Author |
Topic |
Spock
stripovi.com suradnik
Croatia
7616 Posts
Member since 26/12/2006 |
|
zveles
Advanced Member
Croatia
4009 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 09/12/2024 : 00:04:36
|
Jedna stvar mi kod Dylana nije jasna. Ako Dylan živi u Londonu i govori engleski, kako to da sa svojim klijentima uvijek prelazi na "ti"? Naime, na engleskom nema razlike između "ti" i "vi", i jedno i drugo je "you". Nema persiranja koje bi odgovaralo talijanskom ili našem prelasku s "vi" na "ti". Je li ovdje negdje već bilo govora o tome? |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8238 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 09/12/2024 : 02:25:52
|
Ako Dylan živi u Londonu i govori engleski, kako to da sa svojim klijentima uvijek prelazi na "ti"
tako sto ih jebe. |
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio. |
|
|
Tundo_Tuna
Starting Member
40 Posts
Member since 06/08/2024 |
Posted - 09/12/2024 : 08:48:15
|
quote: Originally posted by zveles
Jedna stvar mi kod Dylana nije jasna. Ako Dylan živi u Londonu i govori engleski, kako to da sa svojim klijentima uvijek prelazi na "ti"? Naime, na engleskom nema razlike između "ti" i "vi", i jedno i drugo je "you". Nema persiranja koje bi odgovaralo talijanskom ili našem prelasku s "vi" na "ti". Je li ovdje negdje već bilo govora o tome?
Hahaha, baš sam i ja neki dan o tome razmišljao. Pa, moje je mišljenje da DD scenariste boli ona stvar u cilju prikaza stvarne engleske. I mi i oni znamo da citamo talijansku aproksimaciju Londona. Svi smo takoreći in on the joke. To je London samo nominalno, znamo svi da je to zapravo zona sumraka :D
(ili ovo što Senka kaže) |
"Na ledima mu sve ljubicast trn do trna!" |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
4009 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 09/12/2024 : 09:56:47
|
Pa da, dečki. Tek ovlaš je smješten u London i malo ima stvarnih detalja koji bi odgovarali Engleskoj ili engleskom mentalitetu. Što Tuna kaže, boli ih ona stvar, i tako strip nije namijenjen engleskom tržištu.
Također, talijani su vrlo rano u strip uveli anglosaksonski izraz "Jumpin' Judah", koji je kod nas umjesto "Nervozni Juda" završio kao "Judo plesaču" (što je zapravo prilično simpatično), a kasnije su uveli i specifičan engleski izraz "Old Boy" koji je kod nas nespretno završio kao "Stari momče" umjesto ispravnog "Staro momče" ("boy" kao "momče" u ovoj engleskoj frazi nije umanjenica riječi "momak" veći kontrasna figura koja se odnosi na pojam stari-mladi momak). |
Edited by - zveles on 09/12/2024 09:59:21 |
|
|
morski
Senior Member
2660 Posts
Member since 09/08/2014 |
Posted - 09/12/2024 : 14:13:35
|
quote: Originally posted by zveles
Pa da, dečki. Tek ovlaš je smješten u London i malo ima stvarnih detalja koji bi odgovarali Engleskoj ili engleskom mentalitetu. Što Tuna kaže, boli ih ona stvar, i tako strip nije namijenjen engleskom tržištu.
Također, talijani su vrlo rano u strip uveli anglosaksonski izraz "Jumpin' Judah", koji je kod nas umjesto "Nervozni Juda" završio kao "Judo plesaču" (što je zapravo prilično simpatično), a kasnije su uveli i specifičan engleski izraz "Old Boy" koji je kod nas nespretno završio kao "Stari momče" umjesto ispravnog "Staro momče" ("boy" kao "momče" u ovoj engleskoj frazi nije umanjenica riječi "momak" veći kontrasna figura koja se odnosi na pojam stari-mladi momak).
Giuda Ballerino je „prevrtljivi Juda“ Old Boy je „stari moj/druže/prijatelju“, „kompa“ što bi rekli |
Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu |
|
|
Spock
stripovi.com suradnik
Croatia
7616 Posts
Member since 26/12/2006 |
|
Spock
stripovi.com suradnik
Croatia
7616 Posts
Member since 26/12/2006 |
|
Spock
stripovi.com suradnik
Croatia
7616 Posts
Member since 26/12/2006 |
|
CZdravko
New Member
291 Posts
Member since 06/03/2010 |
Posted - 27/12/2024 : 15:40:27
|
quote: Originally posted by morski
quote: Originally posted by zveles
Pa da, dečki. Tek ovlaš je smješten u London i malo ima stvarnih detalja koji bi odgovarali Engleskoj ili engleskom mentalitetu. Što Tuna kaže, boli ih ona stvar, i tako strip nije namijenjen engleskom tržištu.
Također, talijani su vrlo rano u strip uveli anglosaksonski izraz "Jumpin' Judah", koji je kod nas umjesto "Nervozni Juda" završio kao "Judo plesaču" (što je zapravo prilično simpatično), a kasnije su uveli i specifičan engleski izraz "Old Boy" koji je kod nas nespretno završio kao "Stari momče" umjesto ispravnog "Staro momče" ("boy" kao "momče" u ovoj engleskoj frazi nije umanjenica riječi "momak" veći kontrasna figura koja se odnosi na pojam stari-mladi momak).
Giuda Ballerino je „prevrtljivi Juda“ Old Boy je „stari moj/druže/prijatelju“, „kompa“ što bi rekli
Kad smo vec kod Juce plesaca, je li neko primijetio u VC broju 219 na stranicama 40-41 zezu na taj bukvalni hrvatski prevod? Sad me bas zanima sta je tu u tekstu u originalnom italijanskom izdanju.
https://i.ibb.co/tbGB5y1/IMG-20241227-153525.jpg
|
Blog www.zdravkocvjetkovic.blogspot.com Moji radovi na FB https://goo.gl/ZtF6s8 |
|
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9428 Posts
Member since 29/03/2004 |
Posted - 27/12/2024 : 16:15:22
|
U originalu je “perdindirindina”. Što bi bilo, prema internetu, izobličavanje izraza koji spominje Boga a da ne zvuči vulgarno/blasfemično. VČ je bolji |
"Trzaj mišica i nad prazninom sam." |
Edited by - Deers on 27/12/2024 20:56:26 |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
4009 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 27/12/2024 : 21:13:43
|
quote: Originally posted by CZdravko
Kad smo vec kod Juce plesaca, je li neko primijetio u VC broju 219 na stranicama 40-41 zezu na taj bukvalni hrvatski prevod? Sad me bas zanima sta je tu u tekstu u originalnom italijanskom izdanju.
Nije to hrvatski prijevod, to je Dnevnikov prijevod koji je vjerojatno zbog kontinuiteta nastavio koristiti i Ludens. |
Edited by - zveles on 27/12/2024 21:14:04 |
|
|
Deers
Advanced Member
Croatia
9428 Posts
Member since 29/03/2004 |
|
zveles
Advanced Member
Croatia
4009 Posts
Member since 28/03/2003 |
Posted - 27/12/2024 : 22:30:18
|
quote: Originally posted by Deers
Pa, koliko znam, dnevnik je uvijek imao Stotinu mi vampira.
A, da? Moguće da onda pobrkao. A bio sam siguran da je to iz starih Dylana. |
|
|
CZdravko
New Member
291 Posts
Member since 06/03/2010 |
Posted - 28/12/2024 : 04:16:50
|
quote: Originally posted by zveles
quote: Originally posted by Deers
Pa, koliko znam, dnevnik je uvijek imao Stotinu mi vampira.
A, da? Moguće da onda pobrkao. A bio sam siguran da je to iz starih Dylana.
Pobrkao si... Dnevnikov prevod u Jugoslaviji je bio "Stotinu mi vampira". Devedesetih u Hrvatskoj Slobodna Dalmacija, a kasnije i Ludens i Libellus su koristili "Judo plesacu", sto je ustvari bukvalni prevod sa italijanskog i na Balkanu ne znaci nista (navodno ne znaci nista posebno ni na italijanskom, jer je to nesto sto je Sclavi cuo od nekog prijatelja, pa mu zvucalo zanimljivo za uzrecicu). Srbijanski izdavaci (Abaton, Horus, Vanini i Veseli Cetvrtak) su nastavili koristiti ex-YU adaptaciju "Stotinu mi vampira".
|
Blog www.zdravkocvjetkovic.blogspot.com Moji radovi na FB https://goo.gl/ZtF6s8 |
Edited by - CZdravko on 28/12/2024 04:17:51 |
|
|
Quebrasco
Stripovi.com suradnik
Croatia
2230 Posts
Member since 26/03/2008 |
|
morski
Senior Member
2660 Posts
Member since 09/08/2014 |
Posted - 28/12/2024 : 12:07:49
|
quote: Originally posted by CZdravko
quote: Originally posted by zveles
quote: Originally posted by Deers
Pa, koliko znam, dnevnik je uvijek imao Stotinu mi vampira.
A, da? Moguće da onda pobrkao. A bio sam siguran da je to iz starih Dylana.
Pobrkao si... Dnevnikov prevod u Jugoslaviji je bio "Stotinu mi vampira". Devedesetih u Hrvatskoj Slobodna Dalmacija, a kasnije i Ludens i Libellus su koristili "Judo plesacu", sto je ustvari bukvalni prevod sa italijanskog i na Balkanu ne znaci nista (navodno ne znaci nista posebno ni na italijanskom, jer je to nesto sto je Sclavi cuo od nekog prijatelja, pa mu zvucalo zanimljivo za uzrecicu). Srbijanski izdavaci (Abaton, Horus, Vanini i Veseli Cetvrtak) su nastavili koristiti ex-YU adaptaciju "Stotinu mi vampira".
Šta znači Giuda ballerino na srpskom?
"Giuda ballerino" je izraz koji je potekao iz italijanskog jezika i ušao u mnoge druge jezike, uključujući i srpski.
Iako nema direktnog, bukvalnog prevoda na srpski, ovaj izraz se najčešće prevodi i koristi kao sinonim za izdajnika ili prevaranta.
Giuda: u hrišćanstvu, Juda Iskariotski je bio jedan od dvanaest Isusovih apostola koji ga je izdao. Ballerino: dodaje dodatnu konotaciju prevare i lažnog prijateljstva, kao da izdajnik igra igru i vara druge. Dakle, kada kažemo da je neko "Giuda ballerino", mislimo na osobu koja:
Laže i vara: Pretvara se da je prijatelj, a zapravo planira da vas izda ili povredi. Je podmukao: Ne postupa otvoreno, već radi iza leđa. Je nepouzdan: Ne može se na njega osloniti. U srpskom jeziku postoje i drugi slični izrazi koji imaju slično značenje, kao što su:
Dvoličan: Osoba koja ima dva lica, jedno koje pokazuje drugima, a drugo koje je pravo. Podmukli: Osoba koja radi loše stvari tajno i lukavo. Izdajica: Osoba koja izdaje svoje prijatelje ili svoju zemlju. Važno je napomenuti da se ovaj izraz često koristi u prenesenom značenju i može biti i sarkastičan ili ironičan.
Dakle, kada čujete da neko za nekoga kaže da je "Giuda ballerino", znajte da se radi o ozbiljnoj optužbi i da ta osoba smatra da je druga osoba izvršila neki oblik izdaje ili prevare.
izvor: https://gemini.google.com/ |
Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu |
|
|
Lucy Liu
Average Member
Croatia
707 Posts
Member since 14/09/2007 |
|
CZdravko
New Member
291 Posts
Member since 06/03/2010 |
|
pwild
New Member
118 Posts
Member since 11/09/2011 |
Posted - 28/12/2024 : 21:59:47
|
Krenuo bih po prvi put citati Dylane poslije originalnog broja 200. Bi li mi preporucili izdanja veselog cetvrtka ili ludensova? Primijetio sam da se neki zale na ludensov prijevod. Je li prijevod od veselog ista bolji ili dodje manje-vise na isto? |
|
|
prozirna senka
stripovi.com suradnik
USA
8238 Posts
Member since 22/04/2004 |
Posted - 28/12/2024 : 23:45:46
|
Prevod crnog ciganina s ulice je bolji od Ludensa. Toliko na ovu temu. |
Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio. |
|
|
zveles
Advanced Member
Croatia
4009 Posts
Member since 28/03/2003 |
|
Tundo_Tuna
Starting Member
40 Posts
Member since 06/08/2024 |
Posted - 29/12/2024 : 08:21:57
|
quote: Originally posted by pwild
Krenuo bih po prvi put citati Dylane poslije originalnog broja 200. Bi li mi preporucili izdanja veselog cetvrtka ili ludensova? Primijetio sam da se neki zale na ludensov prijevod. Je li prijevod od veselog ista bolji ili dodje manje-vise na isto?
Čitaj ono što ti je dostupnije - ako ti je lakše doći do Ludensa onda čitaj to, iako je VČ zbilja bolji prijevod. A bolji je za sakupljanje jer su par godina ispred nas i nema cijele zbunjoze oko extra/redovne edicije. |
"Na ledima mu sve ljubicast trn do trna!" |
|
|
Topic |
|