U prethodnom nastavku Zagor na 49. strani kaže: "Prava sreća što je ono stablo palo upravo pokraj puta. Da sam neko drvo morao oboriti sjekirom, opazili bi da je riječ o triku."
To bi stvarno trebali biti neki jači trikovi da se onako tupom sjekirom obori stablo. Ali sa Zagorom se nikad ne zna.
Čekam da se jave jezikoslovci i požale se da naslov nije trebao bit preveden kao 'sjena alkemičara' nego kao 'sjena čovjeka koji se bavi alkemijom'.
Kod imalo pismenih (dakle, ti si se ovom neduhovitom idiotskom rečenicom koja je trebala imati ulogu fore na razini predabortusa sam isključio iz toga kruga) morala je biti Alkemičareva sjena.
Ne upuštajte se u raspravu s budalama, spustit ce vas na svoju razinu, a potom vas zatuci iskustvom.
Čekam da se jave jezikoslovci i požale se da naslov nije trebao bit preveden kao 'sjena alkemičara' nego kao 'sjena čovjeka koji se bavi alkemijom'.
Kod imalo pismenih (dakle, ti si se ovom neduhovitom idiotskom rečenicom koja je trebala imati ulogu fore na razini predabortusa sam isključio iz toga kruga) morala je biti Alkemičareva sjena.
Samo sam tebe čekao, ZNAO SAM da ćeš mi odgovoriti. Pamtim te i iz drugih rasprava po profilnoj slici, znam da se pališ na ove Ludensove prijevode. Ne čudi me da si navalio već na moj prvi komentar na forumu, točno sam znao da ćeš se pojaviti prije ili kasnije, pročitao sam te. Prije par dana je jedan drugi korisnik foruma izjavio da u stripu treba uživati, a ne igrati se jezikoslovaca. Ti si ga naravno izvrijeđao spominjući nekakve školske popravne ispite i tko zna što još ne. Čovjek je imao 100% pravo, a što se tebe tiče mislim da se ne bi trebao toliko nervirati oko prijevoda, naškodit će ti.
Doviđenja do najave za extra zagor 352 na kojem ćeš vrlo vjerojatno ponovno plakati zbog prijevoda, a ja ću te opet probati iznervirati. Pozz
Sa ovim brojem je zatvoren krug neobjavljenih naslovnica u redovnoj seriji, jel'? Zadnje nekad neobjavljene su izasle u Zex 241 "isjeceno lice",a puno prije 175 i 176 "nestalo pleme" i "krilati osvetnik".
"Kompromisi u kolekcionarstvu su one stvari koje ce ti omoguciti da dozivis starost sa pozamasnom ustedjevinom!"
U prethodnom nastavku Zagor na 49. strani kaže: "Prava sreća što je ono stablo palo upravo pokraj puta. Da sam neko drvo morao oboriti sjekirom, opazili bi da je riječ o triku."
To bi stvarno trebali biti neki jači trikovi da se onako tupom sjekirom obori stablo. Ali sa Zagorom se nikad ne zna.
Toninelli i Pepe su nam pokazali kako se cijepa tupom sjekirom još u ZG LEX 289b/290/291a: Tonkino prokletstvo.
Da mi daš milijun eura da ti moram ispričat ukratko što se događa u "Tonkino prokletstvo", pojma ne bih imao Uopće se ne sjećam nimalo, a mislim da ima takvih dosta epizoda.
Zagor je Shrek a Tonka Fiona - po noći čudovište po danu i ne baš.
I tako par dana kad Tonka je više čudovište nego ne, pa onda Zagor sa sjekirom nacijepa par prutova za nosiljku i par lijana da sveže Tonku kad je čudovište.
I tako dolaze do nekoga ili nečege da skine to prokletstvo dok nije prekasno. Mislim da nije pusa u pitanju.
Nekima na forumu se vjerojatno ne sviđao taj tetkarsko-papučarski događaj. Dvije "sumnjive" muškarčine (od kojih je jedan čvrsto vezan) u laganoj šetnji Darkwoodom.
Da mi daš milijun eura da ti moram ispričat ukratko što se događa u "Tonkino prokletstvo", pojma ne bih imao Uopće se ne sjećam nimalo, a mislim da ima takvih dosta epizoda.
Čudi me to. Ono, baš epizoda koja se lako ureže u pamćenje.
curunir se sad neće smijati (makar voli zajebanciju), al' što jes jes: ovdje ga je ovaj novi nasanjkao i sve je skupa slično onoj situaciji kada je Adorno držao pompozna predavanja o pobuni i kritičkoj teoriji društva, a ona mu studentica pokazala sise.
to ti je to, curunire. previše si iskusan da ne bi znao da nema efikasne profesorske obrane protiv ironije i kiničkih impulsa. tako se i Adorno morao pokunjiti, jer protiv sisa ne pomaže verbalnost. ni jezikoslovlje ni pismenost ne pomažu protiv novih kinika, i najbolje bi bilo da se dobro nasmiješ na vlastiti račun... a onda novoga napenališ na terenu na kojem ne očekuje:)
Čekam da se jave jezikoslovci i požale se da naslov nije trebao bit preveden kao 'sjena alkemičara' nego kao 'sjena čovjeka koji se bavi alkemijom'.
Kod imalo pismenih (dakle, ti si se ovom neduhovitom idiotskom rečenicom koja je trebala imati ulogu fore na razini predabortusa sam isključio iz toga kruga) morala je biti Alkemičareva sjena.
Veliki mudrac ce sve objasniti. Dobio je nogom u donji dijo leda tamo gdje je njegovo znanje bilo relevantno, znaci nije vrjedijo, pa sada ljeci kompleks ovdje.
Zaostao na LMS I ZS i nepoznavanje osnovnih elemena zivota - citat odredenih
Veliki mudrac ce sve objasniti. Dobio je nogom u donji dijo leda tamo gdje je njegovo znanje bilo relevantno, znaci nije vrjedijo, pa sada ljeci kompleks ovdje.
Idemo.
Tomo i Curunir: upozorenje. Da vidimo ko će biti sledeći.