Author |
Topic  |
Giuda Ballerino
Senior Member
   

Japan
2654 Posts
Member since 02/03/2014 |
Posted - 05/08/2015 : 23:23:33
|
Ljudi sad sam bacio pogled, radi se o DD #308 i vjerovali ili ne, radi se o vise manje doslovnom prijevodu sa talijanskog. Ne znam niti jedan stih od doticnog pjevaca, bas svaki oblacic je preveden skoro pa doslovno. Samo posljednji u kojem ovaj gospodin u naocalama govori je preveden malcicu slobodnije ali opet potpuno vjerno originalnom smislu. Sve je dakle ok!! |
Kaizoku ou ni ore wa naru! |
 |
|
elfak nish
Advanced Member
    

Serbia
5707 Posts
Member since 23/02/2009 |
Posted - 05/08/2015 : 23:28:34
|
Od ludensa u ex-yu izdanjima gori prevod ima samo Horus,koji je u delovima promasivao cak i ceo smisao recenice.
Poslednja stvar koja stripu treba su prevoditelji koje boli **rac sta prevode,takvih ima u Ludensu i strip agentu, mada i u VC cesto nisam odusevljen prevodom kod Mister Noa...
|
Soundgarden - Halfway There http://www.youtube.com/watch?v=LW4Zsd1mhPI
|
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 05/08/2015 : 23:30:24
|
Hajde dobro, neka je tako. U tom se slučaju nadam da je ovo jednokratna zafrkancija i da u VČ-izdanjima Dylana, Martina, Mr. Noa i ostalih ubuduće nećemo loviti citate Mice Trofrtaljke, Jelene Karleuše, Harisa Džinovića i sličnih umjetnica i umjetnika. Hebo te, zamišljam da recimo Zagor i Chico, Tex i Carson ili Mr. No i Kruger izlaze iz nekog saloona odnosno krčme, pa da Chico kaže Zagoru, Carson Texu ili Kruger Jerryju "prijatelju, sit sam ove kafane". Valjda neće...
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 05/08/2015 : 23:32:57
|
Ufff, dobro je, Giuda me je odmah oraspoložio. Grazie mille!
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 05/08/2015 : 23:37:35
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
Uh, dobro je, da se DODSFERD nije javio vjerovao bih da sam jedini koji ne kuži u čemu je štos. A sad kad je objašnjeno, s jedne mi strane nije nimalo duhovito, a s druge mi je čak odbojno. Jer em ne slušam Miroslava Ilića, štoviše ne podnosim tu vrstu glazbe bez obzira na nacionalni predznak, a s druge mi je prilično antipatično da se takvi citati umeću u stripove. OK, razumijem da to nekima može biti simpatično i duhovito, ali hvala Bogu da nekad u Dnevnikove stripove nisu ubacivali stihove Tozovca, Cuneta Gojkovića ili koga god, a duboko se nadam da Ludensu nikad neće pasti na pamet da u nekom stripu "citira" Severinu, Rozgu, Stavrosa ili nekog sličnog. A možda je sve samo slučajnost, odnosno možda je prevoditelj samo preveo s talijanskog, bez ikakvih primisli i citata. Fingers cross...
Ne znam da li je ovde poželjno, ali u humorističkim stripovima takve kreacije daju posebnu notu. Ne znam što imaš pik na ove pevače? Cunetova "Donesi vina krčmarice" je veoma upotrebljiva u ovoj vrsti štiva. Ili sijaset Bogdanovih pesama.
Nije isto staviti "cajku" i pevača narodne muzike.
|
Edited by - Jasko on 05/08/2015 23:38:13 |
 |
|
morski
Senior Member
   

2678 Posts
Member since 09/08/2014 |
Posted - 05/08/2015 : 23:42:54
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
Uh, dobro je, da se DODSFERD nije javio vjerovao bih da sam jedini koji ne kuži u čemu je štos. A sad kad je objašnjeno, s jedne mi strane nije nimalo duhovito, a s druge mi je čak odbojno. Jer em ne slušam Miroslava Ilića, štoviše ne podnosim tu vrstu glazbe bez obzira na nacionalni predznak, a s druge mi je prilično antipatično da se takvi citati umeću u stripove. OK, razumijem da to nekima može biti simpatično i duhovito, ali hvala Bogu da nekad u Dnevnikove stripove nisu ubacivali stihove Tozovca, Cuneta Gojkovića ili koga god, a duboko se nadam da Ludensu nikad neće pasti na pamet da u nekom stripu "citira" Severinu, Rozgu, Stavrosa ili nekog sličnog. A možda je sve samo slučajnost, odnosno možda je prevoditelj samo preveo s talijanskog, bez ikakvih primisli i citata. Fingers cross...
A-men  Prevod je prevod, a slobodne adaptacije su za zargon koji se brzo menja i gubi na aktuelnosti, pogotovo sto nisu svi deo istog miljea. |
Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 05/08/2015 : 23:50:15
|
quote: Originally posted by Jasko
quote: Originally posted by Johnny Difool
Uh, dobro je, da se DODSFERD nije javio vjerovao bih da sam jedini koji ne kuži u čemu je štos. A sad kad je objašnjeno, s jedne mi strane nije nimalo duhovito, a s druge mi je čak odbojno. Jer em ne slušam Miroslava Ilića, štoviše ne podnosim tu vrstu glazbe bez obzira na nacionalni predznak, a s druge mi je prilično antipatično da se takvi citati umeću u stripove. OK, razumijem da to nekima može biti simpatično i duhovito, ali hvala Bogu da nekad u Dnevnikove stripove nisu ubacivali stihove Tozovca, Cuneta Gojkovića ili koga god, a duboko se nadam da Ludensu nikad neće pasti na pamet da u nekom stripu "citira" Severinu, Rozgu, Stavrosa ili nekog sličnog. A možda je sve samo slučajnost, odnosno možda je prevoditelj samo preveo s talijanskog, bez ikakvih primisli i citata. Fingers cross...
Ne znam da li je ovde poželjno, ali u humorističkim stripovima takve kreacije daju posebnu notu. Ne znam što imaš pik na ove pevače? Cunetova "Donesi vina krčmarice" je veoma upotrebljiva u ovoj vrsti štiva. Ili sijaset Bogdanovih pesama.
Nije isto staviti "cajku" i pevača narodne muzike.
Nemam pik niti na njih dvojicu, niti na bilo koga sličnog, Tozovca i Gojkovića se sjećam jer su kad sam bio klinac bili jako popularni i obavezni sudionici emisije "U đul bašti", koja je također bila jako gledana. Samo mislim da takvim stvarima nije mjesto u stripovima - ni u knjigama, apsolutno - bez obzira na njihovu kvalitetu, rang ili cijenu, pa kao što želim točan i najbolji mogući prijevod Doka Lestera, Maje Tančik, Vladimira Severa i svih njih koji u posao ulažu veliki trud i znanje, tako ga želim i u jeftinim kiosk-izdanjima Bonellija. To je sve.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
night
Senior Member
   

Serbia
1796 Posts
Member since 07/07/2006 |
Posted - 05/08/2015 : 23:59:14
|
Meni je ovaj prevod sjajan, pogledajte samo Zivotinjsku karmu koju je radio Lavirint (mada je to druga vrsta stripa), ali naravno u svemu treba imati meru (osim u hladnom pivu po ovoj vrucini).
Ali, kao i sve, imamo razlicita misljenja i to je to - samo da se citaju stripovi. |
 |
|
Quebrasco
Stripovi.com suradnik
   
Croatia
2378 Posts
Member since 26/03/2008 |
Posted - 06/08/2015 : 00:46:59
|
quote: Originally posted by Johnny Difool Nemam pik niti na njih dvojicu, niti na bilo koga sličnog, Tozovca i Gojkovića se sjećam jer su kad sam bio klinac bili jako popularni i obavezni sudionici emisije "U đul bašti"...
Jok... bili su obavezni sudionici (voditelji) emisije "Folk Parada", sa glumicom Zlatom Petković.  
quote: Originally posted by Johnny Difool Samo mislim da takvim stvarima nije mjesto u stripovima...
Meni je ovo zanimljivije nego kad Dok Lester već u tri stripa ubacuje istu foru / citat od "menadžera" kojem ne želim da spominjem ime. Mislim da prije takvim stvarima nije mjesto u stripovima... |
Takav je skot bio Alan |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 06/08/2015 : 01:15:47
|
Eto na, pobrkao sam emisije koje su išle kad sam bio mali. A i za umetanje izjava "menadžera" također se slažem. Jednom može recimo biti fora, ali više puta nema smisla. A što bi bilo kad bismo pročitali da neki šerif Texu za nekog podlog rančera u kraju kojem ne može stati na kraj kaže "znaš kako je Texe, 'ko je jamio, jamio je!". 
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
going going
Advanced Member
    

Serbia
12286 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 06/08/2015 : 02:17:42
|
Nije ovo nikakvo izmisljanje teksta, nego je Marcelo video slicnost teksta u oblacicu sa naslovom pesme koja je popularna i koja je usla u zargon i svakodnevni razgovor. To je uradio fore radi, da se nasmeje covek dok cita.
Ne vidim nista lose u svemu tome, cak mislim da je to dobro jer se vidi da neko pazljivo prevodi i radi svoj posao s ljubavlju. Pa zar nisu Veseljaci izjavili da ponekad Grucove originalne viceve zamenjuju domacim jer kada bi se preveli bukvalno na srpski ne bi imali smisla. Pogotovo igre reci koje Gruco cesto koristi pogotovo u Sclavijevim epizodama. |
 |
|
sergej773
Senior Member
   

Cuba
1922 Posts
Member since 03/06/2012 |
|
Beva
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
6321 Posts
Member since 04/06/2007 |
Posted - 06/08/2015 : 06:49:07
|
Ludens je tu rečenicu preveo kao: "A što je na njemu tako specijalno?"
Meni je prijevod VČ-a nemjerljivo šarmantniji. Onaj tko ne zna pjesmu (meni je poznata iz silnih svatova) neće ni primijetiti referencu, a svi ostali će se nasmijati ako imaju imalo smisla za humor. Nije sad da je lik rekao neku rečenicu koja zvuči nevjerojatno, kao što su primjeri koje Johnny navodi.
Dok su god reference neupadljive i ne mijenjaju smisao razgovora, u ovom konkretnom slučaju čak oplemenjuju humorističku notu, u potpunosti sam za. |
Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213 |
 |
|
Poli
Advanced Member
    

Slovenia
38181 Posts
Member since 26/10/2007 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 06/08/2015 : 11:02:54
|
quote: Originally posted by Beva
Ludens je tu rečenicu preveo kao: "A što je na njemu tako specijalno?"
Meni je prijevod VČ-a nemjerljivo šarmantniji. Onaj tko ne zna pjesmu (meni je poznata iz silnih svatova) neće ni primijetiti referencu, a svi ostali će se nasmijati ako imaju imalo smisla za humor. Nije sad da je lik rekao neku rečenicu koja zvuči nevjerojatno, kao što su primjeri koje Johnny navodi.
Dok su god reference neupadljive i ne mijenjaju smisao razgovora, u ovom konkretnom slučaju čak oplemenjuju humorističku notu, u potpunosti sam za.
U načelu se slažem. No bojim se da se ovdje brka nužna, poželjna i neizbježna prevoditeljska prilagodba izvornog teksta standardu jezika na koji se prevodi, i intervencije u smislu da se nadopisuje i izmišlja nepostojeće, a da bi se šarmirali i zabavili čitatelji. Ja sam itekako protiv ovog drugog, jer se time narušava izvornost i integritet umjetničkog djela koje se prevodi. Jer, ako je autor nešto rekao na određeni način, apsolutno je štetno mijenjati njegove riječi i njihov smisao, jer to onda više nije originalno djelo. I otkud prevoditelju pravo da na taj način intervenira u djelo koje prevodi, da slobodnom interpretacijom zapravo vara čitatelje i manipulira njima, da im iz svog ćeifa servira nešto čega u stripu ili u knjizi nema? Ali dobro, Giuda je provjerio i utvrdio da je ovo tek doslovni prijevod izvornika, a ne prevoditeljska intervencija i slobodna interpretacija, tako da je sve u redu. I sve je, kako reče going, Marcelovo uočavanje puke sličnosti prijevoda sa stihom Ilićeve pjesme.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
Deers
Advanced Member
    

Croatia
9571 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 06/08/2015 : 11:17:33
|
Znači, smeta ti prijevod u srpskom izdanju jer je prevoditelj ubacio easter egg koji do jučer nisi ni znao da je tamo?
|
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 06/08/2015 : 11:24:25
|
Da, naravno i svakako! Nije stvar u tome znam li ja za nešto ili ne, nego u kvaliteti i profesionalnosti obavljenog posla. Postavljaš vrlo čudna pitanja.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
Beva
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
6321 Posts
Member since 04/06/2007 |
Posted - 06/08/2015 : 11:31:25
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
Da, naravno i svakako! Nije stvar u tome znam li ja za nešto ili ne, nego u kvaliteti i profesionalnosti obavljenog posla. Postavljaš vrlo čudna pitanja.
Doslovan prijevod ti je ovo Ludensovo: "A što je na njemu tako specijalno?"
Osim prijevoda postoji i stavka adaptacije gdje se prevedeno prilagođava duhu jezika na koji se prevodi. Po meni je ovo savršen primjer uspješne adaptacije. Unosi dozu humora a smisao rečenice se ne gubi. |
Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213 |
 |
|
Deers
Advanced Member
    

Croatia
9571 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 06/08/2015 : 11:40:44
|
Mislim da na tom mjestu humorom se ništa ne dobiva više jer nije potreban i skoro da bi mi smetao, tako da ne bih to nazvao savršenim primjerom.
U svakom slučaju radi se u jednoj neobičnoj ali jako dobroj epizodi (s kojom je , zanimljivo, imao Johnny Difool već problema). |
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
 |
|
Beva
Advanced Member
    

Bosnia and Herzegovina
6321 Posts
Member since 04/06/2007 |
Posted - 06/08/2015 : 11:48:28
|
quote: Originally posted by Deers
Mislim da na tom mjestu humorom se ništa ne dobiva više jer nije potreban i skoro da bi mi smetao, tako da ne bih to nazvao savršenim primjerom.
Ograđujem se unaprijed jer sam čitao kad je izašlo kod Ludensa pa sam možda i zaboravio, ali koliko se sjećam ovaj lik je smiješno nervozan, tako da mi humor tu paše. Uostalom, ton ovog razgovora u stripu je neobavezan, čavrljanje, nije da je referenca ubačena u neki ključni moment. |
Jubilarni Polo 10!http://forum.stripovi.com/topic.asp?TOPIC_ID=51213 |
 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
    

Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 06/08/2015 : 12:07:04
|
Ista stvar je i sa mnom, čitao sam Ludensovo izdanje ali se ne sjećam te rečenice. Svejedno, mislim da eventualno ubacivanje Ilićevih stihova (što se ovdje nije dogodilo, ali svejedno) ne bi bila prilagodba duhu jezika već posezanje za specifičnim segmentom pop-kulture koji ne samo da ne mora biti većini razumljiv, nego bi možda bio shvatljiv tek manjini. To je i inače osjetljivo područje, a stvar je i u aktualnosti i univerzalnosti, pa ono što je danas "in" i pretpostavimo većini prepoznatljivo (recimo Mamićevo "mučko đubre"), za 10 ili 20 godina to neće biti, pa će sam strip biti na gubitku. U redu, neće to biti neki strašan gubitak, i moći će se čitati i s tim i bez toga, ali svejedno to smatram nepoželjnim.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
 |
|
supermark
stripovi.com suradnik
    
(1).jpg)
Croatia
29658 Posts
Member since 06/02/2007 |
Posted - 06/08/2015 : 12:08:59
|
mislim da je i Fibra ubacivala tekstove Kovačevih pjesama umjesto francuskog-meni-nepoznatog pjesnika u Lercentovom Povratku zemlji |
 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 06/08/2015 : 12:20:52
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
Da, naravno i svakako! Nije stvar u tome znam li ja za nešto ili ne, nego u kvaliteti i profesionalnosti obavljenog posla. Postavljaš vrlo čudna pitanja.
Dakle, Brixy i Dimitrijević su, po ovom tumačenju, ljudi koji su bili neprofesionalni? Otkud Babina greda u talijanskom stripu?!
|
 |
|
Giuda Ballerino
Senior Member
   

Japan
2654 Posts
Member since 02/03/2014 |
Posted - 06/08/2015 : 12:43:21
|
Slazem se sa JD-om. Smetalo bi mi ubacivanje takvih stvari, kod vas Ilic, a kod nas kao sto je rekao Johnny - Severine, Rozge ili nekog treceg, svejedno.
Jako cijenim onog tko se uhvati prevodjenja Dylan Doga i onaj tko uspije prevesti ovakvo nesto da ima smisla i da bude smijesno, njemu svaka cast, a govorim na primjer o ovoj Grouchovoj "sali":
- Cosa fanno dodici esquimesi al Polo Nord ? - Un esquianno.
|
Kaizoku ou ni ore wa naru! |
 |
|
Jasko
Advanced Member
    
(2).gif)
Nicaragua
6228 Posts
Member since 29/02/2012 |
|
Topic  |
|