Author |
Topic |
Markos
Webmaster
Croatia
28982 Posts
Member since 27/08/2001 |
Posted - 10/07/2014 : 08:41:21
|
quote: Originally posted by KOMIKO
Ma ljudi, opušteno. Ja sam ubeđen da su Aspiriniks, Garoviks, Klecoviks, Tamburiks etc. najbolja rešenja i niko me ne može ubediti u suprotno. Ali - ovo izdanje nije namenjeno meni. I nikakav rat se ne vodi. Želim svu sreću novom izdanju i novom prevodu. Moj komentar se odnosi na navedena imena, ne na čitav prevod (koji nisam čitao, niti ću ga, najverovatnije, čitati). Jednostavno - svako vreme nosi svoje breme, i svaki trud i napor treba ceniti. Živeli.
Ma ti ga stalno vodiš. Previše se pod utjecajem, nazovimo to blago, lokalpatriotizma. Naravno da jednom Srbinu koji je 30 i više godina navikao na jedna imena ovo ni u ludilu ne može biti bolje. Ali, kao što si i sam rekao, ovo izdanje nije namijenjeno tebi, nego nekoj novoj djeci, koja nikad nisu čula za Garoviksa i Aspiriniksa. Pogledaj duplijev komentar još jednom. A budući da znaš da nije namijenjeno tebi, ipak ne propuštaš ostaviti komentar tipa "dominacija, prskanje" i slično kakvi se redovito viđaju na sportskim temama na index.hr. Ovo nije utakmica! |
Trouble will find me |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3122 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 10/07/2014 : 08:44:02
|
quote: Originally posted by Jasko
quote: Originally posted by Mord
Nisam bas siguran da su prijevodi imena najbitnija stvar u ovom stripu a samo o tome se raspravlja. Negativni komentari su osim pokojeg nacionalno-navijackog pretezno nostalgicno obojeni.
Zasto bi Tamburix koji tambura ili Harmonixa koji proizvodi harmonicne melodije bio bolje rjesenje od Kozoderixa koji svira kao sto bi koza zavijala dok je deru, ili zasto bi Drmatorix koji drma selom bio bolji od Vrhovnixa koji je vrhovni poglavar sela ili Samostalix koji je toliko samostalan ili samostojeci poglavar da ga dvojica moraju nositi na stitu cijelo vrijeme. Zasto bi Aspirinix po lijeku za sve probleme popularnom u narodu bio bolji od Faktorixa koji je faktor x opstanka cijelog galskog sela kao sto je netko vec objasnio. Panoramixa jos uvijek nisam prokljuvio.
Kako netko uopce moze proglasiti prijevod losim prije nego stoje procitao strip?
Tamburiks je, inače, bio naziv i u hrvatskom "Izvoru". Očekujem da promeniš mišljenje.
Nisi me dobro shvatio. Nisam ni za jedan naziv rekao da je hrvatski prijevod bolji. Samo sam usporedio stare nazive s novijima i pitao se sto je to tako genijalno u starom srpskom prijevodu imena a sto tako lose u novijem hrvatskom koji mu nije ni do koljena osim nekakve nostalgije.
U tom smislu je ovaj Panoramix recimo potpuno nerazumljiv na nasem govornom podrucju i time los.A da smatram bilo koje rijesenje genijalnim, bas i ne. Bitnije je vidjeti kakav je cijeli prijevod stripa, nego kako su prevedena imena. |
|
|
ninel
Senior Member
Serbia
1576 Posts
Member since 16/11/2004 |
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 10/07/2014 : 09:12:27
|
Recimo, da biram novo ime za Garovixa tj. Snupixa, preimenovao bih ga u Drvofixa.
Psić obožava drveće i neutješno rida za svakim oborenim i iščupanim stablom, fiksiran je na drveće, pa bi to bilo zgodno i efektno.
Malix ne govori ništa osim toga da je pas malen, pa bi se po toj logici primjerice i ona muha u epizodi sa špijunom Seanom Conneryjem mogla zvati Malix.
Ako slijedimo Mordovu logiku da Samostalnix sam stoji na štitu, tu bi preciznije bilo Samostojnix jer samostalan (sam za sebe, neovisan) nije sasvim isto što i samostojan (stoji sam - na štitu).
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 10/07/2014 : 09:24:31
|
Enihau,
da se odmaknemo od imena
Jučer kupio, jutros stigao pročitati
Pozitivne strane:
- neizmjerno me veseli što mogu kupiti Asterixa na kiosku za relativno male novce (2 kutije cigara); mislim - nije to novotarija u odnosu na isti model kod Lucky Lukea, al s obzirom da je meni Asterix draži od Taličnog onda je i veselje veće
- prijevod: iako mi se ne sviđaju rješenja Kozoderix, Samostalix i Malix, prijevod samog albuma je vrlo dobar - lijepo teče, ima ritma i duha i ono malo dalmatinskog je pogođeno ; ostala imena: Analfabetix (prodavač ribe), Obelixova ljubav (ona plavuša) je Marmelada - njen muž: Tragikomix, majke Aserixa i Obelixa: Pralina i Hladetina, očevi A i O: Objedix i Astronomix, random likovi: Trolejbus, Votkadžus, centurion Trbutifus, dekurion Stereotipus
- otisak i tipografija: vrlo dobri
negativne strane:
- meki uvez izgleda kao da neće izdržati više od dva čitanja, najviše na spoju korica i prve stranice - Tiskova distribucija (ajd' nađite nenagnječeni primjerak ) - sama epizoda je, nako, u njabolju ruku osrednja
al nek je krenulo!
|
http://matanovogumno.blogspot.com |
Edited by - Mali_Mate on 10/07/2014 09:26:17 |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
|
tinton
stripovi.com suradnik
United Kingdom
19392 Posts
Member since 23/10/2011 |
Posted - 10/07/2014 : 09:27:33
|
quote: Originally posted by NESVRSTANI
quote: Originally posted by Mord
Zasto bi Tamburix koji tambura ili Harmonixa koji proizvodi harmonicne melodije bio bolje rjesenje od Kozoderixa koji svira kao sto bi koza zavijala dok je deru, ili zasto bi Drmatorix koji drma selom bio bolji od Vrhovnixa koji je vrhovni poglavar sela ili Samostalix koji je toliko samostalan ili samostojeci poglavar da ga dvojica moraju nositi na stitu cijelo vrijeme. Zasto bi Aspirinix po lijeku za sve probleme popularnom u narodu bio bolji od Faktorixa koji je faktor x opstanka cijelog galskog sela kao sto je netko vec objasnio. Panoramixa jos uvijek nisam prokljuvio.
Kako netko uopce moze proglasiti prijevod losim prije nego stoje procitao strip?
Tamburiks zato šta Kozoderix može bit i mesar. Vrhovniks zato šta ne može bit jasnije o kome se radi iz samog imena. Ironiziranje njegove samostalnosti je promašeno, jer osin šta ga tu i tamo zafrkava žena i šta ga tu i tamo nosači zalipe u vrata on je dostojanstveni i poštovani poglavica svoga sela. Čudomix, jer Faktorix će povezat mali broj ljudi. Nekome će past na pamet ulja za sunčanje, a dici koji bi tribali bit publika vjerovatno nekakav Talent show. Malix mi je bezveze al neznan s čin usporedit jer ni Snupix nevalja.Ko mlađi od 30 danas uopće zna za Snupija?
Pa dosta njih, u biti. I pritom ne gledam iz svoje perspektive, već iz perspektive cijele generacije i nekoliko ispod i iznad. Meni je Snupix recimo samo dobro rjesenje, ali bolje ne postoji, očito. Na kraju ispadne najveci problem Faktorixa, Samostalixa sto je strip namjenjen djeci, a ova dva imena valjda nece razumjeti. Jer inace su mi bolji nekoliko pita od Cudomixa i Vrhovnixa. A i od njih su bolji vise puta Aspirinix i Drmatorix, bez obzira sto zivim u Hrvatskoj i nikakva me nostalgija ne veze za stara imema.
|
Dajte nam Banija Libre;može i mekokoricen (ali u boji obavezno)!
|
|
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6216 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 10/07/2014 : 10:10:22
|
quote: Originally posted by Markos
quote: Originally posted by kasper
ne znam sta bih dao da vidim komentare u obrnutoj situaciji, da su ovo prevodi imena nekog srpskog izdavaca
Tkogod se usudio mijenjati tradicionalna imena, naišao je na drvlje i kamenje, nije to neka novost (Maxmagnus, Talični...). Iznimka je Fibra, kad smo zadržali "Čudovište iz močvare", onda to kao nije bilo dobro rješenje, iako je poštivanje tradicije. Dakle, još se nije rodio tko je internetu ugodio, pa se ne treba ni truditi;)
MaksMagnus je promenio celokupni prevod :) Koji je, inače, bio hrvatski :) Voleo bih da vidim kako bi se danas odradila Družina od Vješala, recimo. Meni je i tada i sada teško razumljiv :) |
|
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6216 Posts
Member since 29/02/2012 |
Posted - 10/07/2014 : 10:17:45
|
quote: Originally posted by Mali_Mate - prijevod: iako mi se ne sviđaju rješenja Kozoderix, Samostalix i Malix, prijevod samog albuma je vrlo dobar - lijepo teče, ima ritma i duha i ono malo dalmatinskog je pogođeno ; ostala imena: Analfabetix (prodavač ribe), Obelixova ljubav (ona plavuša) je Marmelada - njen muž: Tragikomix, majke Aserixa i Obelixa: Pralina i Hladetina, očevi A i O: Objedix i Astronomix, random likovi: Trolejbus, Votkadžus, centurion Trbutifus, dekurion Stereotipus
Marmelada je Lepaluki u AZ, a Vanila u Politici. Logori u Politici su Akvarijum, Pademinaum, Sedinadrum, Pijemorum. U nekim slučajevima (kao što je ovaj) Klajn je imao bolja rešenja od Dimitrijevića :)
|
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 10/07/2014 : 10:27:15
|
quote: Originally posted by Jasko
quote: Originally posted by Mali_Mate - prijevod: iako mi se ne sviđaju rješenja Kozoderix, Samostalix i Malix, prijevod samog albuma je vrlo dobar - lijepo teče, ima ritma i duha i ono malo dalmatinskog je pogođeno ; ostala imena: Analfabetix (prodavač ribe), Obelixova ljubav (ona plavuša) je Marmelada - njen muž: Tragikomix, majke Aserixa i Obelixa: Pralina i Hladetina, očevi A i O: Objedix i Astronomix, random likovi: Trolejbus, Votkadžus, centurion Trbutifus, dekurion Stereotipus
Marmelada je Lepaluki u AZ, a Vanila u Politici. Logori u Politici su Akvarijum, Pademinaum, Sedinadrum, Pijemorum. U nekim slučajevima (kao što je ovaj) Klajn je imao bolja rešenja od Dimitrijevića :)
e da, logore sam zaboravio: Akvarijum, Kockarum, Laudanum, Paominaum |
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
alen
Advanced Member
Croatia
4621 Posts
Member since 14/02/2005 |
Posted - 10/07/2014 : 10:30:34
|
Morat ću opet zbunjivati djecu. Ali ako su pohvatali Čupko/Milu/Snowy zavrzlamu, valjda će pohvatati konce i s imenima iz Asterixova zabavnika, Izvora i sada ovog novog izdanja. |
itsyourworldyoucanchangeit |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 10/07/2014 : 10:37:31
|
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by Johnny Difool
Recimo, da biram novo ime za Garovixa tj. Snupixa, preimenovao bih ga u Drvofixa.
hm, zar nije drvofix ono ljepilo?
Pa kad može Marmelada, Votkadžus (nije li ovo zagovor pijenja alkohola među klincima? pravobraniteljica za djecu mogla bi prosvjedovati), Pralina, Hladetina i Trolejbus, što ne bi mogao i Drvofix.
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
Edited by - Johnny Difool on 10/07/2014 10:38:04 |
|
|
Mali_Mate
stripovi.com suradnik
Croatia
2065 Posts
Member since 18/03/2006 |
Posted - 10/07/2014 : 10:51:57
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by Johnny Difool
Recimo, da biram novo ime za Garovixa tj. Snupixa, preimenovao bih ga u Drvofixa.
hm, zar nije drvofix ono ljepilo?
Pa kad može Marmelada, Votkadžus (nije li ovo zagovor pijenja alkohola među klincima? pravobraniteljica za djecu mogla bi prosvjedovati), Pralina, Hladetina i Trolejbus, što ne bi mogao i Drvofix.
Pa ono, moglo bi da je ime nekog konja (konji i ljepilo su intimno povezani) al mi za psa ne stoji
Marmelada je, pretpostavljam, igra na slatkica -> slatka k'o marmelada (iako, da smo u eseferjotu, bi se nametalo rješenje Bombona ) |
http://matanovogumno.blogspot.com |
|
|
Jasko
Advanced Member
Nicaragua
6216 Posts
Member since 29/02/2012 |
|
jaki
Advanced Member
Croatia
25945 Posts
Member since 13/03/2004 |
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10126 Posts
Member since 08/02/2006 |
|
mpavin
Advanced Member
Niue
7744 Posts
Member since 02/09/2005 |
|
wolf
Advanced Member
4577 Posts
Member since 05/08/2003 |
Posted - 10/07/2014 : 20:08:58
|
quote: Originally posted by Johnny Difool
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by Johnny Difool
Recimo, da biram novo ime za Garovixa tj. Snupixa, preimenovao bih ga u Drvofixa.
hm, zar nije drvofix ono ljepilo?
Pa kad može Marmelada, Votkadžus (nije li ovo zagovor pijenja alkohola među klincima? pravobraniteljica za djecu mogla bi prosvjedovati), Pralina, Hladetina i Trolejbus, što ne bi mogao i Drvofix.
Ne može. Marmelada je skupni pojam, a Drvofix trademark |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 10/07/2014 : 20:21:00
|
Hm, a što ako je Pralina dobila ime prema nekoj ili nečem odavde?
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
wolf
Advanced Member
4577 Posts
Member since 05/08/2003 |
|
mladjo
Advanced Member
Croatia
20013 Posts
Member since 15/04/2007 |
Posted - 10/07/2014 : 20:31:39
|
Ova naša područja imaju 24 miliona nogometnih trenera.
I isto toliko prevoditelja. |
COUNT ZERO INTERRUPT an interrupt of a process decrements a counter to zero
|
|
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10126 Posts
Member since 08/02/2006 |
Posted - 10/07/2014 : 22:53:39
|
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by Jasko
quote: Originally posted by Mali_Mate - prijevod: iako mi se ne sviđaju rješenja Kozoderix, Samostalix i Malix, prijevod samog albuma je vrlo dobar - lijepo teče, ima ritma i duha i ono malo dalmatinskog je pogođeno ; ostala imena: Analfabetix (prodavač ribe), Obelixova ljubav (ona plavuša) je Marmelada - njen muž: Tragikomix, majke Aserixa i Obelixa: Pralina i Hladetina, očevi A i O: Objedix i Astronomix, random likovi: Trolejbus, Votkadžus, centurion Trbutifus, dekurion Stereotipus
Marmelada je Lepaluki u AZ, a Vanila u Politici. Logori u Politici su Akvarijum, Pademinaum, Sedinadrum, Pijemorum. U nekim slučajevima (kao što je ovaj) Klajn je imao bolja rešenja od Dimitrijevića :)
e da, logore sam zaboravio: Akvarijum, Kockarum, Laudanum, Paominaum
Jel ovo iz Izvora?
U AZ-u: Akvarijum, Babaorum, Laudanum, Petibonum. |
Doli sve stranke!!! Živili naši dušmani!!! |
|
|
NESVRSTANI
Advanced Member
Croatia
10126 Posts
Member since 08/02/2006 |
Posted - 10/07/2014 : 22:57:56
|
quote: Originally posted by mladjo
Ova naša područja imaju 24 miliona nogometnih trenera.
I isto toliko prevoditelja.
Je, od tih 24M, sve skupa 10 ljudi raspravlja o prijevodu imena likova u Asterixu. Baš nas je 24M prevoditelja. |
Doli sve stranke!!! Živili naši dušmani!!! |
|
|
Johnny Difool
Advanced Member
Croatia
13988 Posts
Member since 21/02/2010 |
Posted - 10/07/2014 : 23:06:19
|
I što je najbolje, uvijek se na koncu izaberu loši prijevodi! A 24 milijuna mogućnosti...
|
Ja necu imati s kim ostati mlad ako svi ostarite, i ta ce mi mladost teško pasti... |
|
|
Mord
Advanced Member
Croatia
3122 Posts
Member since 20/10/2001 |
Posted - 11/07/2014 : 07:49:38
|
quote: Originally posted by Mali_Mate
quote: Originally posted by Jasko Logori u Politici su Akvarijum, Pademinaum, Sedinadrum, Pijemorum. U nekim slučajevima (kao što je ovaj) Klajn je imao bolja rešenja od Dimitrijevića :)
e da, logore sam zaboravio: Akvarijum, Kockarum, Laudanum, Paominaum
Na prijevodu logora se tek vidi koliko je srpski prijevod nadmocniji, bolji i slojevitiji. Razlika je ocita, nebo i zemlja. Ne znam sto bi Macanu da ovako lose to prevede.
|
|
|
Topic |
|
|
|