Author |
Topic |
Markos
Webmaster
Croatia
29441 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 21/11/2017 : 12:40:33
|
quote: Originally posted by Poli
quote: Originally posted by Mr. Bushido
quote: Originally posted by Poli
Znaci, "table" da tako kazem.
Misli se na broj stranica u mjesečnom sveščiću, kako je originalno objavljeno.
Da, ali to citacu Fibrinog izdanja znaci ... sta tacno?
Isto kao i čitaču originalnog američkog trejda. |
Trouble will find me |
|
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
38181 Posts
Member since 26/10/2007 |
Posted - 21/11/2017 : 12:46:50
|
Znaci, cetvrta knjiga sadrzi sljedece crtace: #35 Zezelj #36-37 Furno #38-42 Guera #43 Jason Latour - 'D. Jason Latour', naslov epizode nije naveden "A Come-To-Jesus" #44 Furno, naslov epizode nije naveden "The Night They Drove Old Dixie Down" #45-49 Guera
|
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
|
|
|
DiSkAcH
Advanced Member
Croatia
6328 Posts
Member since 05/12/2016 |
Posted - 21/11/2017 : 14:02:57
|
Ok, znaci ipak nije navedeno, tj nije navedeno sve :) Ugl sve u svemu da ja opet malo ponovim, cisto ako netko nije shvatio....strip je bogovski!! |
-Hi Honey, did you miss me? -With every bullet so far... |
|
|
Poli
Advanced Member
Slovenia
38181 Posts
Member since 26/10/2007 |
Posted - 21/11/2017 : 14:35:17
|
quote: Originally posted by DiSkAcH
Ugl sve u svemu da ja opet malo ponovim, cisto ako netko nije shvatio....strip je bogovski!!
Naravno, i ovo je najbitnije! Znaci, to sto je između korica.
(Moj komentar i nije bio kritika, samo pitanje da li je tako bilo i u origiju ... a tko mi krvi kad uvijek gledam i impresume, isto i kod muzickih albuma - gdje se snimalo, tko bio producent, tko napravio naslovnicu ... )
|
Anything is possible dec d uej Be the Change You Want to See
|
|
|
ivanl
Advanced Member
Croatia
15797 Posts
Member since 24/04/2012 |
Posted - 23/11/2017 : 18:58:45
|
quote: Originally posted by Poli
quote: Originally posted by DiSkAcH
Ugl sve u svemu da ja opet malo ponovim, cisto ako netko nije shvatio....strip je bogovski!!
Naravno, i ovo je najbitnije! Znaci, to sto je između korica.
(Moj komentar i nije bio kritika, samo pitanje da li je tako bilo i u origiju ... a tko mi krvi kad uvijek gledam i impresume, isto i kod muzickih albuma - gdje se snimalo, tko bio producent, tko napravio naslovnicu ... )
tocno. I nekad i sad... |
Los cukar na fritulama! |
|
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9435 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 02/12/2017 : 14:40:50
|
Bome, stripčina i pol. Nabrijana vožnja od početka do kraja i što je najvažnije dobra vožnja. Gera rastura i likovima i pripovijedanjem. Neke scene su toliko moćne da se čovjek morao zaustaviti i samo gledati.
Toksa Ake skalpirani! |
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
|
|
vope
Senior Member
Montenegro
2968 Posts
Member since 21/12/2006 |
|
Combatrock
Advanced Member
Serbia
4820 Posts
Member since 26/12/2009 |
Posted - 05/12/2017 : 11:14:21
|
počeo sam 4 knjigu, zezelj rastura, sve mu ide od ruke, mracna nabijena epizoda, stari ljudi... ubija...
gerin crtez je fantazija...
skalpirani su masterpiece... izdanje za svaku preporuku...
|
sangue navajo |
|
|
Combatrock
Advanced Member
Serbia
4820 Posts
Member since 26/12/2009 |
|
anto
Advanced Member
Serbia
21268 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 14/02/2018 : 19:48:29
|
Mogu slobodno reći da su Skalpirani jedan od najboljih stripova koje sam čitao.Tvrdi,žestoki,beskompromisni akcioni krimić,pomalo i nekakav moderni vestern,a ni elementi drame pa čak ni romanse ne nedostaju. Prošli put,nakon pročitana prva tri trejda,nisam bio ovako razgaljen - ali na drugu loptu,sada u kompletu,utisci su još bolji.Kvalitet priče je ujednačen,s' tim što u prve tri knjige konstantno raste,u četvrtoj je mali "čil aut",a "petarda" otkida do samog kraja,koji je . Malo me je nervirao Džejson Aron u početku sa prikazom svih likova kao nekih totalnih ludaka,i sva ta blasfemija i konstantno pljuvanje po Hristu,veri...ali nekako vremenom je pisac ipak pokazao da su svi protagonisti ipak ljudi,vrlo ranjivi i osetljivi,kao i neke druge stvari koje prosto nisam očekivao na osnovu prvih trejdova. Moj najdublji naklon istom čoveku i na savršeno uklapanje svih tih detalja kojim obiluju Skalpirani - kako brojnim likovima,tako i događajima,koji su se na kraju besprekorno uklopili u jednu sjajnu celinu.
Crtež - i ovde na prvu me Gera nije "izuo".O kakve li greške.Rajko Milošević je definitivno jedan od najvećih modernih strip crtača.I to ne kažem zato što je naš čovek. E sad,kod pomoćnih crtača leži i jedina mana serijala - na stranu ovih nekoliko gostujućih u petoj knjizi (svako sa po jednom stranicom i Kordej sa 4),jedini dostojan Skalpiranih je Žeželj;nije loćikav ni Džejson Latur;Džon Leon i Frančesko Frankavila su i nekako podnošljivi,ali Davide Furno je zlo i naopako - što je najgore,ovaj italijan je najzastupljeniji posle Gere.Stvarno ne znam na koji način je on dobio angažman u ovoj priči?? Šteta recimo što umesto Furnoa nije angažovan Igor Kordej - iz one 4 table se vidi koliko je njegov rad kompatibilan sa Gerinim.Da su mu zamene bili Igor i Danijel,to bi onda bilo savršenstvo.
Kao i kod svih novijih amera,i ovde ima pederluka,ali izgleda da se bez toga više ne može -mnogo je bre jak taj pederski lobi u USA Sve u svemu,top stripčina 5+/5 |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
Edited by - anto on 14/02/2018 19:48:56 |
|
|
anto
Advanced Member
Serbia
21268 Posts
Member since 29/06/2008 |
Posted - 14/02/2018 : 21:12:01
|
dodirnuo bih se samo prevoda - ali ne u ove dve knjige;tu nemam nekih posebnih zamerki.One se u stvari odnose na prvu knjigu.
Elem,čitajući prva tri trejda,prvi put,pomalo su mi zasmetale tri stvari:1.tu i tamo poneki purgerski izraz;2.psovke su bile,kako sad da se najbolje izrazim,ponekad izveštačene;3.na nekim mestima mi se učinilo da nešto nije u redu sa prevodom,odnosno da je omašen.Ali kako je to sve bilo podnošljivo,nisam prokomentarisao.
Sad kad sam pročitao prvu DW knjigu sa sjajnim prevodom Milana Jovanovića aka Džimija Gitare,uvideo sam da tih stvari nije bilo baš ni toliko malo.Ali opet,rekoh,situacija nije strašna,a u sledećim knjigama tih stvari već je dosta manje.
Prvu tačku, purgerizme,neću posebno komentarisati - njih verovatno ne voli niko van okoline Zagreba,ni Srbi,ni Hrvati,ni bosanci...A i nema ih mnogo.A još je lepše kao u Panišeru,kad ih uopšte nema.
Druga tačka,neadekvatne psovke,su nešto veći problem - da pojasnim:na ne_baš_malo mesta Solanović upotrebljava psovke koje mi se prosto ne uklapaju u atmosferu.Za opet razliku od Panišera gde su baš kako treba.Ili kao što ih je Džimi iskonstruisao u DW izdanju. Recimo,često se koristi izraz mamojeb (motherfucker) - pa boga mu poljubim Roberte,gde se tako nešto ikad upotrebljavalo na ovim prostorima?? Džimi je to prevodio džukela,pederčina,seronja,pizda... Da sad ne navodim primere,ali jednostavno su,verujte mi, psovke nešto sočnije kod DW varijante. Ajde samo ovo prevodilačko rešenje da spomenem.Naslov jednog poglavlja je kod Fibre "Bekrija si cijelo selo viče,e pa jesam,šta se koga tiče";kod DW "Da sam zajeban kao Atila Han..."(stih grupe Sunshine)
Treća tačka - omaške - pa nije da ih nema;(nastaviće se) |
Dajte nam Ralph Azhama;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)! |
Edited by - anto on 14/02/2018 21:12:35 |
|
|
supermark
stripovi.com suradnik
Croatia
29623 Posts
Member since 06/02/2007 |
|
Jocko
stripovi.com suradnik
Serbia
1138 Posts
Member since 22/11/2016 |
Posted - 15/02/2018 : 20:26:40
|
U engleskom se mnoge specifičnosti prevode direktno. Vidim to i po prevodima filmova na netu.
Npr. čuveno i debilo retoričko pitanje u engleskom; vide da je neki lik uradio nešto, i opet kažu: Did you seriously ... ?
Ja to ne bih prevodio kao: Da li si zaista ...?
nego bih pre preveo u duhu naših jezika:
Ne seri da si (uradio to i to)!
Jer ko bi kod nas video da je neko uradio nešto a zatim pitao ''Da li si zaista...?'' Niko! Već bi koristili pomenuto ''ne seri da si...'' ili nešto treće.
Ovo mamojeb jebe kevu koliko bode oči!
|
|
|
|
izivko
Advanced Member
Germany
12754 Posts
Member since 25/07/2003 |
Posted - 15/02/2018 : 21:05:17
|
Srpski bi bilo kevojeb.
Ovo mamojeb smeta nešto starijoj generaciji. Ali možda prolazi kod mlađih čitatelja, ako ima takvih. |
Have mercy |
|
|
Vlaadisha
Advanced Member
USA
3514 Posts
Member since 21/07/2004 |
Posted - 15/02/2018 : 21:10:33
|
quote: Originally posted by Jocko
U engleskom se mnoge specifičnosti prevode direktno. Vidim to i po prevodima filmova na netu.
Npr. čuveno i debilo retoričko pitanje u engleskom; vide da je neki lik uradio nešto, i opet kažu: Did you seriously ... ?
Ja to ne bih prevodio kao: Da li si zaista ...?
nego bih pre preveo u duhu naših jezika:
Ne seri da si (uradio to i to)!
Jer ko bi kod nas video da je neko uradio nešto a zatim pitao ''Da li si zaista...?'' Niko! Već bi koristili pomenuto ''ne seri da si...'' ili nešto treće.
Ovo mamojeb jebe kevu koliko bode oči!
zavisi od konteksta, ne koristi se uvek "ne seri"
uzgred, "jebe kevu" ima pozitivno znacenje |
|
|
Jocko
stripovi.com suradnik
Serbia
1138 Posts
Member since 22/11/2016 |
Posted - 15/02/2018 : 21:30:37
|
quote: uzgred, "jebe kevu" ima pozitivno znacenje
Zavisi, može da bude i pojačivač, kao veoma. Veoma / rastura koliko bode oči.
Doduše u ovom slučaju sam više hteo da postignem igru reči, mamojeb koji jebe kevu.
Npr. jebe kevu koliko smara, pojačava smaranje, te nema pozitivno značenje.
quote: zavisi od konteksta, ne koristi se uvek "ne seri"
To da. Ali ovo ''da li si zaista...'' baš iritira.
Meni engleski nije struka, ali neke stvari ljudi očigledno isuviše direktno prevode. Čitanje pojedinih knjiga autora iz Amerike, Britanije itd zna da bude naporno baš zbog toga. Jedva sam završio Dug put do dna Nika Hornbija, baš zato što je prevod isuviše direktan i dijalozi zvuče najblaže rečeno čudno.
Probao sam da čitam i preview Transmetropolitana, i odlučio da ću isti strip čitati samo na engleskom. Drugačije mi ne ide.
quote: Ovo mamojeb smeta nešto starijoj generaciji. Ali možda prolazi kod mlađih čitatelja, ako ima takvih.
Ja spadam u mlađu generaciju, i smeta mi. Doduše pekao sam zanat pišući na Vukajliji, pa me rogobatan prevod nervira jer imamo dovoljno svojih psovki, fraza itd. koje su pandan njihovim. |
|
Edited by - Jocko on 15/02/2018 21:41:08 |
|
|
KOMIKO
Senior Member
Serbia
1950 Posts
Member since 05/02/2012 |
Posted - 15/02/2018 : 21:34:05
|
quote: Originally posted by Vlaadisha
quote: Originally posted by Jocko
U engleskom se mnoge specifičnosti prevode direktno. Vidim to i po prevodima filmova na netu.
Npr. čuveno i debilo retoričko pitanje u engleskom; vide da je neki lik uradio nešto, i opet kažu: Did you seriously ... ?
Ja to ne bih prevodio kao: Da li si zaista ...?
nego bih pre preveo u duhu naših jezika:
Ne seri da si (uradio to i to)!
Jer ko bi kod nas video da je neko uradio nešto a zatim pitao ''Da li si zaista...?'' Niko! Već bi koristili pomenuto ''ne seri da si...'' ili nešto treće.
Ovo mamojeb jebe kevu koliko bode oči!
zavisi od konteksta, ne koristi se uvek "ne seri"
uzgred, "jebe kevu" ima pozitivno znacenje
Vlaadisha, u dirty dogg! |
www.komiko.rs www.zlatnodoba.com info@komiko.rs |
|
|
kasper
Advanced Member
10902 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 16/02/2018 : 10:24:41
|
quote: Originally posted by anto 1.tu i tamo poneki purgerski izraz;2.psovke su bile,kako sad da se najbolje izrazim,ponekad izveštačene;3.na nekim mestima mi se učinilo da nešto nije u redu sa prevodom,odnosno da je omašen.
delimicno zbog 2, zbog 3 u celini, fibra bi trebalo da uzme drugog lektora za amere. srsen kad radi za sebe sve je bez greske, za druge zadnih godina ima dosta propusta |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29441 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 16/02/2018 : 10:43:15
|
A dobro, i poslije Sršena ja pročitam strip bar jednom, a uglavnom dvaput, tako da onda očito trebam promijeniti i sebe, ako je i meni i njemu promaklo:( |
Trouble will find me |
|
|
kasper
Advanced Member
10902 Posts
Member since 04/11/2001 |
|
kasper
Advanced Member
10902 Posts
Member since 04/11/2001 |
Posted - 16/02/2018 : 10:46:18
|
mislim da kod dwa, a tamo je i vise zaposlenih, 5 do 6 njih iscita strip pre stampe. tako je valja djole rekao jednom, ili gresim |
|
|
Markos
Webmaster
Croatia
29441 Posts
Member since 27/08/2001 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
27035 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
Mr. Bushido
stripovi.com suradnik
Croatia
12938 Posts
Member since 23/09/2005 |
Posted - 16/02/2018 : 14:43:03
|
I ja se javljam ako Fibra zapošljava. Imam prevoditeljskog, uredničkog i lektorskog iskustva. |
Comics is any art you can read. -- Sean T. Collins |
Edited by - Mr. Bushido on 16/02/2018 16:46:49 |
|
|
izivko
Advanced Member
Germany
12754 Posts
Member since 25/07/2003 |
Posted - 16/02/2018 : 14:49:32
|
quote: Originally posted by Jocko
quote: uzgred, "jebe kevu" ima pozitivno znacenje
Zavisi, može da bude i pojačivač, kao veoma. Veoma / rastura koliko bode oči.
Doduše u ovom slučaju sam više hteo da postignem igru reči, mamojeb koji jebe kevu.
Npr. jebe kevu koliko smara, pojačava smaranje, te nema pozitivno značenje.
quote: zavisi od konteksta, ne koristi se uvek "ne seri"
To da. Ali ovo ''da li si zaista...'' baš iritira.
Meni engleski nije struka, ali neke stvari ljudi očigledno isuviše direktno prevode. Čitanje pojedinih knjiga autora iz Amerike, Britanije itd zna da bude naporno baš zbog toga. Jedva sam završio Dug put do dna Nika Hornbija, baš zato što je prevod isuviše direktan i dijalozi zvuče najblaže rečeno čudno.
Probao sam da čitam i preview Transmetropolitana, i odlučio da ću isti strip čitati samo na engleskom. Drugačije mi ne ide.
quote: Ovo mamojeb smeta nešto starijoj generaciji. Ali možda prolazi kod mlađih čitatelja, ako ima takvih.
Ja spadam u mlađu generaciju, i smeta mi. Doduše pekao sam zanat pišući na Vukajliji, pa me rogobatan prevod nervira jer imamo dovoljno svojih psovki, fraza itd. koje su pandan njihovim.
Što se tiče psovki najjači smo na svijetu, Ameri nam ne mogu ni prismrditi |
Have mercy |
|
|
Topic |
|