramo neprofesionalnoscu prevoditelja, ocito polazimo od shvacanja stripa kao autorskog umjetnickog djela. I to autorstvo smatramo nepovredivim.
Imaš Ludensa za doslovan prijevod pa uživaj.
Primjerom koji mi je nadohvat ruke pokazat ću razliku u pristupu prijevodu kod Ludensa i VČ-a.
Scena iz broja 300, Dylan i Groucho razgovaraju.
Ludens:
G: 'Da je barem ovdje moj stric! Taj je bio genij za aute. Jednom je uzeo karoseriju Ferrarija, motor Porschea, gume Mercedesa... D: I što je učinio? G: Dvije godine zatvora.
VČ:
G: Pih! Kamo sreće da je moj stric ovdje. Taj? Taj ti je bio genije za automobile. Uzeo je karoseriju od Ferarija, motor od Poršea, gume od Mercedesa... D: I šta je dobio? G: Dve godine robije!
U Ludensovom prijevodu bode oči ovo 'učinio', iako je to vjerojatno doslovan prijevod. Nema smisla Grouchov odgovor ako je Dylanovo pitanje tako postavljeno.
Još jedan primjer iz iste epizode:
Ludens:
G: Znaš, jednom se neki vozač zaustavio do mene i zapitao me znam li koji je najbrži put do svetišta. 'Svakako', rekao sam mu. 'Na prvoj okuci samo ravno!'
VČ:
G: Znaš, jednom prilikom je neki tip u automobilu zastao da me pita koji je najkraći put do groblja. 'To vam je lako', odgovorio sam mu, 'na prvoj krivini samo produžite pravo.'
Svetišta?
Kod Ludensa možete biti sigurni da nije zadirano u 'integritet' autorskog djela, je li njihov prijevod onda bolji? Ovakvih situacija ima hrpa.
Ali to je prilagođavanje prijevoda duhu jezika, u čemu je VČ superiorniji, i na čemu im skidam kapu. S druge strane, u LU su doslovni, kruti i bez smilsa za finese i duh jezika.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
Beva
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
6321 Posts
Member since 04/06/2007 |
Posted - 06/08/2015 : 22:40:25
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
Ali to je prilagođavanje prijevoda duhu jezika, u čemu je VČ superiorniji, i na čemu im skidam kapu. S druge strane, u LU su doslovni, kruti i bez smilsa za finese i duh jezika.
To je samo ilustracija koliko ozbiljno poslu pristupa uredništvo Dylana kod VČ-a. I onda ako, bez mijenjanja smisla rečenice, na duhovit način ubace citat Miroslava Ilića u strip, nije to nikakav kulturocid. Glazba nema jezika i nema se što mijenjati, kod poezije i proze to nije slučaj.
Koji je od ovih prijevoda Gavrana bolji i zašto?
Ovaj:
Jednom jedne strašne noći, ja zamišljah u samoći, Čitah crne, prašne knjige, koje staro znanje skriše; Dok sam u san skoro pao, netko mi je zakucao, Na vrata mi zakucao - zakucao tiho - tiše - "To je putnik" ja promrmljah, "koji bježi ispred kiše",
Samo to i ništa više.
Ili ovaj:
Jednom, dok sred noćne tmuše, u ponoć, slab, strte duše Listah čudne stare knjige gdje se drevna znanja sliše — Skoro usnuh, u tom trenu kucanje me neko prenu, Kucanje što s vrata krenu, mojih vrata, od sveg' tiše. »Posjetilac«, rekoh, »neki kuca, ispred vrata diše — samo to i ništa više.«
Prijevod je također neka vrsta umjetnosti, i ako imamo sto prevoditelja imat ćemo i sto prijevoda. Ne razumijem inzistiranje na 'originalu' kad je to često 'kruto' kao što je slučaj kod Ludensa. Tko hoće original, postoji samo jedan na talijanskom jeziku. |
Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213 |
 |
|
sergej773
Senior Member
   

Cuba
1922 Posts
Member since 03/06/2012 |
Posted - 06/08/2015 : 22:54:33
|
Tačno tako, umetnost prevođenja je gotovo bina koliko i samo pisanje. Veći je kulturocid prevođenje Elizabete Garber, ona se prema stripu odnosi kao prema najvećem šundu prevodeći ga bukvalistički. Šta mislite kada bi se na primer Konan ili Gospodar prstenova prevodili modernim rečniko, da li bi to bilo to? |
 |
|
Topic  |
|
|
|