forum.stripovi.com
forum.stripovi.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Active Polls | Aukcije | Private Messages | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Stripovi
 Bonelli
 Dylan Dog
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Previous Page
Author Previous Topic Topic Next Topic
Page: of 518

Spock
stripovi.com suradnik



Croatia
7616 Posts

Member since 26/12/2006

Posted - 02/12/2024 : 22:58:26  Show Profile Show Extended Profile  Send Spock a Private Message  Reply with Quote
Sarghan i Barbatova su našli čovika:

https://www.stripovi.com/recenzije/dylan-dog-dd-lu-182-covjek-tvojih-snova/3391/

Kamo god da kreneš, uvijek si tu.
Go to Top of Page

zveles
Advanced Member



Croatia
4009 Posts

Member since 28/03/2003

Posted - 09/12/2024 : 00:04:36  Show Profile Show Extended Profile  Send zveles a Private Message  Reply with Quote
Jedna stvar mi kod Dylana nije jasna. Ako Dylan živi u Londonu i govori engleski, kako to da sa svojim klijentima uvijek prelazi na "ti"? Naime, na engleskom nema razlike između "ti" i "vi", i jedno i drugo je "you". Nema persiranja koje bi odgovaralo talijanskom ili našem prelasku s "vi" na "ti". Je li ovdje negdje već bilo govora o tome?
Go to Top of Page

prozirna senka
stripovi.com suradnik



USA
8238 Posts

Member since 22/04/2004

Posted - 09/12/2024 : 02:25:52  Show Profile Show Extended Profile  Send prozirna senka a Private Message  Reply with Quote
Ako Dylan živi u Londonu i govori engleski, kako to da sa svojim klijentima uvijek prelazi na "ti"

tako sto ih jebe.

Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio.
Go to Top of Page

Tundo_Tuna
Starting Member



40 Posts

Member since 06/08/2024

Posted - 09/12/2024 : 08:48:15  Show Profile Show Extended Profile  Send Tundo_Tuna a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by zveles

Jedna stvar mi kod Dylana nije jasna. Ako Dylan živi u Londonu i govori engleski, kako to da sa svojim klijentima uvijek prelazi na "ti"? Naime, na engleskom nema razlike između "ti" i "vi", i jedno i drugo je "you". Nema persiranja koje bi odgovaralo talijanskom ili našem prelasku s "vi" na "ti". Je li ovdje negdje već bilo govora o tome?



Hahaha, baš sam i ja neki dan o tome razmišljao. Pa, moje je mišljenje da DD scenariste boli ona stvar u cilju prikaza stvarne engleske. I mi i oni znamo da citamo talijansku aproksimaciju Londona. Svi smo takoreći in on the joke. To je London samo nominalno, znamo svi da je to zapravo zona sumraka :D

(ili ovo što Senka kaže)

"Na ledima mu sve ljubicast trn do trna!"
Go to Top of Page

zveles
Advanced Member



Croatia
4009 Posts

Member since 28/03/2003

Posted - 09/12/2024 : 09:56:47  Show Profile Show Extended Profile  Send zveles a Private Message  Reply with Quote
Pa da, dečki. Tek ovlaš je smješten u London i malo ima stvarnih detalja koji bi odgovarali Engleskoj ili engleskom mentalitetu. Što Tuna kaže, boli ih ona stvar, i tako strip nije namijenjen engleskom tržištu.

Također, talijani su vrlo rano u strip uveli anglosaksonski izraz "Jumpin' Judah", koji je kod nas umjesto "Nervozni Juda" završio kao "Judo plesaču" (što je zapravo prilično simpatično), a kasnije su uveli i specifičan engleski izraz "Old Boy" koji je kod nas nespretno završio kao "Stari momče" umjesto ispravnog "Staro momče" ("boy" kao "momče" u ovoj engleskoj frazi nije umanjenica riječi "momak" veći kontrasna figura koja se odnosi na pojam stari-mladi momak).

Edited by - zveles on 09/12/2024 09:59:21
Go to Top of Page

morski
Senior Member



2660 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 09/12/2024 : 14:13:35  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by zveles

Pa da, dečki. Tek ovlaš je smješten u London i malo ima stvarnih detalja koji bi odgovarali Engleskoj ili engleskom mentalitetu. Što Tuna kaže, boli ih ona stvar, i tako strip nije namijenjen engleskom tržištu.

Također, talijani su vrlo rano u strip uveli anglosaksonski izraz "Jumpin' Judah", koji je kod nas umjesto "Nervozni Juda" završio kao "Judo plesaču" (što je zapravo prilično simpatično), a kasnije su uveli i specifičan engleski izraz "Old Boy" koji je kod nas nespretno završio kao "Stari momče" umjesto ispravnog "Staro momče" ("boy" kao "momče" u ovoj engleskoj frazi nije umanjenica riječi "momak" veći kontrasna figura koja se odnosi na pojam stari-mladi momak).


Giuda Ballerino je „prevrtljivi Juda“
Old Boy je „stari moj/druže/prijatelju“, „kompa“ što bi rekli

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu
Go to Top of Page

Spock
stripovi.com suradnik



Croatia
7616 Posts

Member since 26/12/2006

Posted - 09/12/2024 : 23:54:37  Show Profile Show Extended Profile  Send Spock a Private Message  Reply with Quote
Tundo će malo o preživljavanju u raju:

https://www.stripovi.com/recenzije/dylan-dog-dd-lu-88-prezivjeti-u-raju/3398/

Kamo god da kreneš, uvijek si tu.
Go to Top of Page

Spock
stripovi.com suradnik



Croatia
7616 Posts

Member since 26/12/2006

Posted - 14/12/2024 : 23:33:31  Show Profile Show Extended Profile  Send Spock a Private Message  Reply with Quote
Sarghan će još malo o Barbatovoj:

https://www.stripovi.com/recenzije/dylan-dog-dd-lex-125-groblje-nakaza/3403/

Kamo god da kreneš, uvijek si tu.
Go to Top of Page

Spock
stripovi.com suradnik



Croatia
7616 Posts

Member since 26/12/2006

Posted - 19/12/2024 : 23:57:36  Show Profile Show Extended Profile  Send Spock a Private Message  Reply with Quote
Tundo u raljama birokracije:

https://www.stripovi.com/recenzije/dylan-dog-dd-lex-148-obrazac-a38/3408/

Kamo god da kreneš, uvijek si tu.
Go to Top of Page

CZdravko
New Member



291 Posts

Member since 06/03/2010

Posted - 27/12/2024 : 15:40:27  Show Profile Show Extended Profile  Visit CZdravko's Homepage  Send CZdravko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by morski

quote:
Originally posted by zveles

Pa da, dečki. Tek ovlaš je smješten u London i malo ima stvarnih detalja koji bi odgovarali Engleskoj ili engleskom mentalitetu. Što Tuna kaže, boli ih ona stvar, i tako strip nije namijenjen engleskom tržištu.

Također, talijani su vrlo rano u strip uveli anglosaksonski izraz "Jumpin' Judah", koji je kod nas umjesto "Nervozni Juda" završio kao "Judo plesaču" (što je zapravo prilično simpatično), a kasnije su uveli i specifičan engleski izraz "Old Boy" koji je kod nas nespretno završio kao "Stari momče" umjesto ispravnog "Staro momče" ("boy" kao "momče" u ovoj engleskoj frazi nije umanjenica riječi "momak" veći kontrasna figura koja se odnosi na pojam stari-mladi momak).


Giuda Ballerino je „prevrtljivi Juda“
Old Boy je „stari moj/druže/prijatelju“, „kompa“ što bi rekli




Kad smo vec kod Juce plesaca, je li neko primijetio u VC broju 219 na stranicama 40-41 zezu na taj bukvalni hrvatski prevod? Sad me bas zanima sta je tu u tekstu u originalnom italijanskom izdanju.

https://i.ibb.co/tbGB5y1/IMG-20241227-153525.jpg



Blog www.zdravkocvjetkovic.blogspot.com
Moji radovi na FB https://goo.gl/ZtF6s8
Go to Top of Page

Deers
Advanced Member



Croatia
9428 Posts

Member since 29/03/2004

Posted - 27/12/2024 : 16:15:22  Show Profile Show Extended Profile  Send Deers a Private Message  Reply with Quote


U originalu je “perdindirindina”. Što bi bilo, prema internetu, izobličavanje izraza koji spominje Boga a da ne zvuči vulgarno/blasfemično.
VČ je bolji

"Trzaj mišica i nad prazninom sam."

Edited by - Deers on 27/12/2024 20:56:26
Go to Top of Page

zveles
Advanced Member



Croatia
4009 Posts

Member since 28/03/2003

Posted - 27/12/2024 : 21:13:43  Show Profile Show Extended Profile  Send zveles a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by CZdravko



Kad smo vec kod Juce plesaca, je li neko primijetio u VC broju 219 na stranicama 40-41 zezu na taj bukvalni hrvatski prevod? Sad me bas zanima sta je tu u tekstu u originalnom italijanskom izdanju.




Nije to hrvatski prijevod, to je Dnevnikov prijevod koji je vjerojatno zbog kontinuiteta nastavio koristiti i Ludens.

Edited by - zveles on 27/12/2024 21:14:04
Go to Top of Page

Deers
Advanced Member



Croatia
9428 Posts

Member since 29/03/2004

Posted - 27/12/2024 : 22:00:32  Show Profile Show Extended Profile  Send Deers a Private Message  Reply with Quote
Pa, koliko znam, dnevnik je uvijek imao Stotinu mi vampira.

"Trzaj mišica i nad prazninom sam."
Go to Top of Page

zveles
Advanced Member



Croatia
4009 Posts

Member since 28/03/2003

Posted - 27/12/2024 : 22:30:18  Show Profile Show Extended Profile  Send zveles a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Deers

Pa, koliko znam, dnevnik je uvijek imao Stotinu mi vampira.



A, da? Moguće da onda pobrkao. A bio sam siguran da je to iz starih Dylana.
Go to Top of Page

CZdravko
New Member



291 Posts

Member since 06/03/2010

Posted - 28/12/2024 : 04:16:50  Show Profile Show Extended Profile  Visit CZdravko's Homepage  Send CZdravko a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by zveles

quote:
Originally posted by Deers

Pa, koliko znam, dnevnik je uvijek imao Stotinu mi vampira.



A, da? Moguće da onda pobrkao. A bio sam siguran da je to iz starih Dylana.



Pobrkao si... Dnevnikov prevod u Jugoslaviji je bio "Stotinu mi vampira". Devedesetih u Hrvatskoj Slobodna Dalmacija, a kasnije i Ludens i Libellus su koristili "Judo plesacu", sto je ustvari bukvalni prevod sa italijanskog i na Balkanu ne znaci nista (navodno ne znaci nista posebno ni na italijanskom, jer je to nesto sto je Sclavi cuo od nekog prijatelja, pa mu zvucalo zanimljivo za uzrecicu). Srbijanski izdavaci (Abaton, Horus, Vanini i Veseli Cetvrtak) su nastavili koristiti ex-YU adaptaciju "Stotinu mi vampira".


Blog www.zdravkocvjetkovic.blogspot.com
Moji radovi na FB https://goo.gl/ZtF6s8

Edited by - CZdravko on 28/12/2024 04:17:51
Go to Top of Page

Quebrasco
Stripovi.com suradnik

Croatia
2230 Posts

Member since 26/03/2008

Posted - 28/12/2024 : 11:56:01  Show Profile Show Extended Profile  Send Quebrasco a Private Message  Reply with Quote
#461
Priča: Lorenza Ghinelli
Scenarij: Lorenza Ghinelli, Giovanni Eccher
Crtež: Marco Nizzoli
Naslovnica: Gianluca Cestaro, Raul Cestaro



https://shop.sergiobonelli.it/dylan-dog/2024/12/19/albo/il-grande-freddo-1025546/

Table:
https://shop.sergiobonelli.it/resizer/-1/-1/true/1734617987669.jpg--.jpg?1734617988000
https://shop.sergiobonelli.it/resizer/-1/-1/true/1734617988228.jpg--.jpg?1734617988000
https://shop.sergiobonelli.it/resizer/-1/-1/true/1734617988847.jpg--.jpg?1734617989000

Takav je skot bio Alan
Go to Top of Page

morski
Senior Member



2660 Posts

Member since 09/08/2014

Posted - 28/12/2024 : 12:07:49  Show Profile Show Extended Profile  Send morski a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by CZdravko

quote:
Originally posted by zveles

quote:
Originally posted by Deers

Pa, koliko znam, dnevnik je uvijek imao Stotinu mi vampira.



A, da? Moguće da onda pobrkao. A bio sam siguran da je to iz starih Dylana.



Pobrkao si... Dnevnikov prevod u Jugoslaviji je bio "Stotinu mi vampira". Devedesetih u Hrvatskoj Slobodna Dalmacija, a kasnije i Ludens i Libellus su koristili "Judo plesacu", sto je ustvari bukvalni prevod sa italijanskog i na Balkanu ne znaci nista (navodno ne znaci nista posebno ni na italijanskom, jer je to nesto sto je Sclavi cuo od nekog prijatelja, pa mu zvucalo zanimljivo za uzrecicu). Srbijanski izdavaci (Abaton, Horus, Vanini i Veseli Cetvrtak) su nastavili koristiti ex-YU adaptaciju "Stotinu mi vampira".





Šta znači Giuda ballerino na srpskom?

"Giuda ballerino" je izraz koji je potekao iz italijanskog jezika i ušao u mnoge druge jezike, uključujući i srpski.

Iako nema direktnog, bukvalnog prevoda na srpski, ovaj izraz se najčešće prevodi i koristi kao sinonim za izdajnika ili prevaranta.

Giuda: u hrišćanstvu, Juda Iskariotski je bio jedan od dvanaest Isusovih apostola koji ga je izdao.
Ballerino: dodaje dodatnu konotaciju prevare i lažnog prijateljstva, kao da izdajnik igra igru i vara druge.
Dakle, kada kažemo da je neko "Giuda ballerino", mislimo na osobu koja:

Laže i vara: Pretvara se da je prijatelj, a zapravo planira da vas izda ili povredi.
Je podmukao: Ne postupa otvoreno, već radi iza leđa.
Je nepouzdan: Ne može se na njega osloniti.
U srpskom jeziku postoje i drugi slični izrazi koji imaju slično značenje, kao što su:

Dvoličan: Osoba koja ima dva lica, jedno koje pokazuje drugima, a drugo koje je pravo.
Podmukli: Osoba koja radi loše stvari tajno i lukavo.
Izdajica: Osoba koja izdaje svoje prijatelje ili svoju zemlju.
Važno je napomenuti da se ovaj izraz često koristi u prenesenom značenju i može biti i sarkastičan ili ironičan.

Dakle, kada čujete da neko za nekoga kaže da je "Giuda ballerino", znajte da se radi o ozbiljnoj optužbi i da ta osoba smatra da je druga osoba izvršila neki oblik izdaje ili prevare.

izvor: https://gemini.google.com/

Kompletni popis Bonelli stripova u Excelu
Go to Top of Page

Lucy Liu
Average Member



Croatia
707 Posts

Member since 14/09/2007

Posted - 28/12/2024 : 17:13:05  Show Profile Show Extended Profile  Send Lucy Liu an AOL message  Send Lucy Liu an ICQ Message  Send Lucy Liu a Yahoo! Message  Send Lucy Liu a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by Quebrasco

#461
Priča: Lorenza Ghinelli
Scenarij: Lorenza Ghinelli, Giovanni Eccher
Crtež: Marco Nizzoli
Naslovnica: Gianluca Cestaro, Raul Cestaro



https://shop.sergiobonelli.it/dylan-dog/2024/12/19/albo/il-grande-freddo-1025546/

Table:
https://shop.sergiobonelli.it/resizer/-1/-1/true/1734617987669.jpg--.jpg?1734617988000
https://shop.sergiobonelli.it/resizer/-1/-1/true/1734617988228.jpg--.jpg?1734617988000
https://shop.sergiobonelli.it/resizer/-1/-1/true/1734617988847.jpg--.jpg?1734617989000



Opa, dobra naslovnica

My username was a mistake.
Go to Top of Page

CZdravko
New Member



291 Posts

Member since 06/03/2010

Posted - 28/12/2024 : 18:08:01  Show Profile Show Extended Profile  Visit CZdravko's Homepage  Send CZdravko a Private Message  Reply with Quote

Evo ovdje link za jedan prastari topic na temu Jude plesaca, da se ne ponavljaju stvari bezveze. :)


http://forum.stripovi.com/topic.asp?ARCHIVE=true&TOPIC_ID=21599



Blog www.zdravkocvjetkovic.blogspot.com
Moji radovi na FB https://goo.gl/ZtF6s8

Edited by - CZdravko on 28/12/2024 18:08:26
Go to Top of Page

pwild
New Member

118 Posts

Member since 11/09/2011

Posted - 28/12/2024 : 21:59:47  Show Profile Show Extended Profile  Send pwild a Private Message  Reply with Quote
Krenuo bih po prvi put citati Dylane poslije originalnog broja 200. Bi li mi preporucili izdanja veselog cetvrtka ili ludensova?
Primijetio sam da se neki zale na ludensov prijevod. Je li prijevod od veselog ista bolji ili dodje manje-vise na isto?
Go to Top of Page

prozirna senka
stripovi.com suradnik



USA
8238 Posts

Member since 22/04/2004

Posted - 28/12/2024 : 23:45:46  Show Profile Show Extended Profile  Send prozirna senka a Private Message  Reply with Quote
Prevod crnog ciganina s ulice je bolji od Ludensa.
Toliko na ovu temu.

Cuvajte, cedo moje milo, jezik kao zemlju. Rec se može izgubiti kao grad, kao zemlja, kao duša. Ne uzimajte tudu rec u svoja usta. Uzmeš li tudu rec, znaj da je nisi osvojio, nego si sebe potudio.
Go to Top of Page

zveles
Advanced Member



Croatia
4009 Posts

Member since 28/03/2003

Posted - 29/12/2024 : 00:09:35  Show Profile Show Extended Profile  Send zveles a Private Message  Reply with Quote
Veselog četvrtka, tu nema dvojbe.
Go to Top of Page

Tundo_Tuna
Starting Member



40 Posts

Member since 06/08/2024

Posted - 29/12/2024 : 08:21:57  Show Profile Show Extended Profile  Send Tundo_Tuna a Private Message  Reply with Quote
quote:
Originally posted by pwild

Krenuo bih po prvi put citati Dylane poslije originalnog broja 200. Bi li mi preporucili izdanja veselog cetvrtka ili ludensova?
Primijetio sam da se neki zale na ludensov prijevod. Je li prijevod od veselog ista bolji ili dodje manje-vise na isto?



Čitaj ono što ti je dostupnije - ako ti je lakše doći do Ludensa onda čitaj to, iako je VČ zbilja bolji prijevod. A bolji je za sakupljanje jer su par godina ispred nas i nema cijele zbunjoze oko extra/redovne edicije.

"Na ledima mu sve ljubicast trn do trna!"
Go to Top of Page
Page: of 518 Previous Topic Topic Next Topic  
Previous Page
 New Topic New Poll New Poll
 Reply to Topic
Jump To:
forum.stripovi.com © 2000-2002 Snitz Communications Go To Top Of Page
This page was generated in 0.67 seconds. Snitz Forums 2000